阅读:6635回复:16
[推荐]《野鹅敢死队》,我最喜欢的片段。
“注意了,全体立正。在你们当中,不管谁,是不是接受过我的训练,没受过的会吓一跳,受过的也会感到比以前的训练更可怕。不管谁,要不服从,我就要枪毙他,我的良心决不会有愧的。”
“这儿没有女王的法规,我叫你们跳,你们就得跳,听清楚了吗?听清楚了就大声回答。” “对了,听我的口令向左向右转,一班二班向右,三班四班向左,各班向左向右转。对了,现在我要让你们发发心脏病,注意我的口令,你就在这个操持上训练跑步,往前跑20部、跳20步,然后就卧倒,爬起来向后转,你们再照原样重复做,就这样反复做一直到我叫停。” “注意我的楼令,跑步···跑!一二一,打起精神来,一二一,冲啊!快点、快点,快点起来、快点起来,快点跟上去,快点!大家往前冲!起来,快起来,继续跑,快点,继续往前跑。” “快起来,肖恩中尉,要不然我踢扁你的脑袋。” “你们这些懒鬼都起来,快点。” “他妈的,同性恋,要不我把你的屁股缝起来。” “瑞伍上尉,你要是不站起来往前跑,我要亲自把你那玩意儿掉起来,听明白了吗?” “起来,怎么了?像个娘们儿在小产?下次你会真死的,滚远点儿。” “快跑,都快跑,你们这些没用的窝囊废。” |
|
|
3楼#
发布于:2006-05-09 09:42
下面是引用镔桥飞渡于2006-5-9 08:53发表的: 是严崇德啊! |
|
|
4楼#
发布于:2006-07-05 10:22
经典就是经典,来不得半点虚假。
|
|
|
6楼#
发布于:2006-10-08 15:33
“你是从飞机上跳下去,不是妓院的窗口。”
|
|
|
9楼#
发布于:2006-11-18 16:23
“小偷小摸是业余爱好” |
|
|
11楼#
发布于:2006-12-27 19:21
招募雇佣兵的那一段,台词翻译的也很精彩.
维吉.阿瑟:我叫维吉.阿瑟,我现年43岁,卫生兵. 福克纳上校:经历就别讲了,你过的怎么样? 维吉.阿瑟:很好. 福克纳上校:挺结实. 维吉.阿瑟:谢谢,上校.我在医院工作,在医院专门摇病床,还常常把病人背来背去,哦,因此我很结实. 福克纳上校:干吗跟我们打仗? 维吉.阿瑟:福克纳上校,在医院清理胆结石使我的心肠变硬了,而我的肌肉却变软了,我想颠倒一下,再把肌肉变硬. 福克纳上校:血淋淋的过程. 维吉.阿瑟:打仗嘛,哪能不血淋淋的. 福克纳上校:好吧,录用了. 维吉.阿瑟:谢谢,上校.有时间办一下离婚手续吗? 福克纳上校:有一天半. 维吉.阿瑟:喔,太好了!我的老婆是个男的,哦呵呵. 福克纳上校:呵呵. 瑞伍.钱德森:呵呵. |
|
12楼#
发布于:2008-01-26 00:26
“雇佣兵不爱钱,这太可怕了”
我至爱的译制片之一! |
|
|
14楼#
发布于:2016-03-22 22:51
这就是经典译制片跟草台班子翻译的区别!
平庸的翻译是照本宣科,甚至词不达意,而优秀的翻译则非常幽默,或很有文采。 |
|
|
15楼#
发布于:2016-03-22 22:54
类似的台词翻译,最近二十多年已很难再见,哪怕是剧情片,翻译得也是平淡如水。
《真实与谎言》这部大片,如果按上译80年代的水平来配音,绝对更加出彩,完全可以媲美《野鹅敢死队》!但现在的翻译则平淡很多。 |
|
|