阅读:21390回复:26
[分享]加勒比海盗2,剧本 剧情,人物,中/英文全部台词
人物介绍:
Jack Sparrow(杰克•斯派洛):本片主人公,一个怪海盗,黑珍珠号的船长。 Will Turner(威尔•特纳):铁匠出身的平民百姓,英国总督的女婿,解靴带比尔的儿子。 Elizabeth Swann(伊丽莎白•斯旺):英国总督的女儿,威尔的未婚妻。 James Norrington(詹姆斯•诺灵顿):前任英国海军准将,破产后流浪在图图加岛,一心想恢复他原来的准将地位,曾经追求过伊丽莎白。 Davy Jones(戴维•琼斯):有着一张章鱼面孔的怪物,飞翔的荷兰人号的船长,本片头号反派,将自己的心挖了出来,装在一个箱子里,埋到了一个岛上。 Weatherby Swann(韦斯比•斯旺):英国总督,在贝克特上任后被迫辞职。 Pintel(平特):又矮又胖的海盗,黑珍珠号的船员。 Ragetti(瑞杰蒂):只有一只眼睛,另一只眼是玻璃球做的,和平特形影不离,也是黑珍珠号的船员。 Gibbs(吉布斯):爱和郎姆酒的老头,杰克的大副。 Cotton(卡坦):一个哑巴,舌头被割掉了,肩上总站着一只会说话的鹦鹉,黑珍珠号的船员。 Bootstrap Bill(Bill Turner)(解靴带比尔/比尔•特纳)威尔的父亲,曾经被巴泊萨绑在大炮上,扔进了海里,后来被戴维•琼斯救上来,被迫在飞翔的荷兰人号上服役。 Cutler Beckett(卡特勒•贝克特):新上任的英国勋爵,野心勃勃的家伙,想要得到戴维的心,进而掌控整个海洋。 Tia Dalma(提阿•达尔玛):杰克的老相识,一个住在森林里的神秘女巫。 Kraken(巨型章鱼):传说中恐怖的巨型章鱼,可以把整艘船拖进深渊,听命于戴维•琼斯。 Barbossa(巴泊萨):曾经是杰克的大副,但后来他率领黑珍珠号的船员叛变,夺过黑珍珠号。但最后还是被杰克把船夺了回去,被威尔和杰克联手杀死。后来依靠女巫的力量复活。他还养了一只和杰克•斯派洛同名的小猴子。 Marty(马提):一个侏儒海盗,黑珍珠号的船员。 Anamarla(安娜玛拉):加勒比海盗第一部中的黑珍珠号上的唯一的一个女船员,不过在第二部里她没有出现。 Mercer(马瑟):贝克特手下的人,英国东印度公司的官员。 Palafico(普拉菲科):飞翔的荷兰人号上的一个海鲜怪物。 Jimmy Legs(木头腿吉米):飞翔的荷兰人号的水手长。 Clacker(克拉克):飞翔的荷兰人号上的海鲜怪物,后来在与杰克他们争夺箱子的战役中被打掉了脑袋。 Ogilvey(欧基奥维):飞翔的荷兰人号的舵手,一个没有眼睛的豁嘴怪物。 Maccus(马库斯):飞翔的荷兰人号的大副,有着一个鲨鱼脑袋。 Koleniko(科伦尼克):飞翔的荷兰人号上的一个水手,总是拿着一对流星锤当武器。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~开始~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,但天空乌云密布,很昏暗,下着雨} 在大英帝国的一个海边的城镇……一个阴雨天…… 大雨哗哗的下着……打湿了一排排茶杯……一张张乐谱…… 站在无人的风雨中的伊丽莎白,穿着洁白的婚纱,手里抓着白色的花,迷茫地伫立在风雨中…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 海上,飘扬着英国东印度公司标志的旗子的军舰来到岛上…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 伊丽莎白仍站在雨里…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 士兵一个个上岸…… 在骑着白马的贝克特的带领下,士兵门跑上岸……跑过镇子。 士兵跑过镇子时,一个小女孩呆呆地站在门边看着他们跑过,母亲急忙把她拽回屋子,锁上了门…… 然后,士兵们整队。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 贝克特走到空无一人的婚礼现场。 伊丽莎白站在雨里。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 士兵踹开威尔的铁匠店的大门,那只驴子奇怪地看着他们。 门口,马瑟的手里展开一个手铐…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 伊丽莎白手里的花猛地掉在地上。 她转身冲向身后的教堂的走廊…… 走廊里站满了士兵。 迎面,威尔被手铐铐着,穿着一身很帅的‘新郎装’,两个士兵带着他走来。 伊丽莎白迎面冲向威尔。 伊丽莎白:“威尔,(急切)发生了什么事?(用手整理着威尔的领子)”[Will ! Why is this happening?] 威尔:“我不知道……(微笑)你看上去美极了……”[I don't know. You look beautiful.] 伊丽莎白:“(哭腔,带着微笑)新郎在婚礼前见新娘可不吉利。”[It’s bad luck for the groom to see the bride before the wedding.] 走廊的另一边,伊丽莎白父亲——韦斯比•斯旺总督推开士兵和人群冲了过来。 韦斯比•斯旺:“闪开!让我过去!(两个士兵不让他靠近伊丽莎白)你们好大的胆!……(冲走廊另一端背对着他的贝克特叫)让你的人滚到一边去。你没长耳朵啊?!”[Make way! Let me through! How dare you! … Stand your men down at once. Do you hear me?] 贝克特:“(转身,一旁的马瑟帮他拖下披风)韦斯比•斯旺总督,好久不见。”[Governor Weatherby Swann, it's been too long.] 韦斯比•斯旺:“(惊讶)卡托尔•贝克特特先生?”[Cutler Beckett?] 贝克特:“事实上,现在是勋爵了。”[It's Lord now , actually.] 韦斯比•斯旺:“(两士兵让开了,韦斯比•斯旺走上前)管你是勋爵还是什么,你都没有理由,也没有权利逮捕这个人(用手指威尔)。”[Lord or not, you have no reason and no authority to arrest this man.] 贝克特:“事实上,我有。……马瑟先生!(马瑟递上来一张纸)……这是威尔•特纳的逮捕令。”[In fact, I do. Mr. Mercer? … The warrant for the arrest of one William Turner.] 贝克特把逮捕令递给韦斯比•斯旺,韦斯比•斯旺看了威尔一眼。 威尔和伊丽莎白对视。 韦斯比•斯旺:“(看了看,惊讶,莫名其妙)这是伊丽莎白•斯旺的逮捕令!”[This warrant is for Elizabeth Swann.] 贝克特:“哦?是吗?对不起,我搞错了。……逮捕她(指伊丽莎白)!”[Oh, is it? That's annoying. My mistake … Arrest her.] 两个士兵把伊丽莎白拷起来了。 伊丽莎白:“什么罪名?!”[Oh,what charges?] 威尔:“不!”[No!] 贝克特:“啊哈,这才是威尔•特纳的。(又递给韦斯比•斯旺一张纸)……我这儿还有一张是给詹姆斯•诺灵顿先生的。……他在这儿吗?”(高举起诺灵顿的逮捕令,环顾四周)[Aha. Here's the one for William Turner … And I have another one for a Mr. James Norrington. Is he present?] 伊丽莎白:“罪名是什么?!”[What are the charges?] 韦斯比•斯旺:“(插进来说)挪另吨诺灵顿数月前已经退役了。”[Commodore Norrington resigned his commission some months ago.] 贝克特:(扭头看韦斯比•斯旺)“你回答的不是我问你的问题。”[That wasn't the answer to the question I asked.] 威尔:“贝克特特勋爵,你还没有回答我们的问题!”[Lord Beckett. In the category of questions not answered…] 贝克特扭头看威尔。 伊丽莎白:“我们受皇家港口总督司法权的保护,你必须告诉我,我们被指控的罪名。”[We are under the jurisdiction of the king's governor of Port Royal, and you will tell us what we are charged with.] 韦斯比•斯旺:“(又插进来,念纸上的内容)罪名是:共同谋划释放了一名因反对国王和帝国而被法庭审判并被判处死刑的罪犯,并且……”[The charge is“conspiring to set free a man convicted of crimes against the Crown and Empire and condemned to death, for which the…”] 贝克特:“(接过韦斯比•斯旺的话,说)并且对此项罪名的惩处——真遗憾——同样是死刑。……(走近威尔)你也许还记得一个叫什么杰克•斯派洛的海盗——”[For which the punishment, regrettably, is also death…Perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow…] 伊丽莎白和威尔:“——是船长!”[Captain!] 伊丽莎白:“杰克•斯派洛船长!”[Captain Jack Sparrow!] 贝克特:“杰克•斯派洛船长……是的,我想你就记得他。”[Captain Jack Sparrow…Yes, I thought you might.] {晚上,在黑珍珠号上……海上大雾茫茫} 吉布斯:“(唱)有十五个人站在死人的胸膛上,哟吼吼,有一瓶郎姆酒,喝完了就作恶,好再来它一瓶,哟吼吼,有一瓶郎姆酒……哈哈哈……(喝酒)”[Fifteen men on a dead man's chest .Yo-ho-ho , and a bottle of rum. Drink and the devil had done for the rest. Yo-ho-ho , and a bottle of rum. Hahaha...] “咚~~~”——突然,一阵钟声响起来。 吉布斯立刻放下酒瓶子,环顾四周。 “哇……哇……”乌鸦叫。 吉布斯抬头。 头上一群乌鸦飞过…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑天,在城堡监狱} 乌鸦飞啊飞…… 飞到一个巨大、阴森、恐怖、宏伟的有着城堡外观的监狱! (在通向监狱的城门口的吊桥上) 监狱看守:“囚犯!过来!”[Prisoners, come on!] 一排囚犯走进监狱……其中一个囚犯血淋淋双脚帮着脚拷,被两个看守拉进门去…… 囚犯在哭叫。 突然,一只乌鸦飞来,叼走了一个笼子里的囚犯的眼睛!(这下知道瑞杰蒂的一只眼睛为什么没有了吧?) 囚犯恐惧地尖叫!…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑天,监狱后面的海} 几个看守把几口(好像是三口棺材)棺材扔进海里 …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨,海上} 棺材飘啊飘啊…… …… 一只乌鸦降落在其中一口棺材上…… “邦邦邦……” 乌鸦在啄棺材。 突然—— “砰!” 棺材里有人向外开枪!——乌鸦死了。 一只拿枪的手从刚才打开的窟窿里钻出来,手拿着手枪,‘环顾’了一下四周…… 然后,那只拿枪的手缩了回去—— 杰克•斯派洛从棺材里钻了出来! 他看了看,然后从棺材里掏出他的帽子,整理了整理,带上帽子。 杰克:“对不起,伙计(对棺材里的死人说的)……(伸手从棺材里掏出个死人脚)不介意我们来个刺激一点的旅行吧?……(开始用脚划棺材走)我想不会。”[Sorry, mate. Mind if we make a little side trip? I didn't think so.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨} 杰克坐棺材游回‘黑珍珠’。 吉布斯伸手想拉杰克一把——“怕!”杰克递给他的不是自己的手,是那个死人脚! 吉布斯:“(看着死人脚)和计划的不太一样哦。”[Not quite according to plan.] 杰克:“出了点麻烦(卡坦给杰克披上斗篷)——不过摆平了。”(往前走)[Complications arose, ensued, were overcome.] 吉布斯:“(把死人脚递给卡坦,跟着杰克走过去)那么,你拿到了你想要的东西了吗?”[You got what you went in for, then?] 杰克:“嗯……(转身,挥挥从裤腰里拿出来的一个布条子——表示拿到了)”[Mm-hm.] 杰克刚一拐弯,所有船员堵住了他的去路。 杰克愣住了。 吉布斯:“船长,我想所有船员——当然也包括我,都期盼着更刺激一点的东西……耀眼的……比如到哪个藏满财宝的小岛上去?(暗示‘骷髅岛’)”[Captain, I think the crew, meaning me as well, were expecting something a bit more…shiny, with the IsIa de Muerta going pear-shaped, reclaimed by the sea with the treasure.] 另一个船员:“同时皇家海军在大西洋上追赶着我们。”[And the Royal Navy chasing us around the Atlantic.] 马提:“还有飓风!”[And the hurricane.] 其他船员:“是呀,还有飓风!”[Aye.] 吉布斯:“总而言之,我们做所谓的‘诚实海盗’好像已经有一阵子了。”[All in all, it seems some time since we did a speak of honest pirating.] 杰克沉默。 杰克:“耀眼的?”[Shiny?] 吉布斯:“是呀,光灿灿的。”[Aye, shiny.] 杰克:“那真的是你们所有人的想法吗?……那么,也许尊敬的老杰克作为船长不能满足你们的兴趣了。”[Is that how you're all feeling? That perhaps dear old Jack is not serving your best interests as captain?] 鹦鹉:“哇!走跳板!”[Walk the plank.] 卡坦急忙捂住鹦鹉的嘴。 杰克:“(立刻怒了,拔枪)那鸟说什么?!”[What did the bird say?] 一个船员:“别跟鸟过不去——让我们看看那块布上是什么?”[Do not blame the bird. Show us what is on that piece of cloth there.] 突然,骷髅小猴子冒出来!杰克吓了一跳,冲小猴子开枪——结果发现没子弹! 小猴子跳下来——抢走杰克手里的布条,跑走了。 杰克夺过一个船员裤腰里的枪,朝小猴子开枪——“砰!”——命中了,小猴子仍掉布条,跑了。 吉布斯:“要知道,那样可不好。”[You know that don't do no good.] 杰克:“它逼我的。”[It does me.] 马提跑去捡起布条,看了看,说:“是一把钥匙。”[It's a key.] 杰克:“(跑过去,接过马提手里的布)不,说的准确一点,这是画着一把钥匙的画。……(杰克展开布,船员门走过来,一起看钥匙。)先生们,钥匙是干什么用的?”[No. Much more better. It is a drawing of a key. Gentlemen, what do keys do?] 吉布斯:“钥匙嘛……”[Keys…] 一个船员:“——用来开锁的吧?”[…Unlock things?] 吉布斯:“不管它开的是什么,里面的东西一定价值不菲。——所以我们马上出发去找这把钥匙开的是什么。(微笑)”[And whatever this key unlock, inside there is something valuable. So we're setting out to find whatever this key unlocks.] 杰克:“不。(吉布斯不笑了)如果没有真正的钥匙,我们即使找到了锁着的东西,也没办法打开啊!所以,只找到打开的是什么东西又有什么用呢?……我们没有钥匙,怎么能先去找锁着的东西呢?”[No. If we don't have the key, we can't open whatever we don't have that it unlocks. So what purpose would be served in finding whatever need be unlocked? Which we don't have, without first having found the key what unlocks it?] 吉布斯:“那么,(微笑)我们先找到钥匙!”[So we're going after this key.] 杰克:“你们都是猪脑袋。(吉布斯又不笑了)……还有其它问题吗?”[You're not making any sense at all. Any more questions?] 马提:“那么……我们的航向呢?”[So…do we have a heading?] 杰克:“哦!(笑)航向!——(掏出罗盘)——向……呃……(罗盘乱转)应该是……(杰克的手指乱指,船员门的脑袋跟着杰克的手指乱转……最后,杰克随便指了个方向)那个方向!”[Ha. A heading...Set sail in a...general...that-way direction.] 吉布斯:“(莫名其妙)船长?”[Captain?] 杰克:“来吧,扬帆起航!你们知道该怎么做。去去去……(扒拉开一堆船员,走了)”[Come on, snap to and make sail. You know how this works. Go on. Oi, oi, oi!] 马提和吉布斯一起趴在船舷上,向海里看。 马提:“最近你是不是觉得……船长的举止看起来有些奇怪……哦?”[Have you noticed lately the captain seems to be acting a bit strange…er?] 吉布斯:“不知道航向就起航……有什么东西使得杰克很焦虑,记着我的话——杰克• 斯派洛一旦倒下,我们所有人都要倒下。”[Setting sail without knowing his own heading. Something's got Jack vexed, and mark my words what bodes ill for Jack Sparrow bodes ill for us.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黄昏,贝克特的办公室} 一个老头画家在墙上画地图。 两个士兵带威尔走进来。 卫兵:“贝克特勋爵,您要的犯人带来了。”[Lord Beckett, the prisoner as ordered, sir.] 贝克特:“没必要铐着他。”[Those won't be necessary.] 卫兵给威尔打开手铐,然后走出房间。 贝克特给威尔倒酒,威尔走过来。 贝克特:“东印度公司需要阁下的效劳……(贝克特递给威尔一个酒杯,威尔没接,于是贝克特又把它放下)我们希望你能代表我们(转身走到壁炉边),和我们共同的朋友——杰克•斯派洛船长做笔买卖。”[The East India Trading Company has need of your services. We wish for you to act as our agent in a business transaction with our mutual friend Captain Sparrow.] 威尔:“我们不止是朋友——你是怎么认识他的?”[More acquaintance. How do you know him?] 贝克特:“我们以前做过交易(从壁炉里拿起一个‘P’字形的铁捞)而且互相留了记号。”[We've had dealings in the past. And we've each left our mark on the other.] 威尔:“(嘲讽的口气)他给你留了什么记号?” [What mark did he leave on you?] 贝克特没说话。 贝克特:“(转身走回来)……多亏你放了杰克•斯派洛,我希望你找到他,去收回他拥有的某样东西。(喝酒)”[By your efforts, Jack Sparrow was set free. I would like you to go to him and recover a certain proerty in his possession.] 威尔:“收回?冲着他的剑尖收回吗?”[Recover. At the point of a sword?] 贝克特:“和他做交易!……(打开印有英国东印度公司标志的箱子,取出来一个黑色的皮夹,里面夹着几张纸。)侯爵的信,我为你提供价码,相当于完全赦免。杰克会获得自由,并成为一个受雇与英国的船长。”[Bargain. Letters of marque. You will offer what amounts to a full pardon. Jack will be free, a privateer in the employ of England.] 威尔:“不知怎么的,我有些怀疑杰克是否会把这种雇佣看做是自由。”[Somehow I doubt Jack will consider employment the same as being free.] 贝克特:“自由……(把黑皮夹放回箱子)”[Freedom.] …… 两人站在阳台上。 贝克特:“像杰克那样的海盗,属于即将灭绝的种族。世界在缩小,地图上没有多少空白了。杰克必须在新世界里找到自己的位置。……他不像你,特纳先生,你和你的未婚妻将要面队的是刽子手的绞索。”[Jack Sparrow is a dying breed. The world is shrinking, the blank edges of the map filled in. Jack must find his place in the Mew World or perish. Not unlike you, Mr. Turner. You and your fiancee face the hangman's noose.] 威尔:“这么说,你要得到杰克和他的‘黑珍珠号’?”[So you get Jack and the Black Pearl.] 贝克特:“‘黑珍珠号’?”[The Black Pearl?] 威尔:“这就是你想要的他拥有的东西。”[The property you want that he possesses.] 贝克特:“一艘船?才不呢!……我要的东西小的多,也珍贵的多。——什么东西杰克•斯派洛总是随身携带?……比如,罗盘?……(看威尔的表情)啊,你知道它……那么,带回罗盘,否则一切免谈。”[A ship? Hardly. The item in question is considerably smaller and far more valuable, something Sparrow keeps on his person at all times. A compass? Ah, you know it. Bring back that compass or there's no deal.] 贝克特转身回屋。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,黑珍珠的船舱里} 杰克在量地图。(他的手腕上露出个字母‘P’。) 他敲了敲罗盘,它还是乱转。杰克郁闷,喝酒——发现酒瓶空了。 杰克 :“(嘀咕)为什么朗姆酒瓶总是空的?”[Why is the rum always gone?] 杰克起身,船遥遥惶惶,他也摇摇晃晃。带帽子,提灯(杰克:“原来如此……”[Oh...That's why]),出了船舱,往底板走。 …… 杰克走到水手们睡觉的那层甲板里。 杰克:“(嘀咕)先生们,和你们一样(意思:你们的脑袋和朗姆酒一样,也是空空的)……”[As you were, gents.] 他继续望下走,去船的底板取酒。 到了门口——开门,环顾四周,然后把钥匙挂在墙上。 杰克提着灯走…… 在底层甲板里来回找酒瓶子——结果还发现了一些海鲜怪物生物…… 这时,他看见一瓶酒。 杰克:“哈……”[Ah...] 他把瓶子拿出来,往地上一倒——结果里面是沙子! 突然,一个声音说: “杰克,快没时间了。”[Time's run out ,Jack.] 杰克吓了一跳,酒瓶子扔掉地,碎了。 杰克提灯往前走,发现——解靴带比尔坐在角落里! 杰克:“(声音低沉,不可思议)‘解靴带’?……比尔•特纳?”[Bootstrap? Bill Turner?] 比尔抬头,他全身潮湿,脸上爬过几只虫子。 比尔:“(微笑,嘴里流出许多海水,声音低沉沙哑)气色不错啊,杰克。”[You look good , Jack.] 杰克:“(吃惊,无语,沉默半天……然后歪脑袋)这是梦吗?”[Is this a dream?] 比尔:“(想了想)不是。”[No.] 杰克:“我想也不是。如果是的话,就应当有朗姆酒了。”(把灯放在一旁的酒痛上)[I thought not. If it were, there'd be rum.] 比尔递过来一瓶酒。 杰克看了看,接过瓶子。 比尔:“我想,你把黑珍珠号夺回来了。”[You got the Pearl back, I see.] 杰克:“(微笑)这里也有你的功劳。(擦干净瓶嘴,又吹了一口)……你儿子!”[I had some help retrieving the Pearl, by the way. Your son.] 比尔:“威尔?(杰克喝酒)他最后也成了海盗……”[William? He ended up a pirate after all.] 杰克:“我不亏欠你什么吧?”[And to what do I owe the pleasure of your carbuncle?] 比尔:“他送我来的。(杰克眯眼睛)戴维•琼斯。”[He sent me. Davy Jones.] 杰克:“啊……当时是你。……(靠在一旁的酒桶上)他灌醉了你,然后让你服苦役,是吗?”[Oh. So it's you, then. He shanghaied you into service, eh?] 比尔:“是我自己选择的。……杰克,我为我自己在叛乱中的所作所为向你道歉。我没有如约与你见面(突然抓住一只爬在酒桶上的虫子)。从那以后,一切都往错误的方向个发展(吃虫子……杰克看见了,吐舌头)他们把我绑在大炮上,沉入了海底。水的压力几乎把我撕碎了(杰克喝酒)。动弹不得。也没法死,杰克。当时我想哪怕有一丝机会能使我摆脱这宿命,我也要抓住它。我会用任何东西交换它(杰克把酒递回去)。”[I chose it. I'm sorry for the part I played in the mutiny against you, Jack. I stood up for you. Everything went wrong after that. They strapped me to a cannon. I ended up on the bottom of the ocean, the weight of the water crushing down on me. Unable to move. Unable to die, Jack . And I thought that even the tiniest hope of escaping this fate, I would take it. I would trade anything for it.] 杰克:“很有趣,一个人拒绝死亡的到来(比尔喝酒)。”[It's funny what a man will do to forestall his final judgment.] 杰克站起来准备走,突然,比尔站去来挡住他。 比尔:“(声音提高了)你也和他做过交易,杰克。他为你从深渊里捞起了黑珍珠号。13年了,你成了她(指黑珍珠)的船长。”[You made a deal with him too, Jack. He raised the Pearl from the depth for you.13 years, you've been her captain.] 杰克:“事实上……”[Technically…] 比尔:“杰克!别说这不你的事!那诅咒适用与我,同样也适用与你!你的灵魂要被束搏在那船上100年。”[Jack. You won't be able to talk yourself out of this. The terms what applied to me apply to you as well. One soul bound to crew 100 years upon his ship.] 杰克 :“(嘀咕)为什么朗姆酒瓶总是空的?”[Why is the rum always gone?] 杰克起身,船遥遥惶惶,他也摇摇晃晃。带帽子,提灯(杰克:“原来如此……”[Oh...That's why]),出了船舱,往底板走。 …… 杰克走到水手们睡觉的那层甲板里。 杰克:“(嘀咕)先生们,和你们一样(意思:你们的脑袋和朗姆酒一样,也是空空的)……”[As you were, gents.] 他继续望下走,去船的底板取酒。 到了门口——开门,环顾四周,然后把钥匙挂在墙上。 杰克提着灯走…… 在底层甲板里来回找酒瓶子——结果还发现了一些海鲜怪物生物…… 这时,他看见一瓶酒。 杰克:“哈……”[Ah...] 他把瓶子拿出来,往地上一倒——结果里面是沙子! 突然,一个声音说: “杰克,快没时间了。”[Time's run out ,Jack.] 杰克吓了一跳,酒瓶子扔掉地,碎了。 杰克提灯往前走,发现——解靴带比尔坐在角落里! 杰克:“(声音低沉,不可思议)‘解靴带’?……比尔•特纳?”[Bootstrap? Bill Turner?] 比尔抬头,他全身潮湿,脸上爬过几只虫子。 比尔:“(微笑,嘴里流出许多海水,声音低沉沙哑)气色不错啊,杰克。”[You look good , Jack.] 杰克:“(吃惊,无语,沉默半天……然后歪脑袋)这是梦吗?”[Is this a dream?] 比尔:“(想了想)不是。”[No.] 杰克:“我想也不是。如果是的话,就应当有朗姆酒了。”(把灯放在一旁的酒痛上)[I thought not. If it were, there'd be rum.] 比尔递过来一瓶酒。 杰克看了看,接过瓶子。 比尔:“我想,你把黑珍珠号夺回来了。”[You got the Pearl back, I see.] 杰克:“(微笑)这里也有你的功劳。(擦干净瓶嘴,又吹了一口)……你儿子!”[I had some help retrieving the Pearl, by the way. Your son.] 比尔:“威尔?(杰克喝酒)他最后也成了海盗……”[William? He ended up a pirate after all.] 杰克:“我不亏欠你什么吧?”[And to what do I owe the pleasure of your carbuncle?] 比尔:“他送我来的。(杰克眯眼睛)戴维•琼斯。”[He sent me. Davy Jones.] 杰克:“啊……当时是你。……(靠在一旁的酒桶上)他灌醉了你,然后让你服苦役,是吗?”[Oh. So it's you, then. He shanghaied you into service, eh?] 比尔:“是我自己选择的。……杰克,我为我自己在叛乱中的所作所为向你道歉。我没有如约与你见面(突然抓住一只爬在酒桶上的虫子)。从那以后,一切都往错误的方向个发展(吃虫子……杰克看见了,吐舌头)他们把我绑在大炮上,沉入了海底。水的压力几乎把我撕碎了(杰克喝酒)。动弹不得。也没法死,杰克。当时我想哪怕有一丝机会能使我摆脱这宿命,我也要抓住它。我会用任何东西交换它(杰克把酒递回去)。”[I chose it. I'm sorry for the part I played in the mutiny against you, Jack. I stood up for you. Everything went wrong after that. They strapped me to a cannon. I ended up on the bottom of the ocean, the weight of the water crushing down on me. Unable to move. Unable to die, Jack . And I thought that even the tiniest hope of escaping this fate, I would take it. I would trade anything for it.] 杰克:“很有趣,一个人拒绝死亡的到来(比尔喝酒)。”[It's funny what a man will do to forestall his final judgment.] 杰克站起来准备走,突然,比尔站去来挡住他。 比尔:“(声音提高了)你也和他做过交易,杰克。他为你从深渊里捞起了黑珍珠号。13年了,你成了她(指黑珍珠)的船长。”[You made a deal with him too, Jack. He raised the Pearl from the depth for you.13 years, you've been her captain.] 杰克:“事实上……”[Technically…] 比尔:“杰克!别说这不你的事!那诅咒适用与我,同样也适用与你!你的灵魂要被束搏在那船上100年。”[Jack. You won't be able to talk yourself out of this. The terms what applied to me apply to you as well. One soul bound to crew 100 years upon his ship.] 杰克:“但‘飞翔的荷兰人号’已经有船长了……”[The Flying Dutchman already has a captain...] 比尔:“(声音猛地再度提高)他会锁住你的灵魂的!琼斯的恐怖巨型海怪会找到你。把黑珍珠号和你一同拖进深渊!”[Then it's the locker for you! Jones's terrible leviathan will find you and drag the Pearl back to the depths and you along with it.] 杰克:“(愣了许久,然后说)当琼斯放出那传说中的恐怖怪兽时——给个建议好吗?”[Any idea when Jones might release said terrible beastie?] 比尔:“我已经告诉你了,杰克。时辰已到。(抓住杰克的手,蹭了蹭)它要来了,来找手上有黑色标记的人。……”[I already told you, Jack. Your time is up. It comes now, drawn with ravenous hunger to the man what bears the black spot.] 比尔转身走了。 杰克低头看手掌——出现了一个黑色标记! 杰克抬头,比尔已经不见了。 杰克:“(惊慌,愣了愣,猛地大叫,冲出地下室,)所有人上甲板!把束帆索固定紧了!上甲板!快点!快点!我要你们动起来!动起来!动起来!(水手们乱七八糟地起床,穿衣服,按杰克的命令开船)转舵!(杰克已经跑上甲板。)离开这里!起航!加足马力!(杰克顺手抓过一个水手的裤腰带,把它缠绕在自己的有黑色标记的左手上)就像魔鬼附体一样,前进!”[On deck, all hands! Make fast the bunt gasket! On deck! Scurry! ... Scurry! I want movement! Movement! I want movement! Lift the skin up! Keep your loof! Haul those sheets! Run them! Run! Keep running! Run as if the devil himself and itself is upon us!] 杰克慌慌张张地想找个地儿藏起来,结果一回头——撞见吉布斯。 杰克:“(吓了一跳)啊!”[Ah!] 吉布斯:“(被杰克的‘啊’吓了一跳)啊!” [Ah!] 然后,吉布斯问杰克—— 吉布斯:“我们朝哪个方向?”[Do we have a heading?] 杰克:“(慌慌张张)嗯……朝陆地,前进!”[Argh! Run! Land.] 杰克急忙俯下身,藏在桅杆后面。 吉布斯莫名其妙,走过来,看杰克。 杰克:“(直起身)啊!(又被吉布斯吓了一跳)” 吉布斯:“啊!(又被杰克的‘啊’吓了一跳)……哪个港口?”[Which port?] 杰克:“(慌张)我没说‘港口’,我说的是‘陆地’!随便什么陆地!——啊(突然,小猴子荡着绳子蹿出,枪走杰克的帽子,仍进海里)!”[I didn't say “port ” , I said “land”. Any land.] 吉布斯:“(趴在船舷,往海里看)杰克的帽子!快捞上来!”[Jack's hat! Bring her about!] 杰克:“(突然)不,不,不要了!让它去吧。(全船寂静,惊讶地看着船长)……前进!(说完,跑了)”[No, no! Leave it! … Run.] 吉布斯:“(愣了愣,立刻说)你们全部回到你们的岗位上去!……”[Back to your stations, the lot of you!] 水手们散开忙活起来。 吉布斯小心翼翼地走到杰克旁边。杰克正藏在船舱的外面的过道里。 吉布斯:“(小心翼翼)杰克?”[Jack?] 杰克:“嘘!”[Shh!] 吉布斯:“凭着对母亲和对孩子的爱,杰克。告诉我——有什么在追赶我们?”[For the love of mother and child, Jack, what's coming after us?] 杰克:“(看着吉布斯,想了想,然后说)没什么。”[Nothing.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {凌晨,海里} 杰克的帽子漂啊漂。 一直飘到了白天。 然后,它被一艘土耳其帆船的一个船员A打捞起来…… 那个船员A把帽子带上,叫另一个船员B过来。 另一个船员B过来了。 船员A带着帽子做了个敬礼的手势,然后呵呵笑。 船员B笑了起来,拿过帽子,带上,哈哈笑。 突然,海底有动静…… “砰!” 用什么东西撞了一下船。 两个水手惊讶地环顾四周。 没有东西。 船员B急忙把帽子摘了,硬塞给船员A。 船员A惊恐地后退,不要帽子。 突然!——“咔吱咔吱”的断裂声传来,两人惊恐地看四周…… 四周静悄悄。 突然!——船从中间裂成了两半!立刻被拖下海里!…… 仅仅几秒种后,那艘船就从海面上消失了…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,监狱里} 威尔来监狱探望伊丽莎白。 威尔冲下楼梯,一个士兵跟在后面。 士兵:“你不能来这里!(对威尔喊)”[Here, now, you can't be here.] 韦斯比•斯旺从士兵身后走来。 韦斯比•斯旺:“我想你会发现他能。(对士兵说)”[I think you'll find he can.] 威尔隔过栅栏握住伊丽莎白的手。 士兵:“斯旺先生——”[Mr. Swann!] 韦斯比•斯旺:“——‘斯旺总督’,目前仍旧是。你以为我带这个假发是为了给我的头保暖?”[Governor Swann, still. Do you think I wear this wig to keep my head warm?] 士兵无语,敬了个礼,走了。 一旁—— 伊丽莎白:“杰克的罗盘?贝克特要它干什么?”[Jack's compass? What does Beckett want with that?] 威尔:“这有什么关系?我会找到杰克,说服他来到皇家港口。……作为交换条件,针对我们的指控会被撤消。”[Does it matter? I'm to find Jack and convince him to return to Port Royal. In exchange, the charges against us will be dropped.] 韦斯比•斯旺:“(插进来说)不,我们必须通过自己的方法获得自由。(意思:威尔,你不能去找杰克。)”[No. We must find our own avenue to secure your freedom.] 威尔:“(扭头对韦斯比•斯旺说)你不信任杰克吗?还是不信任我?”[Is that a lack of faith in Jack or in me?] 韦斯比•斯旺:“(对威尔说)你肯冒生命危险去救杰克,但并不意味着杰克也会同样对你。……(转身对士兵说)现在,那条挂着钥匙的小狗在哪儿?……呼~~(吹口哨,找小狗去了)”[That you would risk your life to save Sparrow does not mean he would do the same for anyone else. Now, where is that dog with the keys?] 伊丽莎白:“(对威尔说)我信任你——你们两个。(抚摩威尔的脸)……你要到哪儿去找他?”[I have faith in you. Both of you. Where will you find him?] 威尔:“图图加岛,从那儿开始找,直到我找到他。然后立刻回到这儿来娶你。”[Tortuga. I'll start there and I won't stop searching till I find him. And then I intend to return here to marry you.] 伊丽莎白 :“(微笑)真的?”[Properly?] 威尔:“当然,如果到那时你还爱我的话。”[Eagerly,if you'll still have me.] 伊丽莎白:“如果没有这些栅栏,我已经拥有你了。”[If it weren't for these bars, I'd have you already.] “咔!”——一旁,韦斯比•斯旺无意中拔掉一根墙上的蜡烛台…… 伊丽莎白:“我会等你……”[I'll wait for you.] 威尔:“你一定要注意……”[Keep a weather eye on the horizon.] 伊丽莎白刚想吻过来,威尔起身就跑了。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 于是,威尔开始了艰辛的‘寻找杰克’的旅途…… …… {英国港口,白天} 一个老头:“杰克•斯派洛船长?……他欠我4个金币,听说他已经死了。”[Captain Jack Sparrow? Owes me four doubloons. Heard he was dead.] …… {海边,白天,阴天} 海边鱼翁:“新加坡!听说他在新加坡!我确定,有人在新加坡看到过杰克•斯派洛。他正带着微笑喝酒呢——这就像这些潮汐一样千真万确!杰克•斯派洛的确在新加坡!”[Singapore. That's what I heard. Drunk, with a smile on his face. Sure as the tide, Jack Sparrow turn up in Singapore.] …… {晚上,图图加港口} 图图加的那两个女人。 女人A:杰克•斯派洛?[Jack sparrow?] 女人B:我有几个月没见到他了。[I haven't seen him in a month.] 女人A:如果你见到他,可以帮我带个信给他吗?[When you find him, will you give him a message?] 说完——“啪!”——女人A上来给威尔一个耳光。(和《加1》里打杰克时一模一样……) …… {白天,图图加} 港口黑人:“杰克•斯派洛?我说不清楚,但是,在海峡的南面有一个小岛,我曾经在那儿贩运过香喷喷的——呃——美味的——猪肉。……(抬头)杰克?说不清楚。但那里有艘船——一艘挂着黑帆的船。”[Can't say about Jack Sparrow, but there's an island just south of the straits where I trade spice for…mm, delicious long pork. Cannot say about Jack but you'll find a ship there. A ship with black sails.] …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 白天,海上} 威尔和黑人来到小岛边缘。 黑人用望远镜望着搁浅在小岛岸上的黑珍珠号 黑人:“我的兄弟会带你上岸的。”[My brother will take you ashore.] …… 那个黑人的兄弟划着小船送威尔去小岛。 划到一半,那人停了。 威尔:“(奇怪)怎么了?岸不就在那边吗?”[What's wrong? The beach is there.] 那人:“(其他语言,不是英语)我不能再向前了。”[C'est trop drangereux.] 威尔:“(听不懂)什么?”[What?] 那人:“(其他语言)那里有食人族人!”[C'est trop dangereux, je vous I'a vais dit.] 威尔站起来。 那人:“(其他语言)是真的!先生!”[Bon voyage, monsieur.] 威尔跳进海里,自己游到了岛上。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,小岛的岸边,搁浅的黑珍珠旁} 威尔:“(喊叫)杰克!……杰克•斯派洛——!……马提!……卡坦!……” ……[Jack!...Jack Sparrow! … Marty! … Cotton! …] 威尔在黑珍珠旁来回走着。 威尔:“(嘀咕)有人吗?”[Anybody?] 威尔见黑珍珠里没人,于是走进了旁边的丛林。 突然,卡坦的鹦鹉飞过来了。 威尔:“(对鹦鹉)啊,总算有熟人了。”[Ah. A familiar face.] 鹦鹉:“(落在一个树干上)别吃我!”[Don't eat me!] 威尔:“(莫名其妙)我可没想吃你。”[I'm not going to eat you.] 鹦鹉:“别吃我!……不要!别吃我!”[Don't eat me! … No. Don't eat me.] 威尔离开鹦鹉,莫名其妙地往丛林深处走。 走了一会儿,突然,他看见了吉布斯的酒壶。 威尔:“(拿起挂在树枝上的酒壶,嘀咕)吉布斯?”[Gibbs?] 突然!!——旁边冒出一个人!! 威尔吓了一跳,急忙后退一步——但不小心进入陷阱,被倒挂在树上。 一群身上涂着乱七八糟的画的人围了上来——看起来像食人族人! 威尔:“(被倒挂着,急忙拔出剑)来啊!来试试啊!(来回乱挥剑,不停地嚷叫着)来啊!谁想吃我一剑?……我这样一整天都没事儿!……”[Come on! Let's go! Come on! Who wants it? I can do this all day!] 周围的食人族人莫名其妙地盯着威尔,然后,其中一个拿起吹管朝威尔吹出一根针。 针扎在威尔的脖子上,立刻他就昏睡过去了…… 食人族人把昏睡的威尔绑在一根竹竿子上,像抬猪一样把他抬走了…… …… 食人族人抬着威尔一直走啊走,走过村子,走过桥,来到他们的大酋长面前。 他们酋长竟然是——杰克!! 杰克睁开眼睛,看见了威尔。 威尔醒了,看见了杰克。 威尔:“(惊讶,高兴,还有点迷糊)杰克?杰克 SPAROW?……哈……老实说,真高兴见到你!”[Jack? … Jack Sparrow! … I can honestly say I'm glad to see you.] 杰克起身,走过来,用手指点了点威尔。 威尔:“(奇怪)杰克!是我呀!威尔•特纳!”[Jack, it's me! Will Turner!...] 杰克和食人族人说了几句话。 威尔:“让他们把我放下来!”[Tell them to let me down!] 杰克:“(对食人族人说,指着威尔)嗯嗯……太监!”[…eensy-weensy.] 杰克走到威尔面前,又用手指头点了点威尔,做了个‘剪刀’的手势。 杰克:“太监!剪了,剪了!”[…eunuchy. Snip, snip.] 食人族人们:“(懂了,点头)哦……太监……”[Eunuchy…] 威尔莫名其妙地瞪着杰克和食人族人们。 杰克转身要走。 威尔:“(急忙喊叫)杰克!我是为你的罗盘而来!伊丽莎白很危险!因为救你,我们都被捕了——她要上绞架了!!”[Jack, the compass. That's all I need. Elizabeth is danger. We were arrested for helping you. She faces the gallows!] 杰克停住了,转身走回来,对食人族人们说了几句。 杰克:“#¥%@$*……明白了吗?”[...Savvy?] 食人族人们听后,立刻欢呼起来。 就在这时,杰克经过威尔身边,小声对威尔说:“救我!”[Save me!] 食人族人们开始把威尔抬走。 威尔:“(莫名其妙)杰克,你跟他们说了什么啊?……(食人族人们抬起威尔,开始走)不!……伊丽莎白怎么办?!……(又抬过了桥,威尔喊叫起来)杰克——!”[Jack, what did you tell them? No! What about Elizabeth? Jack!] …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,监狱里} 其他犯人:“那是个不错的女孩(指伊丽莎白),靠近点!……我们不会对你怎么样的……来吧,我们不会弄疼你的!嘿嘿嘿……”[That's a good girl. Come a little closer…We don't bite....Go on. We won't bite you.] 伊丽莎白蜷缩在墙角,尽量离那些犯人远点。 突然,一个狱卒出现,打开伊丽莎白的牢门,韦斯比•斯旺出现了! 韦斯比•斯旺:“快来!”[Come quickly.] 伊丽莎白惊讶地看着父亲,然后立刻起身和她爸爸出了牢房。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,牢房外的走廊,两人快步走着} 伊丽莎白:“告诉我发生了什么!”[Tell me what's happening.] 韦斯比•斯旺:“我们现在还有些声望。我安排你乘船到英国去。船长是我的朋友。”[Our name still has some standing. I've arranged passage to England. The captain is a friend of mine.] 伊丽莎白:“不!(停下)威尔已经去找杰克了。”[No! Will's gone to find Jack!] 韦斯比•斯旺:“我们不能指望他了——快来!(硬拉走伊丽莎白)”[We cannot count on William Turner…Come!] 伊丽莎白:“(生气)威尔比你的声望更值得信任!”[He's better than you give him credit for.] 韦斯比•斯旺:“当然,不过现在不是你天真的时候,贝克特只签了一份赦免令——只是许诺给杰克•斯派洛的——还是在威尔成功拿到罗盘的情况下……别逼我眼睁睁地看着我女儿走上绞架,求你别这样。(把伊丽莎白拉上马车)可能的话,我可以保证威尔得到公正的审判——要是他能回来的话。”[This is no time for innocence. Beckett has offered one pardon only one, and that is promised to Jack Sparrow. Even if Will succeeds, do not ask me to endure the sight of my daughter walking to the gallows. Do not...Perhaps I can ensure a fair trial for Will if he returns.] 伊丽莎白:“(生气,对爸父亲说)所谓公正的审判就是把威尔吊死。”[A fair trial for Will ends in a hanging.] 韦斯比•斯旺:“那这就没东西给你了。”[Then there is nothing left for you here.] 韦斯比•斯旺启动马车。 韦斯比•斯旺:“驾!”[Whoa!] …… 马车跑到路口。韦斯比•斯旺看见了马瑟和一个上尉。 韦斯比•斯旺:“(对女儿)在车里等着。……(下车)上尉?”[Wait inside…Captain? … Captain.] 韦斯比•斯旺走过去,惊讶发现上尉死了——马瑟拿着刀子。 马瑟:“晚上好,总督。很遗憾,对吗?……他带着这个——一封给国王的信。(用信擦拭刀子上的血)这是你写的吧?”[Evening, Governor. Shame, that. Ha was carrying this. It's a letter to the king. It's from you.] 韦斯比•斯旺:“(惊恐,后退)不……”[No…] 韦斯比•斯旺转身要回马车。发现一群士兵围住马车。 韦斯比•斯旺:“伊丽莎白……”(急忙奔向马车)[Elizabeth.] 士兵拦住韦斯比•斯旺。 韦斯比•斯旺:“(大喊)你要干什么?!” 马瑟冲上去打开车门——里面没人!! 马瑟:“人呢?!”(怒气冲冲地对韦斯比•斯旺说)[Where is she?] 韦斯比•斯旺:“(装作不知道)谁?”[Who?] 马瑟冲上去抓住韦斯比•斯旺,一把他按在车厢上…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {深夜,贝克特办公室} 贝克特提灯走了进来,发现桌子上的文件有人动过。——他明白了:伊丽莎白来过,并切她现在就躲在这个房间里。 贝克特:“毋庸置疑,你已经看到:忠诚已不再是流行的风尚了——就像你父亲所想的一样。”[No doubt you've discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, as your father believes.] 伊丽莎白从窗帘后走了出来。 伊丽莎白:“那什么才是呢?”[Then what is?] 贝克特转身,看伊丽莎白:“恐怕风尚就是风尚吧。”[I'm afraid currency is the currency of the realm.] 伊丽莎白:“我希望我们能达成某种共识。”[I expect, then, we can come to some sort of understanding.] 两人互相走近。 伊丽莎白:“我到这儿来,是来谈判的。”[I'm here to negotiate.] 贝克特:“我听着。”[I'm listening.] 突然,伊丽莎白举起枪,指着贝克特。 贝克特:“(看了看枪)我仔细听着呢。”[I'm listening intently.] 伊丽莎白:“这些文件真的是国王签发的吗?”(举起文件)[These letters of marque are signed by the king.] 贝克特:“是的,但没有我的签名和盖章,它们是不能生效的。”[Yes, and they're not valid until they bear my signature and my seal.] 伊丽莎白:“不然我也不会在这里了。(意思:我就是来逼你签名的)……你让威尔去帮你拿回属于杰克•斯派洛的罗盘。——这对你没有用处!”[Or else I would not still be here. You sent Will to get you the compass owned by Jack Sparrow. It will do you no good.] 贝克特:“解释一下。(意思:你什么意思?)”[Do explain.] 伊丽莎白:“我亲自到过‘骷髅岛’,我亲眼见过那些财宝。……有些事情你需要知道。”[I have been to the IsIa de Muerta. I have seen the treasure myself. There is something you need to know.] 贝克特:“啊,我明白了……你以为那个罗盘只能引人到那个小岛(指骷髅岛)上。所以你希望我不要遭到那悲惨的命运。——那么不必担心。我对被诅咒的阿斯特克金币不感兴趣。我的欲望没有这么低级。……在这广阔的海洋里,没有什么比一个箱子更有价值。(转身看墙上的大地图)所以你怕是要加价了。”(走到伊丽莎白身边)[Ah, I see. You think the compass leads only to the IsIa de Muerta and so you hope to save me from an evil fate. But you mustn't worry. I care not for cursed Aztec gold. My desires are not so provincial. There's more than one chest of value in these waters. So perhaps you may wish to enhance your offer.] 伊丽莎白用枪顶住贝克特的脖子。[clicks gun] 伊丽莎白:“你为了自己的私欲,而剥夺了我的婚礼!”(拉着贝克特走到桌子旁边,递给他文件——要他签字、盖章)[Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night.] 贝克特:“我是这么做了——但不是剥夺,应该是打断了一下婚礼(签上了字)……或者是上天注定要扰乱一下你的婚礼?(把手上的像戒指一样的印章伸到蜡烛上去烤)为了确保杰克•斯派洛的自由,你的确做了很多。”(盖上了印章,把文件夹在黑皮夹里,把黑皮夹递给伊丽莎白)[So I did. A marriage interrupted...or fate intervenes? You're making great efforts to ensure Jack Sparrow's freedom.] 伊丽莎白:“这不是为杰克准备的。”[These aren't going to Jack.] 贝克特:“哦,是吗?(伊丽莎白伸手抓黑皮夹,但是贝克特抓着它没放手)这是为了确保特纳先生的自由?……好吧,我需要那个罗盘。你自己盘算一下。”[Oh, really? … To ensure Mr. Turner's freedom, then, I'll still want that compass. Consider that in your calculations.] 伊丽莎白硬拽过文件,看了他一会儿,转身跑出贝克特办公室。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 白天,晴朗,太阳高照,海上} 平特和瑞杰蒂坐在小船上。——平特在划船,瑞杰蒂在看书。 瑞杰蒂:“我想我们能从监狱里逃出来纯属天意!”[I say it was Divine Providence what escaped us from jail.] 平特:“要我说,这全靠我的智慧。” 这时,监狱里叼钥匙的看门小狗从小船头冒了出来——嘴里还叼着钥匙。 平特:“——是这样吧,狗狗?”[And I say it was me being clever. Ain't that right, poochie?] 瑞杰蒂:“好吧,那么你不认为是天意启发了你的智慧?……不管怎么样,我可没偷船。”[Well, how'd you know it weren't Divine Providence what inspired you to be clever? Anyways, I ain't stealing no ship.] 平特:“那不是‘偷’,是‘救’。——你什么时候开始在意这些的?”[It ain't stealing. It's salvaging. And since when did you care?] 瑞杰蒂:“自从我们不再是不死之身。我们得好好对待我们那不死的灵魂。”(用手指了指书)[Since we're not immortal no more. We gotta take care of our immortal souls.] 平特:“你知道的,你不识字。” [You know you can't read.] 瑞杰蒂:“这是《圣经》——你会因经受过痛苦而得到回报的。”(意思:所以嘛,对于不识字的人来说——读书就是‘受罪’。我读的是《圣经》,而且我在‘受罪’,所以我会得到回报的。)[It's the Bible. You get credit for trying.] 平特:“假装会读圣经就是亵渎了它!亵渎圣经是犯了……”[Pretending to read the Bible's a lie. That's a mark against…] 突然,小狗叫了起来。两人回头。 平特:“看!……在那儿!……”[Look…There it is…] 两人惊讶地看见了搁浅的黑珍珠。 小狗突然跳下海,游向那小岛。 瑞杰蒂:“它被什么吸引住了?”(意思:它怎么了,为什么要游泳过去?我们也要游泳过去吗?)[What's got into him?] 平特:“它一定是看到鱼了!”(意思是‘我们划着船呢,干吗要游泳过去?那狗真愚蠢。’)[Must have seen a catfish.] 两人对视,哈哈大笑起来。 小狗游上了岸,回头看他们。 瑞杰蒂嘲笑小狗:“蠢货!”[Stupid mongrel!] 突然,就在这时,一个浪打过来,两人被掀翻到海里…… …… 两人爬上岸。 平特:“来啊!”[Come on!] 两人狂笑着来到黑珍珠旁边。 平特:“(看着黑珍珠)这是我们的啦!”[It's ours for the taking.] 瑞杰蒂:“涨潮了!这对我们很有利!(意思是‘我们可以把它开走咯’!)老话说的好,打捞就是赦免!”[Tide's coming in. That should help. And salvaging is saving, in a manner of speaking.] 平特:“至理名言!”[There's the truth of it!] 两人高兴地抚摩黑珍珠的绳索。 突然,就在这时,他们听见小岛的山里传来鼓声…… 瑞杰蒂:“(紧张)恐怕我们得抓紧时间赦免!(意思‘我们赶快开船走吧’)与我们的灵魂为伴,真是脆弱!”[Suppose we better save it as soon as we can, what with our souls in such a vulnerable state and all.] 平特急忙在胸前画了两遍十字架,说:“阿门!”[Amen to that.] 瑞杰蒂顺着绳索往黑珍珠上爬…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,食人族人岛上} 食人族人们正疯狂地打鼓,跳舞,喊叫。 两个女族人给杰克带上用人的大脚趾做成的项链。 杰克:“谢谢!”[Thank you.] 杰克低头拿起脚趾,看了看,用牙咬掉指甲,吐掉,然后吃起脚趾来…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,食人族人岛的吊桥上} 悬崖上,吊桥边,两个球形笼子悬挂在上边…… 其中一个里面关着威尔和吉布斯他们。 威尔:“如果杰克是食人族人的头儿的话,他为什么要这么对我们?”[Why would he do this to us? If Jack is the chief...] |
|
1楼#
发布于:2007-03-04 12:00
吉布斯:“是啊,食人族人已经把杰克当成他们的头儿了。但是他能当多长时间的领袖,取决于他能装多长时间。”[Aye, the Pelegostos made Jack their chief, but he only remains chief as long as he acts like a chief.]
威尔:“所以他没有选择?他和我们一样都是俘虏?”[So he had no choice. He's a captive as much as the rest of us.] 吉布斯:“更糟糕的是——正如已经发生的那样——食人族人相信杰克是人类里的神。他们要向杰克表示崇高的敬意——让他从自己肉体的束搏中解脱出来!……”[Worse, as it turns out .See, the Pelegostos believe that Jack is a god in human form, and they intend to do him the honour of releasing him from his fleshy prison.] 威尔盯着吉布斯。 这时,卡坦抓过吉布斯的手指头啃咬了起来。 吉布斯急忙把手从卡坦嘴里拽出来。 吉布斯:“他们要把他(指杰克)烤着吃了。”[They'll roast him and eat him.] 马提扭头看着吉布斯。 威尔:“其他的船员在哪儿?”[Where's the rest of the crew?] 吉布斯:“这个关我们的笼子是我们到这里后才做的。”(意思是‘笼子是用被食人族人烤着吃掉的其他船员们的骨头制做的’)(威尔立刻把放在笼子上的手缩了回来)盛宴开始之时,就是杰克的生命结束之刻!那一刻,鼓声就停止了。”[These cages we're in weren't built till after we got here. The feast is about to begin. Jack's life will end, when the drums stop.] 威尔:“好啊,我们不能坐视不管,对吗?”[Well, we can't just sit here and wait, then, can we?] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 食人族人在热热闹闹地在准备木柴烧火。 杰克:“不!不!不!添柴!把火烧旺些!要大火!要大火!我是个领袖!要更大的火!来吧!”[No, no. Oi! No, no. Move wood. Big fire. Big fire. I am Chief. Want big fire. Come on. Oi, @#$%, Tout de suite.] 杰克转身对后面看守着他的两个食人族人说话,要他们也去搬运柴火。 杰克:“来吧!添柴!”[Come on. More wood.] 于是两人走了。 食人族人忙活着放好柴火,一回头——杰克不见了! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克急急忙忙跑过吊桥……跑过无人的村庄……突然!他发现前面是悬崖! 杰克:“啊!”(立刻刹住)[Whoa!] 杰克看了看四周,笑着拿起一个又粗又大又长的竹竿(就是抬威尔的那种)看了看——不行。于是转身跑进村庄的一个帐篷。 …… 帐篷里倒挂着沾满血的一堆刀子,斧头…… 杰克拿起一捆绳子,正准备出去。突然,他看见一个布带子里装着印有‘英国东印度公司标志’的红辣椒粉罐头。 杰克拿走一个罐头走出帐篷。 一抬头,一群食人族人围着他…… 杰克:“(嘀咕)哦,见鬼……”[Oh, bugger.] 食人族人盯着杰克。 杰克笑了笑,放下绳子,打开辣椒粉罐头,往自己的腋窝下撒了撒…… 杰克:“(微笑)调点味儿,好吧?”[A little seasoning, eh?] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在木柴堆旁,食人族人们抬起被绑在木竿子上的杰克。 他们把杰克放在烤肉架上,摆好。 杰克:“做的好。”[Well done.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 悬崖边,球形笼子里,威尔他们正在来回晃着笼子,想抓到对面的藤条…… 一次……没抓到……两次……抓住了!又脱手了……三次……真的抓住了! 另一个笼子里的们商人也学他们这样做,也抓住了藤条。 吉布斯:“把腿伸出去!开始往上爬!”[Put your legs through. Start to climb!] 于是,大家一点一点开始爬…… 威尔:“加油啊!我们会重返黑珍珠号的!”[Come on, men! It'll take all of us to crew the Black Pearl!] 另一个笼子里的商人:“事实上,你不需要很多人,有6人就够了!……”[Actually, you wouldn't need everyone. About six would do.] 两个球里人对视…… 商人:“哦,天啊……”[Oh, dear.] 猛地,两个球里的人立刻开始加速往上爬——都想比对方爬的更快。 威尔:“快点!”[Hurry!] 马提:“加油,加油,加油!……”[Come on!] 所有人爬啊,爬啊…… 马提:“加油啊!你就这点能耐啊?!”[Come on! Is that all you got?] 突然,吊桥上走过一个食人族人…… 威尔看见了食人族人。 威尔:“(小声)等一下!停!”[Wait. Stop.] 吉布斯:“呃?”[Eh?] 吉布斯他们停下了。 威尔:“(小声)停!”[Stop! Shh!] 另一个笼子里的商人们停下了。 所有人都看见了桥上的食人族人…… 大家静静地等着那人走过去。 这时,商人对自己人做了个‘嘘,安静[Shh!]’的手势,然后指了指上面——意思是让他们继续爬。 马提:“他们在干什么?!”[What are they doing?] 威尔:“(吃惊+生气)停!”[Stop!] 商人笑着轻蔑地看了一眼威尔,他们继续爬。…… 突然!那商人抓到了一条蛇! 商人:“(尖叫)蛇!!”[Snake!] 所有商人吓了一大跳!——松手了!! 他们连球形笼子一起掉了下去!——吊着笼子的绳子断开了!! “啊——!!!” 商人们跌落悬崖…… 威尔等人惊恐地看着他们跌落。与此同时,商人们的叫喊声引起了吊桥上路过的食人族人的注意—— 食人族人看着商人们跌落谷底……然后,他一抬头——看见了威尔他们。 威尔:“(立刻,喊叫)快爬!!!”[Move!] 食人族人立刻转身,跑回去报信!…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 此时,烤肉架子上的杰克正要被烤了吃…… 一个食人族人拿起火把,要点火—— 就在这时——突然!那个来报信的食人族人赶到! 报信的:“!•#¥%^$#@” 点火的:“!”(惊讶,停止点火) 报信的:“!•#¥%^$#@” 全体食人族人安静,大家一动不动。 杰克:“(突然冲他们喊叫)快去!快去把他们抓回来!”[Well, go on, go get them.] 立刻,食人族人全体出击…… 结果,那个点火的人就把火把就丢在了木柴旁边——跑了。 杰克:“不!不!不!……(食人族人走光了)……不妙……”[No, no. Oi! No, no! … Not good.] 风是朝木柴这边吹的,杰克吹气想把火苗吹开,结果……火把的火苗还是把木柴点着了! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 威尔他们已经爬上悬崖。 威尔:“切开绳子!找一块石头来!”[Cut it loose! Find a rock!] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克上下摇晃着木竿,把自己从烤肉架子上解脱了出来……然后他解开脚上的绳子,背着木竿跑掉了…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 威尔刚刚用一块锋利的石头把那条吊着笼子的绳子切开,食人族人就杀来了…… 威尔:“滚动笼子!加油!”[Roll the cage! Come on!] 大家滚着笼子跑,还没滚几下,就发现——前面是下坡! 于是笼子里的威尔他们‘滚’下了山去了!…… 然后,他们滚着滚着,被一棵树给拦下了! 大家刚起身——食人族人来了! 威尔:“抬起笼子!快!快点!”[Lift the cage! Hurry!] 吉布斯:“伙计们,来吧!抬起来!就像穿裙子一样!”[Come on, lads. Lift it like a lady's skirt.] 于是,大家从笼子的缝隙中伸出腿来,疯狂地跑起来(马提的腿太短,够不着地面……)……食人族人在后面穷追不舍…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克背着木竿跑过吊桥……来到村子。 他试图解开绑住他上身的绳子……这时,他发现了一个食人族人的小孩拿着刀子和叉子看着他…… 他愣了愣,然后杰克冲上去夺过小孩手里的刀子,小孩吓跑了,杰克试图用刀子切开绳子,结果,一抬头——两个食人族人妇女抱着水果看着他…… 他愣住了,然后,杰克突然大叫‘啊’!冲了过去。2女人往旁边一让,杰克一头撞上了后面的椰子堆…… 木竿子扎住了一个椰子,杰克灵机一动,一转身,将椰子甩向一个妇女。 结果……她一下就接住了。 然后,她放下椰子,露出恐怖的笑容…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 威尔他们还在球形笼子里跑,食人族人在后面追…… 威尔:“跑!!!”[Run!] 突然!前面是一个悬崖裂缝!——威尔他们掉下去了! …… 他们落在水里,都活着,而且笼子被摔开了。 大家往悬崖底边上游…… 吉布斯:“这边,伙计们!”[This way, lads!] 悬崖上面,食人族人赶到了,用箭射威尔他们。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 两个女人用水果砸杰克…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 食人族人射箭……威尔他们在水里和水面上躲箭…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 女人仍来一个芒果,芒果穿过杰克前面的木竿子,正好在杰克的面前停住了…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 威尔和吉布斯先游到悬崖的壁边。 吉布斯:“躲起来!”[Take cover!] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 两个女人用水果乱砸一气…… 突然,杰克大叫: “停!!!”[Stop it!] …… 两个女人停住了。 定格——杰克的竹竿两头都插满了水果…… 杰克扭头看着两个女人…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 威尔和所有人一起躲在悬崖壁边上。 上面,食人族人又跑来了! 威尔倒吸一口冷气。 食人族人正准备射箭—— 突然!那个小孩跑过来! 小孩:“!•#¥%^$#@!” 食人族人愣了愣。 接着,全跑走了! …… 威尔他们莫名其妙。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克大叫着‘啊’,突然冲向悬崖! 他利用竿子做撑杆跳——正好跳到悬崖对面! 杰克看自己竟然跳过来了,于是他微笑。 突然,秆子上的所有水果都往后倒……秆子后面重,前面轻! 杰克站不住了——翻身摔下悬崖! 杰克往悬崖下掉落!上面的两个女人往下看。 接着,竿子卡在了悬崖左右两壁,绑住杰克上身的绳子松开了! 杰克被头朝下,吊在悬崖中…… 两个女人摇摇头,说:“!•#¥%^$#@。”(然后转身走了。) …… 突然,竿子两段撑不住了!——开始往下滑! 杰克:“(头朝下)见鬼……”[Bugger.] ……终于,竿子彻底松了——杰克摔下悬崖。 于是,杰克脚上绑着绳子,绳子上绑着竿子,滴沥桄榔,一连穿过六座吊桥摔下悬崖……(竿子在穿过第5座桥时把上面的水果都掳掉了) 杰克摔在悬崖下面的丛林里的草地上。(竟然没事……这还是人吗?) 杰克:“哦……”(一抬眼) 那竿子笔直地落下!—— 落在他脑袋旁边。 水果都掉落下来……落在杰克旁边……(一个也没砸到杰克……这肯定是导演安排的……) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,食人族岛的海滩上,搁浅的黑珍珠旁} 此时,威尔他们已经从悬崖底下逃了出来,跑向黑珍珠。 平特和瑞杰蒂正准备开走黑珍珠。 平特(在船下):“(冲上面的瑞杰蒂喊叫)解开缆绳!(一个浪打过来)咕咚!(喝了口海水)……缆绳!”[Haul loose the mooring line! … The mooring line!] 瑞杰蒂(在船的甲板上,眼球掉了):“我的眼睛!” 瑞杰蒂爬在地上追眼球。 突然小猴子窜出来,拿走了眼球。 瑞杰蒂:“贼!小毛贼!快把它还给我!”[Thief! Little hairy thief! Give it back!] 小猴子跳上大炮,把它塞进嘴里——咬眼球。 瑞杰蒂:“别咬它!”[Don't bite it!] 平特(下面):“解开缆绳!”[Haul loose the mooring line!] 瑞杰蒂从地上爬起来,跑到船舷边:“它拿了我的眼睛!还不给我!”[He's got me eye. He won't give it back!] 平特:“你上次是怎么拿回来的?”(没注意到威尔他们已经在他身后了)[How'd you get it back last time?] 吉布斯:“(突然从平他身后冒出来,对平特说)好极了!我们的工作已经完成了一半!”[Excellent! Our work's half done.] 平特:“(惊讶,立刻改口,微笑着说)那是我们为你做的——就知道你们会回来!”[We done it for you, knowing you'd be coming back.] 吉布斯:“伙计们!准备起航!”[Make ready to sail, boys!] 威尔:“(打断)杰克怎么办?!没有他我不走!”[What about Jack? I won't leave without him.] 大家无语——不知该怎么办。 突然,就在这时…… 杰克:“(喊叫)嗨!”[Oi!] 大家闻声望去—— 威尔带着不可思议的微笑看着杰克朝他们跑来——但是,微笑立刻消失了。 因为——杰克身后追着一大帮食人族人!!! 威尔:“(立刻说)该走了。”[Time to go.] 吉布斯:“仍掉缆绳!”[Cast off those line!] 大家都上了船。 杰克尖叫着跑向黑珍珠。 杰克:“啊——!!!”[Aaargh!] 后面一帮食人族人…… 吉布斯:“仍掉缆绳!”[Make ready to cast off!] 杰克:“喂——!”[Oi!] 黑珍珠旁边,那只小狗冲迎面跑来的杰克喊:“汪汪!” 杰克跑过小狗身边:“好狗狗!”[Good doggy.] 小狗:“汪汪!” 食人族人跑过小狗旁边…… 小狗:“汪汪!” …… 黑珍珠已升起帆,起航了。杰克在最后一刻跳上缆绳,微笑。 食人族人站在海边,叫唤着……黑珍珠航向大海…… 杰克:“(微笑)嘿,孩子们,这会是你们永远铭记的一天,因为你们差一点就抓住了——(突然,一个大浪打来)——(不笑了,嘀咕)杰克•斯派洛船长……”[Alas, my children, this is the day you shall always remember as the day you almost … Captain Jack Sparrow.] …… 船开走了。食人族人失望地叫唤。 这时—— 小狗:“汪汪!” 食人族人都不说话了,转身看着小狗。 小狗不叫了。 接着,小狗转头就跑! 食人族人又喊叫着追着小狗朝丛林里跑去…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克爬上船。 吉布斯:“(对杰克)离这岛远点,我们驶向外海!”[Let's get away from this island and head out to open sea.] 杰克:“说的对,(瑞杰蒂和平特为杰克披上斗篷)但要尽可能的把船留在浅海!”[Yes to the first. Yes to the second, but only insofar as we keep to the shallows.] 杰克回头看见了平特和瑞杰蒂,两人急忙敬礼。 吉布斯:“船长,这听起来有些矛盾。”[That seems a bit contradictory, Captain.] 杰克:“我相信你那出色的航海技术。……现在,那只小猴子在哪儿?我想打靶!……”[I have faith in your reconciliatory navigational skills. ... Now, where is that monkey? I want to shoot something.] 突然,瑞杰蒂的眼球从天而降。 瑞杰蒂立刻拿起眼球,吐吐沫把它擦拭干净。 大家抬头——看见小猴子在桅杆绳子上乱窜。 杰克掏枪。 威尔:“(走过来,打断)杰克,伊丽莎白很危险!”[Jack, Elizabeth is in danger.] 杰克:“你没有仔细想过吗?她也许只是被关在某处。”[Have you considered just locking her up somewhere?] 威尔:“她被锁在监狱里等着被绞死!这一切都是因为我们救了你!”[She is locked up, bound to hand for helping you.] 杰克:“(登上船舱上面的甲板,威尔追上去)现在到了一个人必须为自己的错误付出代价的时候了。”[There comes a time when one must take responsibility for one's mistakes.] 威尔突然从旁边的人身上拔出剑,指着杰克的脖子。 威尔:“我需要你的罗盘,杰克。我要用它来交换伊丽莎白的自由。”[I need that compass of yours, Jack. I must trade it for her freedom.]] 杰克推开威尔的剑。 杰克:“吉布斯先生!”[Mr. Gibbs.] 吉布斯:“船长!”[Captain.] 杰克走到正在驾船的吉布斯身旁:“(打暗语)我们要逆流而行了。”[We have a need to travel upriver.] 吉布斯:“(打暗语)你的意思是什么都不需要了?飞逝?——就是说短暂的空想?”[By need, do you mean a trifling need? Fleeting? As in, say, a passing fancy?] 杰克:“(打暗语)不!还需要不屈的意志!”[No, a resolute and unyielding need.] [注:以上三句话都是杰克和吉布斯在说暗语——他们其实是在商量着要去找提阿•达尔玛。] 威尔:“我们需要做的只是全速使向皇家港口!”[What we need to do is make sail for Port Royal with all haste.] 杰克:“威廉姆,我也许会给你罗盘。如果你能帮我的话……帮我找到这个。”(掏出画钥匙的布条子)[William, I shall trade you the compass, if you will help me to find this.] 威尔:“你想让我帮你找到这个?”[You want me to find this?] 杰克:“不。是你自己想让你自己找到这个。因为如果你找到了这个,就找到了希望。也就找到了你的美人……明白了?”[No. You want you to find this, because the finding of this finds you incapacitorially finding and/or locating in your discovering a way to save your dolly belle, oI' what's-her-face. Savvy?] 威尔盯了他一会。然后抓起布条子。 威尔:“这个可以救伊丽莎白?”[This is going to save Elizabeth?] 杰克:“(想了想,说)你对戴维•琼斯了解多少?”[How much do you know about Davy Jones?] 威尔:“(看着杰克)一无所知。”[Not much.] 杰克:(想了想,看威尔)哦……是的,它(指布条)可以拯救伊丽莎白。[Yeah, it's going to save Elizabeth.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,阴天,英国港口} 在英国港口,一艘船放下帆,出海了。 船上,一个带帽子的水手在拖地。 他突然地发现了一条裙子——伊丽莎白的裙子。 …… 甲板上,帽子水手和光头水手在争抢裙子——其他水手都在围观。 帽子水手:“哦,不!是我的!”[Oh, no! It's mine!] 光头水手:“是我的!是我的!”[Mine!] 这时,船长走了过来。 船长:“这是怎么了?”[What's all this?] 两人停止争吵,大家安静下来。 船长:“如果你们俩都想要这裙子,那么只需要共同分享一下即可——你们轮流穿着它,怎么样?”[If you both fancy the dress, you'll just have to share and wear it one after the other.] 大家笑起来。 帽子水手:“我不是这个意思,先生。这船闹鬼了!”[It's not like that, sir. This ship is haunted.] 船长:“(不屑)哦?是吗?现在?……(对光头水手说)那么你呢?”(意思:你为什么要抢这个裙子?)[Is it, now? And you?] 光头水手:“我们当中有一个女人,先生。所有的男人都感觉得到。”[There's a female presence amongst us here, sir. All the men, they can feel it.] 矮子水手:“是一个在结婚前就死了丈夫的寡妇,我敢保证。她来寻找她迷失在大海中的丈夫。”[It's the ghost of a lady widowed before her marriage, I figure it, searching for her husband, lost at sea.] 老水手:“是个处女,但似乎又不是。”[A virgin too, likely as not.] 一旁,在刷船舷的一个水手抬起头——是伊丽莎白! 光头水手:“不管是不是,都不是好兆头。”[And that bodes ill by all accounts.] 帽子水手:“(拽起裙子走向船舷)我说我们把衣服仍在甲板上,我想鬼魂就会跟随它现身的!”[I say that we throw the dress overboard and we hope the spirit follows it.] 光头水手:“(上去抢裙子)不行!(对船长)先生!这样做,只会激怒幽灵的!我们要做的是,猜到幽灵要我们做的事,然后再把衣服还给那女人。”[No! That will just anger the spirit, sir. What we need to do is find out what the spirit needs, and then get it back to her.] 于是,帽子水手和光头水手又争吵起来。 船长:“够了!够了!……‘迷信的公羊’这个称呼对于你们再适合不过了。(抓过裙子)这衣服只不过意味着我们的船上有一位不速之客。是个年轻的姑娘!我要你们搜遍全船把她找出来。……哦,哈哈,她有可能是一丝不挂呢!”[Enough! Enough! You're pair of superstitious goats and it's got the best of you. Now, this appears to be no more as we have a stowaway on board. A young woman, by the look of it. I want you to search the ship and find her. Oh, and, er…she's probably naked.] 猛地,水手们立刻行动起来,寻找姑娘……伊丽莎白也急忙假装忙活起来…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,一座岛屿旁} 黑珍珠停留在一座岛屿的浅海区。 两条从黑珍珠上放下来的小船顺着一条从岛屿深处流进大海的小河划了进去。 …… 大家划啊划……已经到了密林深处。 威尔,吉布斯,马提,瑞杰蒂,平特在同一条小船,杰克和其他水手在另一条小船——杰克他们在前面划。 威尔:“(对吉布斯说)为什么杰克不敢到外海去呢?”[Why is Jack afraid of the open ocean?] 吉布斯:“呃,要是你相信的话,在外海有那么一头怪兽,它听命于戴维•琼斯。它长着巨大的触须,可以把你的脸——吸的干干净净!(瑞杰蒂摸了摸自己的脸)还可以把整艘船拖进无尽的深渊!……那是——巨型章鱼!”[Well, if you believe such things, there's a beast does the bidding of Davy Jones a fearsome creature with giant tentacles that'll suction your face clean off and drag an entire ship down to the crushing darkness. The kraken.] 大家面面相觑。 吉布斯:“据说它呼出的臭气就像……(颤抖了一下,翻白眼)想象一下,你在这个上帝创造的绿色星球上,最后见到的是巨型章鱼的怒吼,闻到的是它的恶臭。……(耸耸肩,微笑)要是你相信的话。”[They say the stench of its breath is like…(shudders)…Imagine, the last thing you know on God's green earth is the roar of the kraken and the reeking odour of a thousand rotting corpses. … If you believe such things.] 威尔:“那把钥匙可以使他(指杰克)避免遭到这样的厄运吗?”[And the key will spare him that?] 吉布斯:“那正是杰克最想知道的。甚至糟糕到要去拜访……她。”[Well, that's the very question Jack wants answered. Bad enough even to go visit...her.] 威尔:“她?”[Her?] 吉布斯:“嗯……”[Aye.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,丛林深处,漆黑一片,有个建在水上的小木屋,木屋四周的水里围绕着一群若隐若现的捧着一根根蜡烛的人……} 划啊划,划到了晚上。 小船终于到达林子最深处的一个阴森神秘的小木屋。 …… 杰克停船上了岸:“别担心,伙计们。提阿•达尔玛和我是老相识了。我们一直关系很好,形影不离。……我是说以前,嗯……以前……”[No worries, mates. Tia Dalma and I go way back. Thick as thieves. Nigh inseparable, we are. Were. Have been. Before.] 吉布斯:“我还看的到你回来吗?”[I'll watch your back?] 杰克:“那正是我所担心的。”(转身爬上小木屋的梯子)[It's me front I'm worried about.] 吉布斯:“(扭头,对威尔)照看好船。”[Mind the boat.] 威尔:“(扭头,对瑞杰蒂)照看好船。”[Mind the boat.] 瑞杰蒂:“(扭头,对平特)照看好船。”[Mind the boat.] 平特:“(扭头,对马提)照看好船。”[Mind the boat.] 马提:“(抬头,对卡坦的鸟)照看好船。”[Mind the boat.] 鹦鹉:“(低头,对卡坦)照看好船。”[Mind the boat.] 然后鹦鹉跟着他们飞进屋子,卡坦是哑巴,无法说话,也就无法对别人说‘照看好船’。所以他只能无奈地坐在小船上——‘照看好船’。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 杰克推开门,和鹦鹉一起进了小屋。 屋内,桌子旁,一个女巫一样的怪人抬起头。 达尔玛:“(微笑)杰克•斯派洛……”[Jack Sparrow…] 杰克:“(走过来,微笑)提阿•达尔玛……”[Tia Dalma…] 达尔玛:“我就知道,总有一天,风会把你吹到我这儿来。(笑起来)”[I always knew the wind was going to blow you back to me one day.] 杰克不自然地微笑。 这时,达尔玛看到了杰克身后的站在门口的威尔。 |
|
2楼#
发布于:2007-03-04 12:27
达尔玛:“你……(绕过杰克,来到威尔面前)见到你……是命中注定的……威尔•特纳?”[You… You have a touch of… destiny about you … William Turner.]
威尔:“你认识我?”[You know me?] 达尔玛:“你想要认识我吗?(微笑,把脸凑近威尔的脸)”[You want to know me.] 突然,杰克跑过来,插进来:“没什么认识不认识的,我们来这里是为了得到帮助!(一把搂过达尔玛,带她往桌子那边走)我想,我认识你的。”[There'll be no knowing here. We've come for help and we're not leaving without it. I thought I knew you.] 达尔玛:“(对杰克说)我对你没兴趣。(对大家)来吧。”[Not so well as I had hopes. Come.] 杰克:“来吧。”[Come.] 大家都进到屋子里面来。 威尔坐在达尔玛身边。 达尔玛:“(对威尔说)你要我效什么劳呢?(用手来回抚摩威尔的脸)你知道,我是要报酬的(对杰克说)。”[What service may I do you? … You know I demand payment.] 杰克:“我给你带来了这个——呼~~(吹口哨)”[I brought payment.(whistles)] 吉布斯递过来一个笼子,杰克把笼子上的布掀开——是小猴子。 杰克:“(掏枪)看!——‘砰!’(开枪,小猴子猛地叫唤)——一只打不死的猴子!……不能再好了!”[Look! An undead monkey. Top that.] 杰克微笑着把笼子放在达尔玛的桌子上。 达尔玛打开笼子——小猴子跑了出来。 吉布斯:“别!你不知道我们费了多大的劲才逮到它?!”[Don't! You've no idea how long it took us to catch that.] 小猴子跑进达尔玛家的另一个房间。 达尔玛:“这个报酬不错。(收起笼子)”[The payment is fair.] 威尔:“(拿出布条)我们要找这个——(女低头看图画上的钥匙)——它在哪儿?”[We're looking for this. And what it goes to.] 达尔玛看着布条沉默了一会儿。 达尔玛:“(对杰克)你从我这儿换走的罗盘不能帮你找到它吗?”[The compass you bartered from me, it cannot lead you to this?] 杰克:“也许可以,怎么了?”[Maybe. Why?] 达尔玛:“(笑起来)哦~我明白了……杰克•斯派洛不知道自己想要得到的是什么……或者说,你知道——但却不愿亲自说出口?”[Oh … I hear you … Jack Sparrow does not know what he wants. Or do you know, but are loath to claim it your own?] 杰克扭过头,大家愣。 达尔玛:“这钥匙可以开启一个箱子,而且箱子里面的东西才是你们想要的,对吧?”[Your key go to a chest. And it is what lay inside the chest you seek, don't it?] 威尔扭头看达尔玛。 吉布斯:“里面有什么?”[What is inside?] 平特:“(兴奋)黄金?珠宝?或无人认领的贵重物品?”[Gold? … Jewels? … Unclaimed properties of a valuable nature?] 瑞杰蒂:“(紧张)我希望不会有什么不好的东西吧?……”[Nothing bad, I hope?] 达尔玛:“你们知道戴维•琼斯是什么人吧?……(大家点头)他是海之神,伟大的水手,直到有一天,发生了那件事……那种使每一个男人痛苦的事……”[You know of Davy Jones, yes? A man of the sea. A great sailor, until he run afoul of that which vex all men.] 这时,杰克挥手拿走达尔玛桌子上的某个东西,谁也没看见。 威尔:“使每一个男人痛苦?”[What vexes all men?] 达尔玛握住威尔的手:“(微笑)想知道吗?”[What indeed?] 吉布斯:“大海吗?”[The sea?] 平特:“算术题?”[Sums?] 瑞杰蒂:“善与恶的对立面?”[The dichotomy of good and evil.] 吉布斯和平特莫名其妙地扭头看瑞杰蒂。 杰克:“(不耐烦,插话)一个女人!”[A woman.] 大家扭头看杰克。 达尔玛:“(接着说)一个女人。他恋爱了……”[A woman. He fell in love.] 威尔沉思。 吉布斯:“(打断)哦,不不不,我听说他爱的只是大海!”[No, no, no, no. I heard it was the sea he fell in love with.] 达尔玛:“(不高兴)那只是同一个故事的不同说法!……(继续说)看啊,大海就像一个女人……那样的善变,无情,和难以驯服……他永远无法不去爱她。但她拒绝了他,他被伤害的太厉害,没法再活下去。……不过,也不至于让他想到去死。”[Some story, different versions, and all are true. … See, it was a woman as changing and harsh and untamable as the sea. Him never stopped loving her. But the pain it cause him was too much to live with but not enough to cause him to die.] 威尔:“(不耐烦,他不想继续听‘故事’了,所以打断达尔玛的话)他到底在箱子里放了什么?”[What exactly did he put into the chest?] 达尔玛停下来,看着威尔,然后用神秘的口气说—— 达尔玛:“他的心。”[Him heart.] 瑞杰蒂:“真的心,还是比喻?”[Literally or figuratively?] 平特:“他不可能真的把自己的心放进去!……(三人愣,顿了顿)……他能吗(惊恐,疑问,对达尔玛说)?”[He couldn't literally put his heart in a chest. … Could he?] 达尔玛:“生命带给我们的欢乐是那么的渺小和短暂。……所以,他剜出了自己的心!……把它锁进箱子里,然后把箱子藏在某个秘密的地方……(三人发抖)……(女低头,看布)……而这把钥匙……他从不离身。”[It was not worth feeling what small, fleeting joy life brings. And so...him carve out him heart, lock it away in a chest and hide the chest from the world. The key he keep with him at all times.] 威尔起身:“(对杰克说)你知道这些,对吧?”[You knew this.] 杰克:“(想了想,笑笑说)我不知道,我不也知道钥匙在哪儿。……但我们会知道的,所以我们接下来要做的就是——爬上‘飞翔的荷兰人’号的甲板,然后你再返回黑珍珠号,最后去救你那美丽的小妞,对吧?”(杰克打了个响指)[I did not. I didn't knew where the key was. But now we do. All that's left is to climb aboard the Flying Dutchman, grab the key, you go back to Port Royal and save your bonnie lass, eh?] 达尔玛:“(突然起身,对杰克)让我看看你的手。”[Let me see your hand.] 杰克慌了一下,愣了愣。然后转身,伸出右手,微笑着看达尔玛。 达尔玛的脸色阴沉下来。 杰克无奈,没办法,扭过头去,然后伸出包绷带的左手。 女打开绷带,威尔和吉布斯三人凑上去。 绷带一打开—— “哦!黑色标记!”[The black spot!] 吉布斯惊慌极了,开始在胸前扑咯双手,在原地打转,然后朝地下吐吐沫。(这是一种消除霉灾的迷信方式) “黑色标记!”瑞杰蒂惊叫。[The black spot!] “黑色标记!”平特大喊。[Black spot!] 两人也惊慌起来。也和吉布斯一样——扑咯双手在原地转圈,吐吐沫。 杰克:“(微笑)我的视力和以前一样敏锐,你知道的。” [My eyesight's as good as ever, just so you know.] 杰克扭头看达尔玛——达尔玛没了! 大家再扭头,发现达尔玛在另一个房间里翻找着什么。 达尔玛:“(嘀咕)我刚拿到的那样东西,但——我放在哪儿啦……(乒乓乒乓地找东西,大家莫名其妙地看着她。)……我的宝贝儿,你在哪儿?……(杰克又偷偷从桌子上拿走了一个类似戒指似的东西……)……真是一团糟……(瑞杰蒂和平特看见小猴子在另一个屋子里,它站在一个躺着的人的脚的旁边……(注:那个躺着的人其实就是小猴子的主人——巴泊萨。他在本部结尾才会出现,这里是打一个伏笔。))……戴维•琼斯不会上岸的,(达尔玛回到桌子旁,怀里抱着个瓶子)每过十年戴维•琼斯才可以靠岸,踏上土地一次。而对你而言,陆地是安全的,杰克•斯派洛。所以,你要随身带着‘土地’!” [I have just the thing. Now, where did I put it? … My little beauty, where are you? … Such a long time in such a mess. … Davy Jones cannot make port. Cannot step on land but once every ten years. Land is where you are safe, Jack Sparrow, and so you will carry land with you.] 达尔玛递给杰克一个装满白土的大瓶子,杰克勉强接过来。 杰克:“(看了看)土。这是一罐土。”[Dirt. This is a jar of dirt.] 达尔玛:“(微笑)对。”[Yes.] 杰克:“(怀疑)它会帮上忙?”[Is the jar of dirt going to help?] 达尔玛:“要是不想要就还给我。”[If you don't want it, give it back.] 杰克赶紧抱紧瓶子:“不!”[No!] 达尔玛:“(微笑)它会有用的。”[Then it helps.] 杰克看见平特和瑞杰蒂在看着他的土,急忙把罐子抱紧,把身子扭一边去了。 威尔:“这么看来,我们似乎有必要要找到‘飞翔的荷兰人’号。”[It seems we have a need to find the Flying Dutchman.] 达尔玛坐下来,说:“命中注定!”(意思:当然,肯定得去。)……(将手里东西像摇色子一样摇了摇,然后——猛然洒在桌子上!——是9快螃蟹的钳子!)[A touch of destiny.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {黑夜,大雨倾盆,海上} 一艘从中间打断了的船,飘在海上。 黑珍珠号向那艘断成两半的船靠近。 黑珍珠号的船头—— 威尔:“那是‘飞翔的荷兰人号’?(指断船)”[That's the Flying Dutchman?] 杰克掳胡子,吉布斯点头。 威尔:“她看着可不像传说的那样。”[She doesn't look like much.] 杰克走过来:“你现在这个样子看着也不像你。……不要小瞧了它。”[Neither do you. Do not underestimate her.] 吉布斯:“我们要碰上暗礁了(意思是黑珍珠只能开到这里了,不能再靠近断船了)!”[Must have run afoul of the reef.] 杰克:“(对威尔说)那么,你的计划是什么?”[So, what's your plan, then?] 威尔:“我划船过去,登上那艘船,拿回你那该死的钥匙!”[I row over, search the ship until I find your bloody key.] 杰克:“要是他们有一船的人呢?”[And if there are crewmen?] 威尔:“遇神杀神,遇佛杀佛。(意思:谁敢挡我的路我就宰了谁)……”(扭头就走)[I cut down anyone in my path.] 杰克:“我喜欢。简单,琅琅上口(意思:你的话总是那么简明易懂,我喜欢这样)。”[I like it. Simple, easy to remember.] …… 黑珍珠下,小船已经放下来了,威尔正顺着绳子往小船里爬。 瑞杰蒂:“(调侃,对威尔喊叫)你的战车(意思:小船)正等着你呢,阁下!哈哈哈哈……”[Your chariot awaits you, Sire.] 威尔提着灯,上了小船。 黑珍珠上,杰克往下看着威尔。 杰克:“嘿!如果你发生什么不测,就说是杰克•斯派洛派你来偿还债务的!也许可以救你一命!”[Oi! If you do happen to get captured, just say Jack Sparrow sent you to settle his debt. It might save your life.] 瑞杰蒂:“再见咯!”[Bon voyage!] …… 威尔的小船渐渐划走了……杰克突然说:“熄灯!”[Douse the lamps.] 于是,黑珍珠上全船动员,大家把所有的灯都熄灭了……从远处看,黑珍珠只是一个船的轮廓…… 威尔划船继续前进。 …… 威尔到了断船上。 他提着灯,爬上断船。(这艘断船其实不是‘飞翔的荷兰人’,只是一艘被巨型章鱼袭击过的商船——这是杰克设计的一个陷阱,目的就是为了把威尔引上这艘断船,好让戴维•琼斯发现威尔,让威尔去抵他欠琼斯的债。……结果威尔还真上当了。) 威尔走在断裂的甲板上。 他一抬头——看见一个死人…… 这时,威尔看见一个半疯的水手在使劲拉着绳索。 威尔:“(走到那水手身边,对他说)水手!”[Sailor!] 水手:“(哆嗦)船长命令,升起三角帆……”[Hoisting the jib, Captain's orders.] 威尔:“(提高声音)水手!”[Sailor!] 水手:“升起三角帆……掉头……”[Hoisting the jib. Bring up with a round turn.] 威尔:“这没用,我们在浅水区。”[There's no use. You've run aground.] 水手停了下来,对威尔说:“不!……在我们下面……臭气……”[No! … Beneath us. … Foul breath.] 威尔惊讶地看着他。 突然!从威尔背后的桅杆上掉落下来一个人…… 水手又疯狂地拉起绳索。 威尔转身走向那个掉下来的人…… 那人呻吟着往断船的甲板上爬……威尔急忙放下灯,跑过去帮他,把他拉了上来。 威尔把那人翻过身—— 那人竟然没有面孔!!!(和吉布斯说的一样:‘章鱼能把你的脸吸的干干净净’……) 威尔惊叫了一声,猛地站起身,后退。 突然,就在这时,身后的深水区猛地冒出来一艘船!——是‘飞翔的荷兰人’! 威尔爬上断船的船头,看到了真正的‘飞翔的荷兰人’。 飞翔的荷兰人向威尔和断船行驶了过来!…… 突然,在断船上,从桅杆、甲板等各个地方都突然冒出了许多拿着武器的‘海鲜怪物’! 一个海鲜怪物用刀子指着断船上的一个水手。 威尔还站在船头,不知道身后有一堆‘海鲜怪物’靠拢过来…… 一个拿着流星锤的海鲜怪物——科伦尼克走到威尔背后。 威尔猛地回头。 科伦尼克:“当心你那易碎的骨头——祈祷吧!”[Down on your marrowbones and pray.] 科伦尼克挥舞锤子朝威尔砸来。 威尔躲开,跳到甲板上,拔剑,和这一群海鲜怪物打起来…… 然后,威尔把剑沾进一个装了朗姆酒的木桶里,接着挥剑打碎了他刚刚挂起来的灯,顿时——剑着火了。 他挥舞着着着火的剑,海鲜怪物们不敢靠近威尔。 威尔:“(大喊,威胁)后退!后退!”[Get back! Get back!] 威尔继续和他们打。 打斗中威尔划破了一个海鲜怪物的肚子——从肚子里流出来的——不是血!是一堆鱼!! 威尔正惊讶地看着地上的鱼,突然—— 一个海鲜怪物乘他不备,从他身后给了他一棒子。 威尔昏过去了。 海鲜怪物们围了过来,看着昏倒在地上的威尔,哈哈大笑。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {深夜,雨停了,断船的甲板上} 被抓起来的船员和威尔(他已经醒了)一起被绑着,他们跪在甲板上,几个海鲜怪物看守着他们。 “邦!……邦!……邦!……” 这时,右腿是木头腿,脑袋是章鱼脸,左手是把螃蟹钳子的——戴维•琼斯走了过来。 一个长着鲨鱼脑袋的海鲜怪物——马库斯说:“活捉了五个,其他的都跑了。”[Five men still alive. The rest have moved on.] {威尔他们五人跪在甲板上——从右边数:威尔第一个,不知名第二个,戴维第一个提问的、说‘愿意’的那个水手第三个,冲戴维喊‘流氓’的水手第四个,拿十字架的水手第五个。} 戴维走到第三个浑身发抖的水手面前,拿出烟斗,划着火柴(火光照亮了戴维的脸),点燃烟斗,抽了两口,问:“你畏惧死亡吗?……(水手点头)你害怕那黑暗的深渊吗?(水手点头)……你做过的坏事都在这里,你将会受到惩罚!但是我可以给你一个机会——逃跑!”[Do you fear death?Do you fear that dark abyss? All your deeds laid bare。All your sins punished。I can offer you an escape。] 这个水手抬头。 “别听他的![Don't listen to him!]”突然,在这个发抖的水手的身旁的另一个船员突然说。 戴维扭头看他,他急忙低下头——他颤抖的手里紧紧抓着一个十字架。 戴维猛地站起来,一把用螃蟹钳子钳住那个手里拿十字架的船员的脖子,问:“你不畏惧死亡吗?”(又抽一口烟)[Do you not fear death?] 拿十字架的船员:“我准备以身试法,先生。”[I'll take my chances, sir.] 戴维:“去死吧!”[To the depths.] 说着,他松开钳子,旁边的一个海鲜怪物用刀子割掉了那个拿十字架的船员的脑袋——‘扑嗵’一声,丢进水里。然后,把他的身子也扔到海里……‘扑嗵!’又一声…… 猛地,第四个船员突然抬头,大喊:“残忍的流氓!!!”[Cruel blackguard!] 戴维猛地转头,对他说:“今生是残酷的,来生就不是了吗?(转头,对旁边的那个他第一个问的人)我给你一个选择的机会:做我的船员,可以延期你最后的审判……在那之前,你要待在船上100年——你愿意吗?”[Life is cruel. Why should the afterlife be any different? I offer you a choice. Join my crew and postpone the judgment. One hundred years be ford the mast. Will ye serve?] 那船员:“(惊恐)我、我愿意,先生。”[I-I will serve.] 戴维:“(兴奋,笑了一声)耶!……” [There.] 戴维高兴地笑了,海鲜怪物们也跟着笑。 戴维起身继续走。 接着,他在威尔面前停下了。 他盯着威尔,说:“你看上去不是这艘断船上的人——你到这儿的目的是什么?”[You are neither dead nor dying. What is your purpose here?] 威尔皱皱眉头,这时,他想起杰克对他说的话,于是,他说:“杰克•斯派洛派我来抵他欠你的债。”[Jack Sparrow sent me to settle his debt.] 海鲜怪物们惊讶地嘀咕起来。 戴维:“(惊讶)你到这儿的目的是什么?”[What is your purpose here?] 威尔:“(皱皱眉头,又重复了一遍)杰克•斯派洛派我来抵他欠你的债。”[Jack Sparrow sent me to settle his debt.] 戴维笑起来:“哦,现在吗?……我乐于接受他的提议。”[Did he, now? I'm sorely tempted to accept that offer.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 远处,黑珍珠上,杰克正用望远镜看着威尔和戴维•琼斯。 看着看着,望远镜里的戴维•琼斯扭头看见了杰克。杰克刚一放下望远镜——戴维•琼斯就站在他面前!!! 黑珍珠上的船员惊呼,后退。 突然!黑珍珠上冒出许多海鲜怪物!他们用刀子指着每一个黑珍珠上的船员的脖子。 杰克:“哦……”[Oh] 戴维:“你要还债的。你做黑珍珠号的船长已经有十三年了!(戴维•琼斯逼近,杰克后退)我们有约定的!”[You have a debt to pay. You've been captain of the Black Pearl for 13 years. That was our agreement.] 杰克:“准确的讲,只做了2年,我就被放逐了(他说的是《加1》里巴泊萨背叛他的那件事情)……”[Technically I was only captain for two years, then I was mutinied upon.] 戴维:“那你是个可怜的船长——不过还是船长。(绕过杰克走到他身后)这些年来你不是一直称自己为——‘杰克•斯派洛船长’的吗?”[Then you were a poor captain, but c captain nonetheless. Have you not introduced yourself all these years as Captain Jack Sparrow?] 海鲜怪物们狂笑起来。 杰克有点尴尬和无奈,撇撇嘴,不说话。 杰克:“(转身)可我已经还债了,那儿不是有一个灵魂在你船上了吗?”[You have my payment. One soul to serve on your ship.] 戴维:“可这个灵魂并不等于是你的灵魂!”[One soul is not equal to another.] 杰克:“啊哈,(微笑)这么说我的提议在原则上是正确的。现在我们来谈谈价码吧。”[Aha! We've established my proposal is sound in principle. Now we're haggling over price.] 戴维:“(抬头)价码?(歪脑袋)”[Price?] 杰克:“(走近戴维•琼斯)就是说,你认为多少个灵魂才抵得上我的灵魂?”[Just how many souls do you think my soul is worth?] 戴维微笑,扭头看了看海鲜怪物们,扭回来:“100个……三天!……”[One hundred souls. Three days.] 杰克:“(微笑)你真好,老伙计!把那小伙子还给我,我立刻就动身去找!(转身要走)”[You're a diamond, mate. Send me back the boy. I'll get started right off.] 马库斯突然上来,堵住杰克。 马库斯:“我要留着那小子!”[I keep the boy.] 戴维:“这是笔好买卖!(杰克转身看戴维)这样你只剩99个灵魂要找了!哈哈哈哈……”[So good-faith payment. That leaves you only 99 more to go.] 海鲜怪物一起笑。 杰克:“(走过去)你没有和那孩子——威尔•特纳聊聊吗?那个小伙子,他是个品德高尚,有英雄气概,和完美男高音的人。——他的灵魂至少值4个!也许只值3个半。我差点忘了,他在恋爱!……和一个女孩!……本来要结婚的,已经订婚了(绕到戴维身后)……让他离开她,或她离开他,都是一种残酷的做法。其实,承认他们结婚也一样……”[Have you not met Will Turner? He's noble, heroic, a terrific soprano. Worth at least four. Maybe three and a half. And did I happen to mention...he's in love? With a girl. Due to be married. Betrothed. Dividing him from her and her from him would only be half as cruel as actually allowing them to be joined in holy matrimony. Eh?] 戴维的表情有点哀伤。 突然,他扭头看杰克,然后说:“我留着那小子,99个灵魂。”[I keep the boy. 99 souls.] 海鲜怪物们哼哼唧唧起来。 戴维转身,对杰克说:“不过我说,斯派洛,你能这样活着吗?你能迫使一个无辜的人——一个朋友,一辈子因你而被奴役,同时你却享受着自由?(歪脑袋)”[But I wonder ,Sparrow, can you live with this? Can you condemn an innocent man, a friend, to a lifetime of servitude in your name while you roam free?] 杰克:“(愣了愣,然后微笑)是的,那样很好!我们要歃血为盟吗?(想了想)我是说......歃墨水?”(意思:要用血来签字吗?我是说……用墨水?)[Yep. I'm good with it. Shall we seal it in blood? I mean...ink.] 戴维突然用自己的右手拽过杰克的左手,揉来揉去。 杰克:“(惊叫)啊……”[Ah……] 戴维:“(低沉的声音)3天。”[Three days.] 然后戴维使劲把手拽了回来,扭头就走:“3天……哈哈哈哈哈!”[Three days.] 海鲜怪物们也狂笑着,跟他走了,放开了黑珍珠的船员们。 杰克举起黏糊糊的左手——发现黑色标记不见了。 杰克:“呃……吉布斯先生?”[Er, Mr. Gibbs?] 吉布斯:“在。”[Aye.] 杰克:“我,我觉得我自己被玷污了。”[I-I feel sullied and unusual.] 吉布斯:“我们怎么才能在三天里搜集99个灵魂?”[And how do you intend to harvest these 99 souls in three days?] 杰克:“幸运的是,他可以使得这种情况下这些灵魂能保持沉默。”[Fortunately, he was mum as to the condition in which these souls need be.] 吉布斯:“(明白了)啊……图图加?”[Ah … Tortuga.] 杰克:“(微笑)图图加……(顺手把左手的黏液蹭在了吉布斯的身上……)”[Tortuga.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {在伊丽莎白待的那艘英国商船上,4、5点左右,接近凌晨,但天是黑的} 船舱里—— 船长:“这是一种侮辱!……港口税,停泊费(扔着一张张单子,是印有英国东印度公司标志的单子)靠岸!上帝保佑!……我们还要为这些印度贸易公司工作吗?”(转身走向窗户)[It's an outrage. Port tariffs, berthing fees, wharf handling and, heaven help us, pilotage. Are we all to work for the East India Trading Company, then?] 光头水手:“恐怕是的,先生。不过,图图加是这一带唯一的自由港口。”(意思是:你可以把船停泊在那儿,而不用交停泊费)[I'm afraid, sir, Tortuga is the only free port last in these waters.] 船长背对窗户,靠着桌子:“你是说那个海盗港口?抱歉,像我这样诚实的航海家,我绝不会和海盗打交道。”(意思是:我才不会停泊在一个海盗的港口呢。)[A pirate port is what you mean. Well, I'm sorry. An honest sailor is what I am .I make my living fair and I sleep well each night.] 话音刚落,他背后的窗户前像幽灵一样地飘过那件伊丽莎白的裙子!!…… 船长看见对面的两人慌慌张张的。 帽子水手:“先生!(用手指窗户)”[S-sir!] 三人一起趴到窗户前…… “呼!” 那裙子又飘了回来! 船长倒吸一口冷气。 …… 三人一起来到甲板上。 看见——裙子自己在半空中飘!!! 大家惊讶地看它。 裙子的左袖子抬了起来,指着某个方向。 ——其实,在上面,伊丽莎白正用木偶架子操控裙子呢…… 光头水手:“(对船长说)她(指他们认为的所谓的‘幽灵’)想要你做些什么。”[She wants you to do something.] 裙子指着一个方向。 船长:“她要给我们一个暗示……”[She's trying to give a sign.] “呼 ——” 裙子飘到海上空,大家急忙跟过去 “呼 ——” 裙子又飘回到甲板上空,大家急忙弯下腰。 “呼 ——” 裙子飘过大家的头顶,碰倒了甲板上的一张桌子上的油灯。然后飘到船的另一侧。 船长:“(用手指)在那儿!那就是她的暗示!”[Over there! Look for a sign!] 油灯掉落下来,点燃了甲板上的一行字……大家没注意那些字,急急忙忙冲到船的另一侧。 上面的伊丽莎白无奈的叹气。 大家趴在船的另一侧望着海里。 船长:“看,那儿 ,那就是她的暗示!”[Look, there! There it is!] 光头水手:“那是暗示!”[There's the sign!] 帽子水手:“那是海草。”[That's seaweed.] 光头水手:“它可能是个暗示。”[Seaweed can be a sign.] 矮子水手:“看上去像个内脏!” [Looks like entrails.] 后面,伊丽莎白悄悄从桅杆上滑下来,坐在刚才放油灯的桌子上 船长:“那可不是个好暗示!”[That would be a bad sign.] 伊丽莎白:“(故意引起他们注意)那是什么?”[What's that over there?] 大家回头,跑过来,才注意到刚才油灯点燃的那几个字。 大家一起望去,看见明亮的燃烧着的几个大字—— Tortuga(图图加) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {接近凌晨,天还是黑的,图图加岛上} 在图图加,还是老样子——哪儿都乱七八糟的:到处是疯狂的水手,喝多了的船员,蓬头垢面的流浪汗,乞讨的孩子,妩媚的女人……所有地方都吵吵嚷嚷,还有一个由三个水手组成的‘乐队’,在演奏着欢快的音乐。地上到处都是垃圾:空酒瓶子,剩菜剩饭,动物粪便…… 在大街一角——吉布斯和杰克正在招聘黑珍珠号的船员。 吉布斯坐在一张桌子前,拿着纸和笔。前面排着几个来应聘水手的人。 吉布斯:“是什么想让你成为黑珍珠号的船员呢?”[And what makes you think you're worthy to crew the Black Pearl?] 一个满头白发,住着拐棍的老头:“(傻笑)我一生还没有出过海,我想趁我年轻的时候去看看外面的世界!”[I've never sailed a day in me life. I figure I should get out, see the world while I'm still young.] 吉布斯:“(微笑)你被录用了!签名吧!……下一个!”[You'll do. Make your mark. Next!] 一旁,杰克在鼓捣着他的罗盘。看一看,合上,叽哩咣啷地猛摇一阵,再打开看一看…… 另一个人:“我的老婆跟着我的狗跑了。我已经醉了一个月了,我不想喂了老鼠,不管是死是活。”[My wife ran off with my dog and I'm drunk for a month and I don't give an ass rat's if I live or die.] 吉布斯:“(打断)很好!下一个!”[Perfect. Next!] 一旁,杰克:“(嘀嘀咕咕)我知道我要什么,我知道我要什么……(合着罗盘,闭着眼睛,没完没了地唧唧咕咕)”[I know what I want. I know what I want....] 一个黑人:“我只有一条胳膊和一条腿——”[Me have one arm and a bum leg.] 吉布斯:“(打断)那还是乌鸦窝最适合你。”[It's the crow's nest for you.] 杰克:“我知道我想要什么……”[I know what I want.] 吉布斯:“下一个!”[Next!] 杰克:“我知道我想要什么……”[I know what I want.] 另一个老头:“我小的时候就梦想扬帆远航……永远!”[Ever since I was a little lad, I've always wanted to sail the seas...forever.] 杰克满怀希望地打开罗盘……看了看,生气,猛地又盖上罗盘。 吉布斯:“(微笑)你的梦想就要成真了!签名吧!……”[Sooner than you think. Sign the roster.] 老头:“(兴奋)非常感谢!……”[Thanks very much.] 杰克:“(冲吉布斯喊)怎么样了?”[How we going?] 吉布斯:“(回头看杰克)算上这4个,一共4个。”(有点无奈和不耐烦的语气,瞪着杰克)[Including those four, that gives us … four.] 杰克继续摇晃他的罗盘。 这时,又来了个招聘的人。 吉布斯:“(微笑)你的故事——?”[And what's your story?] 那人:“(低沉的声音)我的故事?”[My story?] 吉布斯微笑,点点头。 那人:“和你的故事一样,只是靠后的一章不一样……(吉布斯不笑了)我曾在七大洋乘风破浪……”[It's exactly the same as your story just one chapter behind. I chased a man across the seven seas.] 一旁的杰克合上罗盘,往那人那边看。 那人:“……不断的追击,耗费了我和我的船员,我的金钱,还有我的生命。”[The pursuit cost me my crew, my commission, and my life.] 那人拿起吉布斯桌子上的朗姆酒,喝了一大口。 吉布斯:“(眯眼,惊讶)诺灵顿准将?”[Commodore?] 诺灵顿:“(声音提高八度,狠狠地说)不再是了,你没听说吗?!”[No, not any more. Weren't you listening?] 吉布斯不自然地在椅子里动了动。 诺灵顿俯下身来,靠在桌子上:“除去黎巴嫩的黎波里,我到过你到过的任何地方,(一旁的杰克从身旁的树丛中拔出一丛树枝,挡在自己前面,准备溜走)如果不是因为遇到了飓风……”[I nearly had you all off Tripoli. I would have, if not for the hurricane.] 吉布斯:“(微笑)勋爵……你没试过穿过风眼吗?”(吉布斯背后,杰克悄悄地拿着树枝走过……)[Lord. You didn't try to sail though it?] 诺灵顿:“我能做你的船员吗?……还是不能?——你还没说你要去什么地方呢……(猛地大叫)随便什么好地方?!”(猛地掀翻了桌子,吉布斯仰面栽倒,人群惊呼,全往这边看)[So, do I make your crew or not? You haven't said where you're going. Somewhere nice? !] 诺灵顿:“(调侃地、懒洋洋地、拉长的语调)这样,我就可以为——杰克•斯派洛船长效劳了?(一旁,杰克拿着一丛树枝正往过走……猛地,诺灵顿拔枪,直直地指着树丛后面的杰克。)……(低沉,愤怒的语气)还是我现在就杀了你?”[So, am I worthy to serve under Captain Jack Sparrow? Or should I just kill you now?] 人群顿时安静下来。 杰克从树枝后面探出脑袋——躲在一个柱子后面。 杰克在柱子右边探头,诺灵顿将枪口指向右边。 杰克又在柱子左边探头,诺灵顿又将枪口指向左边。 杰克:“(放下树丛,微笑)你被录用了。”[You're hired.] 诺灵顿:“(微笑)对不起,老习惯……”[Sorry.Old habits and all that.] 他准备扣动扳机,向杰克开枪——突然,从旁边冒出来刚才那几个被录用的人:“冷静点,小子!”“那是我们的船长!你竟敢动手?!你有麻烦了!”[Easy,sailor!-That's our captain you're threatening.] 杰克乘机跑了。 那几个水手抓住诺灵顿,把他的手向上搬—— “砰!” 诺灵顿开枪了! 子弹朝上面打去。 打中了吊灯的铁架子,反弹下来——打碎了吧台前一个正在喝酒的人的酒瓶。 那人一看——酒瓶子碎了!立刻给了他身旁的一个人一拳。 于是,旁边的‘音乐队’又开始‘奏乐’,图图加吵吵嚷嚷的气氛又回来了…… 喝多了的诺灵顿和一群酒鬼打起架来。 水果和子弹还有帽子和其它一些乱七八糟的东西满天飞…… 杰克把树枝插在柱子下面,对倒在地上的吉布斯说:“该走了!”[Time to go.] 吉布斯:“(爬起来)噢!”[Aye!] 杰克和吉布斯在乱七八糟的人群中穿梭,准备上二楼,然后从那儿出去——去港口,上船。 周围竟是些打架的醉鬼……竟然还有一个人从二楼纵身跳上了吊灯!…… …… 这时,门口进来一个人—— 是伊丽莎白来了! 她一眼就看见并且认出了在屋子中央迷迷糊糊和人打架的诺灵顿。 她气愤地拔出剑冲了上去,一起打了起来…… …… 此时,杰克和吉布斯正在上楼梯…… 楼梯上是一群打架的酒鬼。 酒瓶子来回乱飞,时不时飞过来个酒瓶——摔碎在墙壁上。 杰克俯身捡起一顶帽子(在他弯下腰时,一个酒瓶子正好砸在了刚才他直起腰的地方,不过他没注意)……带上帽子,继续往上走……两个打架的人跌跌撞撞地下楼梯,其中一人大头朝下摔倒,他的帽子正好跌落在杰克怀里,杰克把自己刚捡的帽子叩那人脑袋上……把正好掉在自己怀里的帽子扣到脑袋上……继续走…… …… 下面,诺灵顿和酒鬼、伊丽莎白也正打的热闹。 一个酒鬼撞柱子上,昏了。一旁的诺灵顿顺手接过酒鬼手里的酒瓶——又喝上了。 …… 上面,杰克已经上了2楼,在楼梯口,他又顺手拿走一个靠在楼梯扶手上的酒鬼的帽子,把自己头上的帽子又扣在酒鬼的脑袋上。然后用手轻轻推了扶手上的酒鬼一把,说:“谢了,伙计!”[Thanks ,mate.]——结果没想到把这个站不住的酒鬼给推下楼去了…杰克身后的吉布斯向楼下看了看,摇摇头,跟上杰克。……杰克从二楼的楼梯口继续走,这时,两个人抓着一个神志不清的人冲了过来,他们看见杰克路过,便停了下来,杰克看了看,把刚才从酒鬼那里拿来的帽子叩在那个神志不清的那人头上。然后让到一边,对抓着那人的两个人做了个‘请过吧’的手势,然后说:“快点![Carry on.]”于是两人继续抓着那一人跑——把他扔下楼去了!……杰克和吉布斯继续走…… …… 下面,伊丽莎白打得热火朝天。 她背后的诺灵顿嚷嚷:“来啊!谁想吃我一剑?以我手中的剑发誓,我要一个接一个的干掉你们!来啊,哪个先上?”[Come on, then! Who wants some? Form an orderly line and I'll have you all, one by one. Come on, who's first?] 伊丽莎白一看,转身把诺灵顿手里的酒瓶拿了过来——“啪啦!”敲碎在诺灵顿脑袋上。 “邦当!” 诺灵顿昏倒在地上。 周围又安静下来。 伊丽莎白大叫:“我情愿自己来!”[I just wanted the pleasure of doing that myself.] 立刻,周围的人欢呼起来。大家举起酒杯向伊丽莎白致敬。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {图图加,凌晨,黑天,猪圈旁边} 猪圈旁,大家喊着“一二,一二”—— “啪叽!” 把诺灵顿丢进猪圈。 猪不满地哼哼。 大家欢呼着全走了。 这时,门口的英国东印度公司的官员——马瑟偷偷看着伊丽莎白……(他一直在跟踪她) 伊丽莎白走向在猪圈里趴着的诺灵顿。 她把他翻了过来:“(无奈地说)詹姆斯•诺灵顿……(诺灵顿抬头看着伊丽莎白)你身上到底发生了什么?”[James Norrington. What has the world done to you?] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,大雨倾盆,荷兰人号上} 海上,飞翔的荷兰人号的船舱里—— 戴维•琼斯在兴奋地用他脸上的一堆触须弹钢琴…… …… 甲板上,海鲜怪物们在干活。 海鲜怪物门在努力把大炮从上面拉下来。 上面的海鲜怪物们的水手长——木头腿吉米大喊:“拖!拖!……”[Heave!] 威尔也在做苦工,和海鲜怪物门一起吃力的拖着大炮。 这时,木头腿吉米在上面叫:“系好桅杆,特纳先生!”[Secure the mast tackle, Mr Turner!] 威尔听了,立刻跑去系桅杆…… 另一头,威尔的父亲——比尔•特纳也跑去系……(因为,此时海鲜怪物和戴维•琼斯都不知道威尔是比尔的儿子,木头腿吉米所喊的‘特纳’指的是威尔,但是威尔的爸爸比尔也姓‘特纳’,所以他以为在喊他,于是两人全去拉桅杆了……) 木头腿吉米:“快去!系好它!”[Set to it!] 两人一起跑去……几乎同时到达。(比尔先到了2秒种) 两人同时抓住绳子,一起拉。 威尔:“(对比尔说——此时他不知道这就是他爸爸)让开!”[Step aside.] 比尔:“(他也不知道面前的是他儿子)留神!走开!小伙子!”[Hey! Mind yourself! Let go, boy!] 两人一起拉拽着绳子,然后同时抬头往着对方。 这时,一道闪电照亮了威尔的脸…… 比尔:“(无比的惊讶)不……”[No…] 威尔:“?”(此时,比尔已经认出面前的这个倒霉孩子就是他儿子,但威尔还没认出他爸爸) 比尔惊讶地松开了手里的绳子。 结果,这下可闯了大祸—— 绳子一松,大炮猛地往下掉,而威尔还抓着绳子,所以他被大炮一起拉过去了……那边还在‘哼哧哼哧’拉大炮的海鲜怪物还不知道是怎么回事,突然绳子松开了,大炮砸了下来,差点砸到他们! 木头腿吉米以为是威尔故意用大炮砸他们,于是他生气地大叫:“把这狡猾的家伙吊起来!”[Haul that weevil to his feet.] 两个海鲜怪物抓起还没明白是怎么回事的威尔,把他按在桅杆下的网子上。 木头腿吉米:“抽5鞭子!老实呆着!”[Five lashes will remind you to stay on 'em!] 说着,他扬起鞭子—— “不!!![No!]”比尔立刻冲上前,抓住木头腿吉米的手。 木头腿吉米:“妨碍我执行公务?!你也要受罚!”[Impeding me in my duties? You'll share the punishment.] 比尔:“(坚定的语气)要打就打我吧!”[I'll take it all.] “你来替他受罚?[Will you, now?]”——突然,戴维的声音从木头腿吉米的身后响起。 大家回头,看见戴维朝比尔走来。 戴维:“是什么激励你作出如此博爱的举动?”[And what would prompt such an act of charity?] 比尔:“(沉默良久)……我儿子……”[My son.] 戴维:“?”(歪脑袋) 比尔转身,眼睛里含着泪水,看着威尔:“他是我的儿子……”[He's my son.] 威尔奋力甩开抓着他的两个海鲜怪物,惊讶的转过身,看着比尔。 比尔望着威尔。 威尔望着比尔。 …… 戴维走到他们俩中间,来回看了看,笑了起来:“哈哈哈!多有趣的巧合啊!但是,我想,他(威尔)还欠了5鞭子呢!” [What fortuitous circumstance be this? Five lashes be owed, I believe it is.] 戴维从木头腿吉米手里拿过鞭子,把它递给比尔。 比尔:“(惊恐)不,不,我不会的!……”[No. No, I won't.] 戴维:“儿子犯错应当叫老子来管教,特纳先生。你来教教你儿子什么叫‘刺痛’!水手长在这方面可是非常在行,或者——还是你来?”[The cat's out of the bag, Mr. Turner. Your issue will feel its sting, be it by the bosun's hand or you own.] 戴维递过鞭子,让比尔去打。 两个海鲜怪物又重新把威尔按在网子上。 比尔:“(摇头)不……”[No.] 戴维脸色阴沉下来. 戴维:“(喊)水手长!”[Bosun!] (说着,要把鞭子递给木头腿吉米,让他打) 比尔:“不!!!”[No!](猛地抓过鞭子) 两个海鲜怪物撕开了威尔的上衣,露出威尔的脊背。 比尔慢慢地走过去。 戴维微笑。 …… 比尔别无选择。 他猛地挥起鞭子,打在儿子身上…… “啪!” 威尔猛地一阵,咬着牙,抓紧了网子。 “啪!” 比尔的眼泪流下了…… “啪!” 威尔咬牙闭上了眼睛,不肯叫出声。 “啪!” 戴维•琼斯兴奋地抖动他那写触须…… “啪!” …… …… 刚挨过鞭子的威尔被关进船舱底。 比尔也被关了进来。 木头腿吉米:“(对威尔喊)你可真幸运啊!小子!哈哈哈……”[You had it easy,boy!] 海鲜怪物阴阳怪气的笑起来…… 威尔背后的鞭痕还在流血,他艰难地站起来。 比尔要扶他:“威尔!”[Will!] 威尔:“(甩开爸爸的手)我不需要你的帮助!(跌跌撞撞往前走)”[I don't need your help.] 比尔追上去:“水手长每抽一鞭子,都能把人打的皮开肉绽,他很以此为荣。”(意思是:我这么打你还算轻的)![The bosun prides himself on cleaving flesh from bone, with every swing.] 威尔:“(生气,看着父亲)所以我应当把你的所作所为理解成一种对我的同情?!”[So I'm to understand what you did was an act of compassion?] 比尔:“(看着儿子)是的。”[Yes.] 威尔:“……”(瞪着父亲,无话可说。) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 父子两人走在无人的下层甲板的底板。 威尔把爸爸给他弄来一件新上衣和马甲穿上了。 比尔:“要是在这船上待上100年,慢慢的,一点一点的,你就不再是你……直到你成为这船上的一部分……(指了指墙壁,威尔仔细地趴过去看了一眼)一旦你起誓效忠‘飞翔的荷兰人号’,你就别想离开这儿——除非还清了债。”[100 years before the mast, losing who you were, bit by bit, until you end up...end up like poor Wyvern here. Once you've sworn an oath to the Dutchman, there's no leaving it. Not until your debt is paid.] 威尔:“我没有起什么誓。”[I've sworn no oath.] 比尔:“(惊讶,欣喜,立刻凑上前小声说)那你就赶快走!”[You must get away.] 威尔从裤兜里掏出那块布——“不找到这个我绝不走——这个钥匙!”[Not until I find this. The key.] 比尔看着这幅钥匙的画。 突然,旁边墙壁上的‘树木’突然‘活’了!(其实这是个人——或者说这‘曾经’是个人——就像比尔说的:‘在这船上待上100年,你就成为这船上的一部分……’)他睁开眼睛…… 威尔和比尔回头看着他。 树人:“亡灵的宝藏……”[The dead man's chest.] 威尔:“关于这个,你都知道些什么?”[What do you know of this?] 树人:“用钥匙打开那箱子,刺穿箱子里的心……(突然改口)不!不能扎这颗心!‘飞翔的荷兰人号’需要一颗跳动的心脏,否则,它就会失去它的船长。没有了船长,也就没有了那钥匙。”[Open the chest with the key, and stab the heart…No, don't stab the heart. The Dutchman needs a living heart or there'll be no captain, and if there's no captain there's no one to have the key.] 威尔:“这么说,钥匙在船长那儿?”[So the captain has the key?] 树人不说话,紧张地四处看。 威尔:“钥匙在哪儿?”[Where is the key?] 树人:“藏起来了,没人知道它在哪儿……”[Hidden.] 威尔:“箱子在哪儿?”[Where is the chest?] 树人:“也藏起来了。”[Hidden.] 树人急急忙忙地变回墙上的‘树’。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {图图加港口,接近凌晨,不过还是黑天} 杰克和吉布斯正向黑珍珠号走去,准备起航。 后面,伊丽莎白喊住了杰克。 伊丽莎白:“杰克•斯派洛船长!”[Captain Sparrow!] 杰克:“(回头看了一眼,没注意到她是伊丽莎白)入伙吗,小伙子?(叫她‘小伙子’是因为她现在还穿着那身女扮男装的衣服,杰克把她看成男的了)欢迎你来!”[Come to join me crew, lad? Welcome aboard.] 伊丽莎白:“我来这儿,是要找我的爱人。”[I'm here to find the man I love.] 她身后,诺灵顿也眯迷糊糊地跟来了。 杰克猛地站住(他还没注意到她是伊丽莎白,他以为她说的‘我爱的人’是说他自己呢,所以杰克还以为后面这‘小子’是个同性恋……),杰克说:“我感到很荣幸,孩子,可我最爱的和我唯一爱的是大海。”(杰克向吉布斯做了一个‘让这家伙走!’的手势)[I'm deeply flattered, son, but my first and only love is the sea.] 伊丽莎白:“我说的是威尔•特纳,斯派洛船长。”(她后面,诺灵顿猛地扑向旁边,吐了起来)[Meaning William Turner, Captain Sparrow.] 杰克猛回头:“(惊讶)伊丽莎白?(急忙转身,对吉布斯,小声说)把酒藏起来!”(因为《加1》的有一段情节——伊丽莎白把所有的朗姆酒都烧了……)[Elizabeth. Hide the rum.] 杰克:“(转回来,对伊丽莎白说)你这身衣服可真好笑啊,你要么穿件裙子,要么什么都别穿。——我的船舱里可没有裙子!”(意思:你干脆什么都别穿好了)[These clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. I happen to have no dress in my cabin.] 伊丽莎白:“(忧伤)杰克,我知道威尔来找你了——他现在在哪儿?”[Jack. I know Will came to find you. Where is he?] 杰克:“亲爱的,我很遗憾的告诉你。但是……经过一连串难以预料的不幸事件后——虽然说我安然无恙——但是可怜的威尔已经成了戴维•琼斯所奴役的船员之一了。”[Darling, I am truly unhappy to have to tell you this, but…through unfortunate circumstances that had nothing whatsoever to do with me, poor Will has been press-ganged into Davy Jones's crew.] 伊丽莎白:“(皱眉头)戴维•琼斯?”[Davy Jones?] 杰克点头。 一旁,诺灵顿“哦哦哦”地又开始吐。 刚吐完的诺灵顿抬哼唧起来:“哦,拜托……(起身看杰克)‘飞翔的荷兰人号’的船长?”[Oh, please. The captain of the Flying Dutchman?] 杰克:“(对诺灵顿说)你看起来可真糟糕——你在这儿做什么?”[You look awful. What are you doing here?] 诺灵顿:“你雇了我啊。你的标准变得这么低我也没办法……”[You hired me. I can't help it if your standards are lax.] 杰克:“你身上的味儿真难闻!”[You smell funny.] 伊丽莎白:“(打断杰克和诺灵顿的斗嘴)杰克!”[Jack!] 杰克:“(扭回头)啊?”[Er...] 伊丽莎白:“我到这儿来就是为了找威尔。”[All I want is to find Will.] 杰克:“(做了个鬼脸,然后想了想,口气认真的说)你当真?那真的是你最想要得到的吗?”[Are you certain? Is that what you really want most?] 伊丽莎白:“当然!”[Of course.] 杰克:“我只是在想,你得找到一种能够彻底拯救威尔的法子。……”(把手搭在伊丽莎白的肩上,领她往前走)[Because I would think you'd want to find a way to save Will most.] 伊丽莎白:“你已经有主意了?”(意思:你知道彻底救威尔的方法?)[And you'd have a way of doing that?] 杰克:“嗯~(点头)有那么一个箱子……”[Well…there is a chest.] 诺灵顿:“(插嘴)哦,天啊……”[Oh, dear.] 杰克:“(看了诺灵顿一眼,继续说)没人知道它的样子,也没人知道它在哪儿……”[A chest of unknown size and origin.] 这时,平特和瑞杰蒂搬运着一箱子酒往船上走,路过杰克他们身边。 平特:“(接着杰克的话,用恐怖的语气对伊丽莎白说)那里面放着戴维•琼斯的仍旧跳动着的心!……”[What contains the still-beating heart of Davy Jones.] 一旁的瑞杰蒂伸出一只手,做着心脏跳动的动作,一边还模仿“扑嗵!扑嗵!”的声音…… 伊丽莎白看着瑞杰蒂的模仿心跳的手,看他们两人走过去。 杰克:“(继续说)谁拥有了那个箱子,谁就有了一个杠杆——你想要戴维•琼斯做什么,他就得做什么。——包括把我们勇敢的威尔救出苦海!”[And whoever possesses that chest possesses the leverage to command Jones to do whatever it is he or she wants, including saving brave William from his grim fate.] 诺灵顿:“(继续插嘴,看伊丽莎白)你不会真的相信他的话吧?”[You don't actually believe him, do you?] 杰克看伊丽莎白,诺灵顿看伊丽莎白。 伊丽莎白来回看了看两人。 然后,伊丽莎白看着杰克说:“怎么样才能找到那个箱子?”(意思:我相信杰克。)[How would we find it?] 杰克微笑,诺灵顿不可思议地看着伊丽莎白。 杰克:“用它……(举起来罗盘)我的罗盘……(开了一下盖子,又很快合上)独一无二的……”[With this. My compass...is unique.] 诺灵顿:“(再再次插嘴)‘独一无二’的意思是说它是个坏了的罗盘吧?”[“Unique” here having the meaning of “broken.”] 两人看诺灵顿,又回过头来——没理他。 杰克:“(对伊丽莎白)没错,它的指针不能指向南方。” [True enough, this compass dose not point north.] “哦……噢……”一旁的诺灵顿又去吐了。 伊丽莎白:“那它指向哪儿呢?”[Where does it point?] 杰克:“(神秘的口气)它指向……你最想要的东西!”[It points to the thing you want most in this world.] 伊丽莎白不可思议地看着杰克:“(微笑,惊讶和感动的语气)哦,杰克!……你说的是真的吗?”[Oh, Jack. Are you telling the truth?] 杰克:“句句属实,宝贝。(把罗盘放在伊丽莎白的手上)在这个世界上你最想得到的东西……就是戴维•琼斯藏心脏的箱子,不是吗?”[Every word, love. And what you want most in this world is to find chest of Davy Jones, is it not?] 伊丽莎白:“(打断)是救威尔!”[To save Will!] 杰克:“(引导)那得先得到戴维•琼斯的箱子……(微笑)”[By finding the chest of Davy Jones.] 然后,杰克把放在伊丽莎白手里的罗盘轻轻打开——立刻转身急忙跑了。 伊丽莎白看着手里的罗盘…… 它转啊转…… 终于!它停下来了!指着某个方向! 一旁,杰克在伊丽莎白旁边偷偷探出脑袋,看了看罗盘—— 杰克:“吉布斯先生!”[Mr. Gibbs!] 吉布斯:“(从旁边的黑珍珠号上下来)船长?”[Cap'n.] 杰克:“(高兴)我们有航向了!”[We have our heading.] 吉布斯:“(高兴)终于有了!(意思:太好了!)(转身,对水手)解开缆绳!起锚!升帆!”[Finally! ... Cast off those lines. Weigh anchor and crowd that canvas!] 杰克站起来,对伊丽莎白做了个‘请上船’的手势,说:“斯旺小姐!……”[Miss Swann.] 杰克,吉布斯,伊丽莎白一起走上船。 他们后面诺灵顿晕晕糊糊地跟着。 平特突然插到诺灵顿前面,在他怀里硬塞了只羊:“欢迎光临!前任准将!哈哈哈哈……”[Welcome to the crew, former commodore.] 诺灵顿抱着羊无奈地跟上船…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,贝克特办公室} 画家老头在墙壁上继续描画着地图。 贝克特:“(玩弄着威尔做给诺灵顿的剑)我们有必要了解世界的形状和人门在其中的位置。——你同意我的话吗?”[There's something to knowing the exact shape of the world and one's place in it.] 门口,被两个侍卫看守着的手上带手铐的韦斯比•斯旺说:“(已经不带假发了)我认为没这个必要。”[I assure you, these are not necessary.] 贝克特:“我要你来这儿是因为我以为你会对你女儿的近况感兴趣。”[I thought you'd be interested in the whereabouts of your daughter.] 韦斯比•斯旺:“(急切)你有她的消息?”[You have news of her?] 一旁,马瑟看着望远镜说:“有人(其实就是他自己)在图图加岛上见过她——紧随着著名的海盗杰克•斯派洛……以及其他一些逃避公正审判的罪犯。”[Most recently seen on Tortuga and then left in the company of a known pirate, Jack Sparrow, and other fugitives from justice.] 韦斯比•斯旺:“‘公正’?(微笑)有可能吗?”[“Justice”? Hardly.] 贝克特:“(收起剑)我相信还包括这把剑原来的主人(指诺灵顿)……”[Including the previous owner of this sword, I believe.] 韦斯比看着贝克特。 贝克特把剑放回盒子:“这艘船正在追逐这帮逃犯。最终我们会用大炮和锋剑来维持我们的公正。不过,我个人觉得就算是在陆地上,对付那些人也不是件让人愉快的事儿。(意思:我可以从图图加带回你女儿,赦免她。但是光靠我也许不能打败那些家伙,带回你女儿——所以,我需要你的帮助)[Our ships are in pursuit. Justice will be dispensed by cannonade and cutlass, and all manner of remorseless pieces of metal. I find it distasteful to even contemplate the horror facing all those on board.] 韦斯比:“(想了想)你想从我这里得到什么?”[What do you want from me?] 贝克特:“你作为总督的权威,你在伦敦的影响力,和你对东印度贸易公司的忠诚。”[Your authority as governor, your influence in London, and your loyalty to the East India Trading Company.] 韦斯比:“不如说是对你的忠诚。”[To you, you mean.] 贝克特走进韦斯比:“可以解开这手铐吗?”[Shall I remove these shackles?] 韦斯比:“(低头,想了想,抬头)你能为我女儿做什么?”[Do what you can for my daughter.] 贝克特没说话,转身走。 马瑟走上来,解开了韦斯比的手铐。 韦斯比揉着手腕,手腕上有被手铐铐过的血痕。 贝克特:“你瞧,马瑟。只要有钱作交换——每个人都会自动地认可某些事,甚至是那些他永远不希望出卖的东西……”(意思:马瑟,我一定要找到那罗盘——你去以韦斯比•斯旺总督的名义来公布悬赏:谁要能得到那罗盘——把它交出来——谁就可以享有荣华富贵……)[So you see, Mercer, every man has a price he will willingly accept. Even for what he hoped never to sell.] 韦斯比抬头看着背对着他的贝克特。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,没有雨,在荷兰人号上} 在飞翔的荷兰人号的中层甲板里—— 马库斯,木头腿吉米,科伦尼克,三个海鲜怪物在玩色子游戏,其他的海鲜怪物和威尔,比尔在看他们玩…… 他们扔出色子……用小木桶扣住…… 马库斯:“我赌……10年!”[I wager … ten years.] 指挥:“我跟10年!”[I'll match ten years.] 科伦尼克:“成交!”[Agreed.] 三人同时低头看自己手中的色子…… 其他海鲜怪物:(起哄,叫唤)“哦~~” 一旁—— 威尔:“……”(认真的看着) 比尔:“(走过来)想知道怎么玩吗?”[Wondering how it's played?] 威尔:“我知道了。”[I understand.] 那边,马库斯嚷嚷:“不!你这个骗子!”[Liar!]……显然,马库斯这盘玩输了。 威尔:“这是个玩诡计的游戏,你下的赌注要用到所有的色子,不只是自己的……”[It's a game of deception. But your bet includes all the dice, not just your own.] 一旁,木头腿吉米和科伦尼克高兴地嘲笑马库斯……因为他们俩赢了。 威尔:“他们在赌什么?”[What are they wagering?] 比尔:“你知道,我们只有一种东西可赌……就是服役的年头。”[Oh, the only thing we have. Years of service.] 威尔:“(沉思,然后说)我可以挑战这船上的任何一个人?”[So any crewmember can be challenged?] 比尔:“是的,任何人。”[Aye. Anyone.] 威尔:“(又想了想,然后冲海鲜怪物们说)我要挑战戴维•琼斯!”[I challenge Davy Jones.] 猛然间,所有的海鲜怪物都安静下来。大家不玩儿了,全盯着威尔。 比尔不可思议地看着儿子。 比尔刚想向威尔说什么,突然—— “邦!” 大家抬头。 “邦!” 上面的甲板上有人走过……向他们走来…… “邦!” 每走一步,落脚点的植物都害怕地蜷缩起来…… “邦!” 海鲜怪物门不怀好意的笑了。 “邦!” 比尔担心地看着儿子。威尔目光坚定地看天花板。 “邦!” …… 戴维•琼斯的章鱼脸出现在门口。 所有人看着他。 戴维•琼斯:“我接受你的挑战,小老弟。”[I accept, mate.] …… 海鲜怪物们准备好桌子和椅子,摆好色子和木桶。 威尔坐了下来。 戴维走了过来。 威尔站了起来。 戴维:“你的赌注呢?”(意思:你的赌注是什么?)[The stakes?] 威尔:“(坚定)我的灵魂——服役期是:永远!”[My soul. An eternity of servitude.] 比尔:“不!!”[No!] 戴维:“那如果你赢了,想要什么?”[Against?] 威尔:“(掏出布子,甩在桌子上)我喜欢这个。”[I want this.] 戴维看了他一眼,用螃蟹手夹起布条,展开……是钥匙!! 戴维的脸惊讶地扭曲着。 他抬头,把布条摔回到桌子上。 戴维:“你怎么知道钥匙的事儿的?”[How do you know of the key?] 威尔:“那不是游戏的一部分,对吧?”(意思:我怎么知道的,与你无关)[That's not part of the game, is it?] 威尔坐了下来。 戴维站着不动。 威尔:“要是你怕了,可以不玩。”[You can still walk away.] 戴维想了想,慢慢地坐了下来。 他用脸上的触须拿出了藏在脖子里的钥匙…… 威尔皱了皱眉头,仔细看着它…… 接着,戴维收回钥匙。 游戏开始—— 威尔和戴维同时抓起自己的色子和木桶。 ——把色子丢进自己的桶里,摇晃,然后倒扣在桌子上—— 突然,第三只桶扣了上来——是比尔! 戴维:(看第三只桶)“这是什么?!”[What's this?] 比尔坐了下来,对戴维说:“我加入,我跟他(威尔)的赌注。”[I'm in. Matching his wager.] 戴维皱眉头。 威尔:“(急忙)不!(看父亲)别这样!”[No! Don't do this.] 比尔看威尔:“木已成舟。”[The die is cast.] 威尔无奈的低下头,看桌子。 比尔:“(看了一眼自己的色子)我赌3个2。(扭头,看戴维)到你了,船长。”[I bid three twos. It's your bid, Captain.] 戴维笑了。 戴维:“(看了看自己的色子)4个4。”[Four fours.] 周围的海鲜怪物都惊讶地嘀咕起来。 威尔看了一眼海鲜怪物,看了看自己的色子,又看了看爸爸,想了想,说:“4个5。”[Four fives.] 戴维看威尔,再看比尔。 比尔:“4个3。”[Six threes.] 威尔看比尔,再看戴维。 戴维看威尔,然后看了看自己的色子——4个5,1个4。 戴维:“7个5!……”[Seven fives.] 海鲜怪物的嘀咕声更大了。 威尔有些紧张了,低头看自己的色子——3个5,1个2,1个1。 比尔也低头看自己的色子——2个3,3个2。 比尔已经料到形势不好,他抬头看威尔。 威尔合上桶,想了想,抬头看戴维:“8个5!”[Eight fives.] 威尔看比尔,比尔看戴维。 戴维:“(笑起来)嘿嘿……(看威尔)欢迎你的加入,小老弟!哈哈……”[Welcome to the crew, lad.] 海鲜怪物全笑了起来。 “12个5![Twelve fives.]”突然,比尔冲戴维说。 戴维猛地不笑了,其他海鲜怪物也是,同时扭头看着比尔。 比尔:“(看戴维)12个5。说我是骗子吧,或者你加码!”[Twelve fives. Call me a liar, or up the bid.] 威尔低下头,又抬头看戴维。 戴维:“(怒)为自己的麻烦而被称为骗子?”[And be called a liar myself for my trouble?] 戴维猛地掀开比尔的木桶—— 戴维:“(看了看比尔的色子)解靴带比尔,你这个骗子!你就在我的船上待上一辈子吧!” [Bootstrap Bill, you're a liar and you will spend an eternity on this ship.] 海鲜怪物们狂笑起来。 戴维站起来,对威尔说:“特纳,你赢了。你可以上岸了……” 威尔抬头看戴维。 戴维转身要走,又回过身,说:“(摇头晃脑)我们下次到港口时,你就下船!哈哈哈哈!……”[Master Turner,feel free to go ashore … the very next time we make port!(这是句讽刺的话,因为‘飞翔的荷兰人’永远不会靠岸,所以威尔也永远不能离开这船——因为威尔赌的就是‘他永远在船上做苦工’。) 所有海鲜怪物和戴维一起狂笑着,走出房间。 房间里只剩下威尔和比尔。 威尔:“(俯身,看比尔)傻瓜!你为什么要那么做?”[Fool.Why did you do that?] 比尔:“我不能让你输。(意思:我不能让你一个人永远待在这船上。)”[I couldn't let you lose.] 威尔:“(低声)关键不在输赢!”[It was never about wining or losing.] 威尔看着比尔,比尔想了想,惊讶地说:“(低声)在于钥匙?你就是想知道钥匙放在哪儿?……”[The key.You just wanted to know where it was.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,荷兰人号甲板上} 甲板上,科伦尼克子抱着瓶子在睡觉。 比尔和威尔爬上甲板。 比尔来到正在开船的海鲜怪物——欧基奥维身边。 比尔:“船长要我和你换班。”[Captain says I'm to relieve you.] 欧基奥维不信任地看着比尔。 比尔:“(强调)船长的命令!”[Captain's orders.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 借着比尔创造的这个机会,威尔溜进戴维•琼斯的船舱里。 戴维•琼斯趴在钢琴上睡觉。 威尔悄悄走进戴维,从他的背后绕到他旁边。 威尔看见章鱼真的在熟睡。 章鱼:“呼……呼……滴答!(流口水)” 威尔小心翼翼地拿起钢琴上的一根小木棍和一只羽毛笔……轻轻地挑起戴维的触须……戴维突然‘哼唧’了一声!威尔急忙停下!……戴维没有醒。威尔继续挑开两条最长的触须——钥匙看见了!……威尔右手拿着玉麦笔,笔上挑着一根触须,他用嘴咬住木棍子——棍子上是另一根。然后,威尔用左手去拿钥匙……刚一拿到——“邦啷!”右手羽毛笔上的触须滑下去了!敲响了前面的键盘!戴维猛地醒了!!……威尔立刻闭上双眼!……这时,钢琴上的音乐盒突然响了……一只轻柔的音乐传来,戴维哼唧了几声,微微笑了一下,继续睡着了(没看见旁边的威尔)……威尔松了口气,左手抓着钥匙,右手从衣兜里套出画钥匙的布条,把布条轻轻塞到戴维抓着钥匙的小触须的下面……小触须放开钥匙,抓住了布条……威尔成功了。 威尔放下嘴里的木棍,拿着钥匙,蹑手蹑脚地跑了…… 就在威尔转身离开后,音乐盒正正好好地停止了奏乐。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,荷兰人号的甲板上} 比尔正在为威尔放下一只小船。 威尔走过来。 比尔给了儿子一包用品(食物和水之类的)。然后,又递给威尔一把生锈的小刀。 比尔:“给,这个也给你。(威尔接过来)现在,回到陆地上去,待在那儿。(威尔抬头看爸爸)我的血液要我终老与大海。这样的命运并非是我给你的——”[Here.Take this, too. Now, get yourself to land, and stay there. It was always in my blood to die at sea. It was not a fate I ever wanted for you.] 威尔低头,打开小刀的刀鞘:“也不是你必须选择的。”[It's not a fate you had to choose for yourself, either.] 比尔:“应该说,离开你去当海盗是迫不得已。但要说这不是我想要的,又有点像撒谎。(威尔抬头,看着爸爸)你不欠我什么,威尔。现在走吧!”[Aye. I could say I did what I had to, when I left you to go pirating. But it would taste a lie to say it wasn't I wanted. You owe me nothing, Will. Now go.] 威尔:“(犹豫)他们会猜到是你帮了我!”[They'll know you helped me.] 比尔笑了:“他们还能对我做什么呢?”[What more can they do to me?] 威尔悲哀的看了看负在爸爸身上的‘海鲜生物’——比尔现在差不多已经是半个‘海鲜怪物’了。 威尔想了想,举起小刀:“我以此发誓,我要找到一种方法解除戴维•琼斯对你的控制。不然,我就用这把刀刺进他的心!(比尔望着威尔)我不会放弃你的,(威尔看着父亲)我发誓。”[I take this with a promise. I'll find a way to sever Jones's hold on you, and not rest until this blade pierces his heart. I will not abandon you.I promise.] 比尔眨了眨湿润的眼睛。 威尔走过比尔身边,出发了。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,上午,在黑珍珠上} 一帮船员——包括诺灵顿——在甲板上擦地板。 伊丽莎白正在把她逼迫贝克特所签名的所谓的给杰克的‘赦免令’给杰克看。(就是那张说‘只要杰克替东印度公司服务,贝克特就免除杰克的绞刑’的那张‘赦免令’) 吉布斯:“贝克特?”[Beckett?] 伊丽莎白:“是的,署名是——‘东印度贸易公司贝克特勋爵’。”[Yes, they're signed. Lord Cutler Beckett of the East India Trading Company.] 杰克:“(举着黑皮夹看)咧~~(做鬼脸,吐舌头)”[Bleurgh!] 吉布斯:“威尔从来没说过他是在为贝克特工作。”[Will was working for Beckett and never said a word.] 杰克放下黑皮夹,伊丽莎白刚要对吉布斯说什么。 吉布斯:“(对杰克说)贝克特想要罗盘只能是为了那个。”[Beckett wants the compass. Only one reason for that.] 杰克:“当然,(回过头看吉布斯)他也想要那箱子。”[Of course. He wants the chest.] 伊丽莎白:“对了,他说起过有关箱子的事儿。”[Yes, he did say something about a chest.] 吉布斯:“(对伊丽莎白说)假如东印度公司拿到了箱子,他们就可以控制整个大海。”[If the company controls the chest, they controls the sea.] 杰克:“(对伊丽莎白说)这真是个令人不安的想法,亲爱的。”[A turly discomfiting notion, love.] 吉布斯:“(对伊丽莎白说)而且很糟糕!对每个自称是海盗的人来说都太糟糕了!(意思:要是让贝克特拿到那箱子,那么他就可以控制整个大海。要让他把整个大海控制了的话——那我们就全完了。)(抬头看天)我想有必要加快船速了……(大喊,跑走了)把帆拉得更紧些!”[And bad. Bad for every mother's son what calls himself a pirate. I think there's a bit more speed to be coaxed from these sails. Brace the foreyard!] 杰克:“(对伊丽莎白说)我能问一下,你是怎么拿到这个的吗?”(举起黑皮夹)[Might I enquire as to how you came by these?] 杰克一步步走近伊丽莎白,伊丽莎白一步步后退。 伊丽莎白:“说服。”[Persuasion.] 杰克:“(扬起眉毛)友好的?”[Friendly?] 伊丽莎白:“肯定不!”[Decidedly not.] 杰克:“威尔同意这交易而且靠着信誉坚持它,你却站在这儿拿它当战利品。(微笑,对伊丽莎白说。开始念黑皮夹里的纸上面的内容)——‘完全赦免……任命为大英帝国和东印度公司的缉私船船长’……(一旁擦地的诺灵顿抬起头来……)……东印度公司的缉私船船长?(杰克转身走,把黑夹子揣进上衣里)这么低的价格就想收买我?”[Will strikes a deal, yet you were the one with the prize-full pardon.“Commission as a privateer on behalf of England and the East India Trading Company.” As if I could be bought for such a low price.] 伊丽莎白追上来:“杰克,把文件还给我!”[Jack, the letters, give them back.] 杰克:“(转头,对伊丽莎白说)不。(微笑)说服我。”[No.Persuade me.] 杰克站住了。伊丽莎白走到他身后。 伊丽莎白:“(威胁)你知道威尔教过我怎么使剑吗?”[You do know Will taught me how to handle a sword?] 杰克:“(转身,对伊丽莎白微笑)照我说得做,说服我。”[As I said, persuade me.] 伊丽莎白看着杰克,表情怪怪的,咬着嘴唇,带着一副‘算你狠’的表情看了一眼杰克。 然后她转身走了。 杰克看着伊丽莎白走了,用奇怪的‘哼哼’声,带着几分更奇怪的‘悲哀’的表情,走了。(杰克的表情的确很怪,看上去又像悲哀,又像委屈,还像在演戏) 伊丽莎白走到船的右舷,靠在船边上,偷偷地笑。 诺灵顿走了过来。 诺灵顿背靠着船舷,用一贯傲慢的语气说:“多奇怪呀。(伊丽莎白扭头望了诺灵顿一眼,又扭回去)有那么一段日子,我愿意为你做任何事,就好像那是为我自己做的一样。”[It's a curious thing. There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me.] 伊丽莎白:“我不明白你在说什么。”(伊丽莎白转身,也背靠在船舷上)[I don't know what you mean.] 诺灵顿:“我想你明白。”[I think you do.] (注:这里,诺灵顿是在对伊丽莎白暗示,他的意思是:我看你好像喜欢上了杰克。) 伊丽莎白:“(扭头看诺灵顿)哦,别犯傻了。我只是信任他(指杰克),仅此而已。”[Oh, don't be absurd.I trust him, that's all.] 诺灵顿笑了。 他起身走了。 诺灵顿走到桅杆下,转身,对伊丽莎白说:“所以,首先你不必怀疑为什么你的新未婚夫会出现在‘飞翔的荷兰人’上。”(意思:你为什么那么轻易地就相信杰克所说的话?……更引申的含义:你是不是对杰克有点意思?)[So you never wondered how your latest fiance ended up on the Flying Dutchman in the first place?] 伊丽莎白莫名其妙地看诺灵顿。 诺灵顿微笑着摇了摇头,转身走了。 伊丽莎白靠在船舷上想了想。 然后,她拿出罗盘——打开—— 指针转啊转。 它停在一个方向(这个方向与她在图图加港口看罗盘时的方向相反)。 伊丽莎白抬头顺这个方向望去—— 是杰克!!! 在指针所指使的方向上,杰克正站在高处看望远镜呢。 伊丽莎白不可思议极了。 她猛地合上罗盘…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {海上,大白天,那艘英国商船上} 海上,那个曾经把女扮男装的伊丽莎白带到图图加的那艘船在航行。 船舱里—— 他们救起了从飞翔的荷兰人上逃出来的威尔。 船长:“好奇怪,到目前为止我们没在外海看到过大船。”[Strange to come upon a longboat so far out in open water.] 威尔:“(浑身湿漉漉的,批着船员给他的毯子,喝着热水)只要把后面的船甩得尽量远就行了,能开多快开多快。”[Just put as many leagues behind us as you can. As fast as you can.] 船长和光头水手和帽子水手奇怪地望着坐在地上的威尔。 船长:“(奇怪)我们在躲什么呢?”[And what are we running from?] 威尔没说话。 这时,帽子水手往身后看了一眼。 威尔顺着望去—— 是伊丽莎白的裙子!! 威尔急忙站起来,走过去。 威尔:“这条裙子——你们从哪儿弄来的?”[That dress. Where did you get it?] 船长:“在船的甲板上找到的。船员们把它想象成一个鬼魂,会带来的厄运的前兆。”[It was found aboard the ship. The crew thought it was a spirit bringing some omen of ill-fate.] 威尔拖下毯子,拿起裙子。 威尔:“那可真愚蠢。”[That's foolish.] 光头水手:“是啊,相当愚蠢。”[Oh, yes. Exceedingly foolish.] 威尔闻了闻裙子。 帽子水手:“(反驳光头水手)它给我们带来了好运,那个幽灵告诉我们:‘到图图加去’!(听到这话,威尔立刻地抬眼睛)而且我们获得了很大的利润!”(威尔眯眼睛)[It brought good fortune.The spirit told us,“Pull in at Tortuga”, and we made a nice bit of profit there.] 船长:“(微笑)是‘横财’!”[Off the books.] 帽子水手:“(微笑)当然是‘横财’!”[Of course.] 威尔:“我猜……(转过身来,看他们三个)你们的某个船员在那儿掉队了吧?[I imagine some of your crew may have jumped ship there.] (意思:‘你们中的一个船员在图图加下了船吧?’)(……当然,你们知道,这个所谓的‘掉队的船员’就是伊丽莎白,威尔已经猜到发生什么事了——伊丽莎白去了图图加,她找杰克去了) 船长:“为什么这么问?“[Why do you ask?] 突然,从上面的甲板上下来一个水手。 矮子水手:“(急)船长,我们发现了一条船!”[Captain! A ship's been spotted.] 船长:“什么颜色的?”[Colours?] 矮子水手:“她跑得飞快!”[She isn't flying any.] 威尔放下了裙子。 船长:“(感到不妙,回头看威尔)是海盗!”[Pirates.] 威尔:“(也感到不妙)也许更糟!……”[Or worse.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,同一片海域上,那艘英国商船的不远处,荷兰人号上} 飞翔的荷兰人上—— 戴维•琼斯看着那个画钥匙的布条。 然后,用触须把它卷起来——他发怒了。 戴维抬头。看着海前面不远处威尔乘坐的那艘英国商船船。…… 戴维猛地回头。 比尔正被两个海鲜怪物绑着。 戴维冲过去,用左手的螃蟹钳子钳住比尔的脖子:“你得看看这个!……”[You will watch this.] 戴维放开比尔。 水手长——木头腿吉米用鞭子抽打着一帮海鲜怪物。 海鲜怪物们在转动一个大盘子。 章鱼在上面冲下面的海鲜怪物喊: “让笑声从此消失!……(盘子转啊转)人们仰望苍穹不再看到希望!……(盘子转啊转)今天将被我们诅咒,因为我们要召唤出——(盘子转啊转)巨型章鱼!!!”[Let no joyful voice be heard! Let no man look up at the sky with hope. And let this day be cursed by we who ready to wake … the kraken!] 比尔:“(撕心裂肺地叫喊)不——!!!”[No!] 盘子转到了顶端!然后——“轰”!的一声猛然下落! 盘子的下落震动了整片海域的海水!…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 那艘英国商船上—— 水手们在甲板上混乱地忙着。 船长他们和威尔一起来到甲板上。 船长打开望远镜—— 看见了飞翔的荷兰人号。(不过船长还不知道:她就是飞翔的荷兰人号。) 威尔站在高高的桅杆上,他也看见了飞翔的荷兰人。 威尔:“(声音嘶哑,嘀咕)我给所有人带来了死亡……”[I've doomed us all.] 威尔冲下面的船长喊叫:“是‘飞翔的荷兰人’号!”[It's the Flying Dutchman!] 船长他们抬头看威尔。—— 突然!! “轰——!” 整艘船震动了一下! 大家都被震倒了。 威尔差点从高高的桅杆上摔下来!—— 他抓住了帆上的绳索。 下面,大家慌乱地试图站起来。 帽子水手:“哦,难道暴风雨要来了吗——到底出什么事了?”[Mother Carey's chickens! What happened?] 光头水手:“准是触礁了!”[Must have hit a reef.] 上面,威尔正努力从帆的绳索上爬上桅杆。 下面,船长起身,爬在船的右舷,往海里看—— 什么都没有。 船长:“快转舵!向左转舵!”[Free the rudder! Hard to port then hard to starboard.] 两个船员也爬过来看了看。 然后两人都扭过头对船员喊:“快转舵!向左转舵!”[Free the rudder! - Hard to port!] 突然!!一个的触须猛地伸出来——把船长拉下了水!! 但那两个船员由于背对着船长——他们没注意到。 但是,在他们面前,另一个黑头发船员看见了。 他惊恐地伸出颤抖的手指指着两人身后…… 两人莫名其妙,回头—— 什么头没有。 但是就在下1秒钟——一只又长又大的触须从海里升起!——上面卷着船长!! 船长:“啊——!!!” 触须又回到水里。 两个水手惊慌失措地大叫:“巨型章鱼!!!”[Kraken!!!] 立刻——全船乱起来了!! 一个船员猛地摇动一个铃铛——“当当当当当当!!!” 上面,威尔惊讶地俯视着一切。 船的右舷—— 几只更加巨大的章鱼的触手顺着船舷爬上来!! 船上,水手们每个人拿起武器——猎枪、手枪、鱼叉、斧头…… 触手伸进了船的甲板上!! 大家惊慌失措、乱七八糟的攻击章鱼。 帽子船员捧起伊丽莎白的裙子,大叫:“就是它,拿走吧!”[Here it is! Take it!](他很迷信,以为这裙子是个厄运,以为章鱼冲着裙子来的。) 章鱼开始攻击了!! 巨大的触手抓住每一个它能抓住的人!…… 人们用枪和斧头还击——可一点用也没有! 打斗中,章鱼折断了一根桅杆——正好是威尔站的那根! 威尔和船帆、桅杆一起倒了下去! 威尔急中生智——在即将摔下去的一瞬间,跳到了旁边的另一个船帆上去! 但船帆是光滑的布——威尔正往下滑! 威尔立刻掏出爸爸给的小刀——用嘴咬开刀鞘,然后——猛地扎向船帆,阻止自己下落! 但是,威尔还是在下落!——只不过减慢了速度……刀子随着他的下落在船帆上划开一个大口子! 但这对威尔来说已经足够了!他脱离船帆的最后一刻,抓住了桅杆末端的绳索!…… 下面,章鱼在袭击惊慌失措的水手。把他们一个个抓住,丢进海里——或者说丢进它嘴里…… 威尔奋力爬上桅杆下层。 这时,一根章鱼的触手向威尔伸来! 威尔急忙用小刀向触手乱捅着…… 突然,就在这时——章鱼准备结束这一切了。 它伸出了2条最粗最大最长最有力的触手…… “轰——!!!” 猛地!章鱼的触手从船中间拍了下来—— 船从中间折断了! …… 所有人,所有东西,都从船的两边划向段了的中间——滑进了章鱼巨大的嘴里…… 与此同时,其它的触手也在不遑不忙地破坏船的其他部分—— “咔吱——!!!” 船的最后一根桅杆——威尔此时站着的桅杆——被折断了。 威尔在桅杆倒下的最后一刻跳进了海里。…… 整艘船覆灭了。 …… 跳入海里的威尔看见了。 他看见是什么在攻击他们,看见了吉布斯给他讲的‘故事’中的怪物,看见了这个巨大的恶魔的真实样子…… 威尔游上水面,奋力爬上一块残存的木板……(怎么有点像泰坦尼克号?嘿嘿) 威尔刚刚爬上去,还没来得及喘气—— 飞翔的荷兰人出现在他身后!! 威尔立刻跳入水中…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 飞翔的荷兰人号上—— 戴维和海鲜怪物们在寻找威尔——或是他的尸体。 …… 海上,飘荡着船的残肢碎片,和—— 伊丽莎白的裙子。 …… 飞翔的荷兰人号上—— 马库斯:“(对章鱼报告)那小子不在这儿,他肯定是被大海吞噬了。”[The boy's not here. He must have been claimed by the sea.] 章鱼:“我就是大海。”(扭头走了)[I am the sea.] 章鱼走到比尔身边:“你需要时间独自悲伤……(往甲板走)布瑞葛(马库斯)!”[You need time alone with your thoughts. … Brig!] 布瑞葛(马库斯):“(跟着戴维来到甲板)活下来的人怎么处置?”[What of the survivors?] 戴维和马库斯走到甲板上——和威尔被抓的那天一样,一排活下来的水手被海鲜怪物绑着,跪在甲板上…… 这时,荷兰人号的船头——威尔爬上来了!! 他悄悄地躲在船头,看着戴维。 戴维:“不留活口!”(扭头就走)[There are no survivors.] 马库斯对压着水手的海鲜怪物们点点头。 于是,海鲜怪物们一起举起斧头—— “咔嚓!”(把几个水手的脑袋砍掉了……) 威尔猛地扭过头去……(威尔不忍心看这样残酷的场面) 这时,戴维走到船头……突然,他停住了——好像闻到了什么…… 威尔立刻从船头爬下去,躲了起来。 戴维走到船头——四下张望——没人。 戴维回过头对一个叫普拉菲科的海鲜怪物说:“我的箱子不再安全了——起程去小岛!”[The chest is no longer safe. Chart a course to IsIa Cruces.] 海鲜怪物们行动起来。 戴维:“我要第一个到那儿!不然就有大麻烦了!”[Let me there first, or there'll be the devil to pay.] 普拉菲科:“(疑问)‘第一个’?”(意思就是:除了您和威尔以外,还有其他人要箱子吗?)[“First”?] 戴维:“(转身)谁把那个贼(威尔)带到船上来的?谁告诉他关于钥匙的事儿?……(章鱼回过头,望着大海)杰克•斯派洛!”[Who sent that thieving charlatan onto my ship? Who told him of the key? … Jack Sparrow!]…… …… 飞翔的荷兰人起航了。 威尔藏在船头上…… …… 刚才那片海里,伊丽莎白的裙子慢慢地沉如海底……(片中,响起戴维•琼斯的音乐盒的音乐……) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,黑珍珠上} 伊丽莎白坐在船舱门口的楼梯旁,迷茫地看着大海。 杰克拿着酒瓶子走过来,坐在她身边。 杰克:“我对女人有出色的直觉——我觉得,你是个麻烦。”[My intuitive sense of the female creature informs me that you are trouble.] 伊丽莎白看了杰克一眼,说:“(哀伤)我现在只想结婚……(杰克的目光看了看伊丽莎白的胸部……)我已经准备好结婚了……”[I just thought I'd be married by now. I'm so ready to be married.] 杰克想了想,打开酒瓶塞,把酒递给伊丽莎白。 伊丽莎白看了看,拿过酒,喝了一大口。 杰克:“你知道……咳咳(清嗓子,侧过身,向伊丽莎白靠近了一点)……伊丽莎白,我是这条船的船长。作为船长(挥了挥手),我可以,立刻,在这儿——耶~昏~(意思:结婚)(杰克故意把‘结婚’两字说的含含糊糊)……(看伊丽莎白)就在这甲板上……现~在~(凑近伊丽莎白的脸,拉长‘现在’这两字的音)[You know … (clears throat)Lizzie, I am captain of a ship,and being captain of a ship, I could in fact perform a “marr-i-age” right here. Right on this deck. Right … now.] 伊丽莎白闻到杰克嘴里的味儿,厌恶地做了个鬼脸,把瓶子塞回杰克手里,起身,走向船舷。 伊丽莎白:“不!谢了。”[No, thank you.] (走到甲板上,船左舷) 杰克:“(追上来)为什么不呢?我们在很多地方都很相像,(伊丽莎白在船舷停下来,杰克站在她背后)你和我,我和你——我们俩。”[Why not? We are very much alike, you and I. I and you. Us.] 伊丽莎白:“(生气,不耐烦)哦,除去对荣誉、行为准则、道德核心的认识不同,(扭头看杰克)对了,还有个人卫生习惯……(扭过头去)”[Oh.Except for a sense of honour and decency and a moral centre. And personal hygiene.] 杰克抬起拿酒瓶子的右手,闻了闻自己的腋下…… 杰克:“(微笑)鸡毛小事……(走到伊丽莎白身边)我知道你会站到我这一边的。(意思:总有一天你会发现你是喜欢我的。)(走到伊丽莎白面前)”[Trifles. You will come over to my side. I know it.] 伊丽莎白:“你好像很有信心。”[You seem very certain.] 杰克:“爱就是一个词——好奇心。你渴望自由,你渴望做你想做的事情,只是因为你想做。自私和冲动的欲望会让你做的(意思:——会让你来吻我的),你想要知道那是什么感觉 |
|
3楼#
发布于:2007-03-04 12:27
~~~~~~~~~~~
丛林里—— 诺灵顿抱着箱子狂奔,海鲜怪物在后面狂追。 突然——诺灵顿摔倒了! 箱子和剑都飞了出去。 诺灵顿立刻扑过去——抱住箱子,然后伸另一只手去拿剑——“咔!” 刚一拿到,就有一只脚踩在剑上面…… 诺灵顿抬头。 是那个被杰克打掉脑袋的海鲜怪物——克拉克。 克拉克的身子抱着自己的脑袋,站在诺灵顿前面——诺灵顿被包围了。 克拉克的脑袋说:“(笑起来)你的勇气浪费在这儿可有点可惜了!……(诺灵顿抱着箱子站起来)我会从你冰冷的不会再动的手里拿走箱子!……”[Your bravery is wasted. I shall pry tha chest away from your cold, dead hands.] 诺灵顿惊慌地看了看四周的海鲜怪物(此时他的惊慌,和之前的都是在演戏——因为他知道箱子是空的,心脏在自己的上衣兜里——而这些海鲜怪物不知道。)。 突然,诺灵顿把箱子(空箱子)丢进前面抱着脑袋的克拉克的手里:“给你!!”[Here you go!] 克拉克的身体急忙接住箱子——而把自己的头扔掉了。 在这无头的克拉克愣着的一秒钟里,诺灵顿立刻从他身边窜过去——跑了。 海鲜怪物们大笑着——他们拿到了箱子。(——他们的确拿到了箱子不错,不过是空的,他们并不知道。) 笑完,海鲜怪物们大摇大摆的离开丛林。 克拉克的身体也跟他们离开了!——而把自己的脑袋丢在丛林里!…… 克拉克的脑袋看着身体远去,急忙喊:“喂!等等!回来!……”[Oof! … Wait! Come back!] 可是自己的身体还是走了。 克拉克的脑袋无奈地说:“哦……海盗!”[Pirates!] 然后,克拉克的脑袋钻回脑壳——自己变成了一个会走路的龙虾的样子,去追海鲜怪物们和自己的身体去了…… 克拉克的脑袋:“等等我!等等我!……”[Wait!Wait!] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {海上,深海区,白天,下午4、5点左右,晴朗} 黑珍珠上—— 威尔醒了。 他睁眼看见伊丽莎白望着他。 伊丽莎白看他醒了,欣慰地笑了。 威尔也笑了。 然后,威尔突然想起什么,他问:“箱子怎么样了?”[What happened to the chest?] 伊丽莎白:“诺灵顿拿着箱子把它们(海鲜怪物)引开了。”[Norrington took it to draw them off.] 威尔听了,立刻觉得不对劲……(因为他是知道箱子是空的。) 一旁,在拉风帆上的绳索的瑞杰蒂和平特又在吵架。 平特:“你拉得太紧了!”[You're pulling too hard!] 瑞杰蒂:“你拉得还不够用力!”[You ain't pulling hard enough!] 另一旁,吉布斯追着抱着他那宝贝土罐子的杰克问:“诺灵顿在哪儿?”[Where's the commodore?] 杰克:“落在后面了。”[Fell behind.] 杰克走了,吉布斯自言自语:“(低声)愿上帝保佑他!……(高兴地冲天上说)节哀!”(显然——吉布斯这是说的反话,他巴不得诺灵顿‘牺牲’了呢)[My prayers be with him. Best not wallow in our grief.] 杰克从楼梯蹬上了船舱上的操控台,接过卡坦手里的船舵,开始开船。 吉布斯追上来:“(对杰克笑着说)好的一方面是你回来了,而且平安无事——”[The bright side is you're back, and made it off free and clear.] 吉布斯的话还没说完——突然!!—— “轰!!——” 飞翔的荷兰人号出现了!!! 她猛然从海里钻出来!——出现在黑珍珠号的左舷!!!…… 飞翔的荷兰人号上,戴维?琼斯走到甲板上,看着黑珍珠号上的杰克…… 黑珍珠号上的所有船员都惊恐地看着飞翔的荷兰人。…… 吉布斯目瞪口呆地看着戴维,然后说:“老天在上,保佑我们!”(在胸前画十字)[Lord on high, deliever us.] …… 对面的飞翔的荷兰人上,海鲜怪物们站在船头兴奋地嚎叫。 …… 这时,黑珍珠上,杰克微笑地推开吉布斯,说:“我有他的把柄,老伙计!”[I'll handle this, mate.] (此时杰克还在以为自己的罐子里有戴维的心呢!其实早被诺灵顿偷走了…) 杰克抱着土罐子走到左船舷,高高举起罐子,冲飞翔的荷兰人上的戴维喊:“嘿!死鱼脸~!…[Oi,fishface!] 戴维回头,看见了杰克。 杰克:“(微笑,举起罐子)丢东西了吧?海螺壳!”[Lose something? Eh? Scungilli!] 说着,他笑着举着罐子往右面走——可右面是楼梯!—— “嘀哩咣啷!”—— 杰克狠狠地摔下楼梯去了…… 黑珍珠上的所有人都惊讶地盯着杰克,一起发出“哦~”的声音…… 突然,杰克的双手从他摔倒的地方伸出来——手里还捞捞抓着罐子! 杰克:“(喊叫)拿到了!”[Got it!] 戴维莫名其妙地瞪着对面的杰克。(此时,由于海鲜怪物们把空箱子带了回来,给了戴维,所以,戴维也以为心脏在他自己那儿……他并不知道那只是个空箱子而已) (注:也就是说:现在杰克和戴维双方,都以为自己已经拿到心脏,所以都不怕对方了——但其实心脏不再他们俩任何一方。——它在诺灵顿准将那儿呢!……) 杰克探出脑袋,起身,对戴维说:“过来!嘿,你猜我拿到了什么,你这个黏乎乎的家伙?……(然后,杰克微笑地继续往右边走——右边站着伊丽莎白和威尔)……看我拿到了什么?(举了举罐子。)……(唱起来)我有一罐土~~我有一罐土~(边唱歌边经过伊丽莎白和威尔面前,两人莫名其妙地瞪着杰克……)……(继续唱)猜猜土里有什么~~?(微笑地高高举起罐子)”[Come to negotiate, eh, have you, you slimy git? Look what I got. I got a jar of dirt, I got a jar of dirt. And guess what's inside it?] …… 飞翔的荷兰人上,戴维猛地转过身,对马库斯说:“(厌恶的表情)够了!!”[Enough!] 他话音刚落,飞翔的荷兰人的右船舷就抬出了——大炮!!! 杰克猛地不笑了,愣愣地看着大炮。 黑珍珠上的其他人也惊恐地盯着大炮…… 杰克:“(轻声嘀咕)向右转舵!……”[Hard to starboard.] 立刻,全船人猛地动起来! 伊丽莎白大喊:“向右转舵!向右转舵!!……”[Hard to starboard!] 威尔:“(吼叫)拉起帆布!!!……”[Brace up the foreyard!] 控制台上,吉布斯疯狂地向右边转动着船舵!…… 黑珍珠在海上向右急转弯! 戴维看见了,立刻冲自己的船员喊:“向右转舵!!——让他心爱的黑珍珠号葬身大海!!!……”[Hard to starboard! Send his beloved Pearl back to the depths.] 马库斯:“(大喊)开火!!!”[Fire!] …… 猛然间!—— “轰!——轰!!——轰!!!” 飞翔的荷兰人向前面逃跑的黑珍珠开火了! …… 炮弹飞过来!—— “邦!!!……轰隆!!!……” 黑珍珠被打中了!!…… 黑珍珠继续逃跑。 瑞杰蒂和平特向后看去——飞翔的荷兰人已经直直地冲他们来了!! 平特和瑞杰蒂惊慌失措地大叫:“他们来了!!他们来了!!……”[She's on us! She's on us!] …… 飞翔的荷兰人号上—— 戴维:“让他们尝尝三管炮的厉害!”[Let them taste the triple guns.] 欧基奥维:“是!船长!……”[Aye, Captain.] 说着,飞翔的荷兰人的船头,推出两枚三管大炮!!! “轰轰轰!——!!!” 两台大炮一起旋转着向黑珍珠号发起攻击!! …… “啊——!!” “哦——!!”…… 黑珍珠上的许多地方都被击中了!!有许多水手被打入海里!!…… 杰克抱着土跑上操作台,推开吉布斯,自己开船…… 杰克的技术的确不错,躲开了几颗炮弹…… 但是飞翔的荷兰人还在不断攻击! 威尔他们则在用力地拉着固帆的绳索…… 威尔爬到船的左舷,往后看。 威尔:“(喊叫)再快点儿!!”[Make fast!] 平特和瑞杰蒂也爬了过来。 平特:“(拍拍黑珍珠的船舷,对黑珍珠喊叫)来吧!!小宝贝!让我们看看你的本事!!……”[Go on, my darling! Show us what you've got!] 猛地——黑珍珠加速了!!! 吉布斯站在船头指挥:“(大叫)来吧!伙计们!!……冲啊!小宝贝(指黑珍珠)!!!”[Come on, girl!]…… 黑珍珠甩开了飞翔的荷兰人! 她已经不在荷兰人的射程范围内了!!…… 吉布斯、伊丽莎白、威尔一起趴在左船舷往后看。 伊丽莎白:“我们甩开它了!”[She's falling behind!] 吉布斯:“(高兴)是的!!我们做到了!!!”[Aye. We've got her!]…… 威尔:“我们的船比他们的快吗?”[We're the faster?] 吉布斯:“逆风的时候,我们不是‘飞翔的荷兰人’的对手……可要是顺风的话……(看了看威尔)”[Against the wind, the Dutchman beats us. But with the wind…] 威尔:“——他们就不是我们的个儿?(意思:我们就一定比他们快,对吧?)”[We rob her advantage.] 吉布斯:“是的!”[Aye.] 威尔沉默了,想着什么……(他在考虑是否应当叫杰克掉转船头,反回去和飞翔的荷兰人决战——救出自己的爸爸)(真是个孝子啊,威尔!……嘿嘿) …… 飞翔的荷兰人上—— 他们眼看着黑珍珠跑远了…… 欧基奥维:“我们在她的射程之外了!”[We're out of range!] 欧基奥维:“别追了!收起帆来!”[Break off pursuit, run her light and douse canvas!] 这时,马库斯从戴维的身后走来:“我们放弃吗,船长?”[We're giving up, sir?] 马库斯笑了,戴维听后,想了想,也神秘地笑了…… “啪!” 水手长——木头腿吉米又在抽打一群海鲜怪物们,让他们去转动那个大盘子!…… …… 黑珍珠上—— 马提:“(指着后面的飞翔的荷兰人)他们放弃了!!”[They're giving up!] 立刻全船人高兴地欢呼起来…… 这时,威尔走到正在微笑的杰克身边。 威尔:“我父亲还在那条船上!!……我们的船比他们的快,我们应该掉头准备战斗!……”[My father is on that ship. We can take her. We should turn and fight.] 杰克:“(看威尔)能谈判干吗要战斗?……我们需要的知识合适的条件……(杰克把罐子放在旁边的桌子上,微笑 )”[Why fight when you can negotiate? All one needs is the proper leverage.] 突然!!船猛地震动了一下!!…… 大家都摔倒了!……(知道什么东西来了吧?……) 杰克的罐子——从桌子上掉了下来! 摔碎了!!! 杰克:“(惊恐)啊!!”[Oh! (whimpers)] 杰克立刻冲过去,在摔碎的罐子的土里扒拉——找那颗心脏。 杰克:“(惊慌,使劲刨土)哪儿去了?那个‘砰砰’哪儿去了?!……”(肯定找不到,诺灵顿偷走了嘛~)[Where is it? Where is the thump-thump?] 这时,一个船员几急忙忙跑到右舷,往水里看——什么都没有。 伊丽莎白也跑过去看 那船员转身叫:“肯定是触礁了!!……”[We must have hit a reef!] 威尔猛地明白了!——是巨型章鱼来了!!! 威尔:“(冲伊丽莎白说)不,那不是触礁!!(喊叫)快离开那儿!!!……”[No. It's not a reef! Get away from the rail!] 威尔急忙冲过去,把伊丽莎白拽过来,紧紧抱在怀里。 伊丽莎白:“那是什么?”[What is it?] 威尔:“巨型章鱼!!”[The kraken.] 一旁,杰克猛地抬起头——他完全明白了:心脏被偷了,章鱼要来了!——自己完了!!…… 威尔:“(喊叫)准备战斗!!”[To arms!] 吉布斯:“(命令船员)装好弹药,准备还击!”[Load guns! Defend the mast!] 威尔:“它会攻击右舷,我以前见过的。……摇出大炮,等我的信号!”[It'll attack the starboard. Run out the cannons and hold for my signal!](从船上拔出一把剑。) 立刻,全船的人都忙起来…… 一旁,杰克站起身,转转眼球,跑掉。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大章鱼的触手已经开始慢慢往船上爬…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 底层甲板上,大家忙着把大炮拉出来…… 平特和瑞杰蒂一起拉一个大炮。 突然,瑞杰蒂惊恐地拍了拍平特。 平特抬头看瑞杰蒂。 瑞杰蒂指了指炮口。 平特一扭头—— 一只巨大的触手从那里经过!! 所有人都惊呆了!…… 大家默默地看着触手一点点向上爬…… 突然,威尔跑下来。 威尔:“(喊叫)放松点,伙计们!”[Easy, boys!] 平特被威尔的喊叫吓了一跳。 大家都默默地听从威尔的。 …… 甲板上,触手已经爬上了甲板!! 伊丽莎白和其他水手拿着鱼叉,准备时刻向章鱼射去…… 伊丽莎白:“(回头,喊威尔)威尔?”[Will?] …… 章鱼发出叫声:“呜…………” …… 威尔:“(对点大炮的水手们轻轻地说)稳住!稳住!……”[Steady! Steady.] 大家默默地听着威尔的话。 …… 伊丽莎白和其他水手看着章鱼逼近,他们后退。 伊丽莎白:“(小心翼翼地喊)威尔?”[Will?] …… 威尔:“(轻轻说)稳住!稳住!”[Hold. Hold.] 平特:“(急了)我想我们已经火烧眉毛了!!” [I think we've held fire long enough.] 威尔不说话。——还没有下开火的命令。 甲板上——章鱼的触角伸过来了!!! 伊丽莎白转身冲下面的威尔喊叫:“威尔!!!”[Will!] 威尔:“(冲水手们喊)开火!!!”[Fire!] 顿时!—— “轰轰轰轰轰!!!——” 所有大炮齐发!!——章鱼的触手都被打中了!!! 被打中的受伤的触手倒在甲板上。 伊丽莎白闪身躲开——触手打烂了救生小船。 章鱼急忙将触手们缩回海里…… 海面暂时平静了。 大家欢呼起来。 威尔和伊丽莎白爬在船舷向海里望了望。 威尔:“(扭头,对伊丽莎白说)它还会回来的,我们得离开这儿。”[It'll be back. We have to get off the ship.] 伊丽莎白扭头看身后——所有小船都被打烂了。 伊丽莎白:“可是没有船。”[There’s no boats.] 顿时,全船安静下来。 大家都意识到了:已经没有办法再逃生了——只有和章鱼决一死战!…… 威尔:(走动起来,指挥大家)“拉出炉栅。把所有的弹药都装到载货舱的网子上!”[Pull the grates. Get all the gunpowder onto the net in the cargo hold!] 大家立刻行动起来。 威尔接过一个船员递过来的枪,把它交给伊丽莎白。 威尔:“(信任的目光)无论你做什么——都别错过机会!”(意思:章鱼来了,就开枪打火药桶!)[Whatever you do, don't miss.] 伊丽莎白:“(坚定的目光)一旦你拿定主意!”(意思:没问题)[As soon as you're clear.] 大家都在奋力干活。 水手们取出所有的弹药,按照威尔吩咐放进网子。 一个水手:“(冲上面喊)我们没有多少弹药了!——只有6桶了!!……”[We are short-stocked on gunpowder! Six barrels!] 上面的吉布斯一听,一边继续冲水手喊:“快点![Hurry up!]”,一边跑上去找威尔。 在楼梯口吉布斯碰见威尔。 吉布斯:“只有6桶弹药了!”[There's only six kegs of powder!] 威尔:“(果断)那就倒上朗姆酒!”[Then load the rum.] 说完,威尔走了。 立刻,水手们安静下来,全都盯着吉布斯——因为对海盗和水手来说,朗姆酒就是和性命一样重要啊! 吉布斯愣了愣,咬了咬牙,忍痛说:“对,朗姆酒也行!(痛苦的表情)……”[Aye,the rum too!] 于是大家开始把朗姆酒桶往装弹药的网子里堆。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 海里,巨型章鱼又准备发动第二次进攻了!……它从左舷的海里慢慢逼近黑珍珠号…… …… 黑珍珠上的船员们忙活着…… …… 另外,船的右舷的海里—— 杰克正划着一艘小船逃跑!! …… 黑珍珠上,伊丽莎白正忙着…… 伊丽莎白:“跟上!”[Step to!] 突然,伊丽莎白一回头——看见了逃跑的杰克!! 伊丽莎白:(惊讶的,不可思议的目光,望着远方的杰克,用愤怒的声音说)“你这个懦夫!……”[Oh,you coward.] 突然!!船猛地震动了一下!——章鱼回来了!!! 大家又被震倒了。 马提爬起来,对身边的卡坦说:“不好了!”[Not good.] 猛地!!章鱼进攻了!!! 它伸出八只触手——猛地从船的两侧插了进去!!!…… 触手在下层甲板里乱搅和——把所有大炮都打坏了! 触手开始抓船员了!! 威尔站在装满弹药和酒的网子上,冲上面甲板上的人喊叫:“拉起来!!”[Haul away!] 上面的吉布斯听了,立刻对上面的水手下令:“拉起来!——就当有人付钱叫你做一样!……”[Heave! Heave like you're being paid for it!] 一旁,卡坦和其他几个水手奋力转动大转盘,把网子和威尔一起往上拉,马提站在转盘上,对大家喊:“使劲啊!”[Put your backs into it!] 网子一点点向上移动。 …… 下面,触手已经把中层甲板和下层甲板完全破坏了!! 它们不停地抓人!!! 平特和瑞杰蒂惊恐地躲在墙边…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 海里,杰克独自摇着小船,向陆地逃去。 划着划着,杰克停下了。 他看着不远处的黑珍珠渐渐被章鱼拉下水。——自己可是她的船长啊!而且,上面还有曾经和他一起冒险的船员……(虽然不晓得杰克是否真的在乎他的船员——不过我想他是在乎的,只不过没有体现出来罢了——但是,对于黑珍珠——不用说了——她是他最最心爱的宝贝……) 杰克回头,看了看远方雾蒙蒙的陆地。——那是最安全的地方,只要上了陆地,他就没事儿了……(但是陆地还很远,恐怕不够杰克划过去——章鱼就已经攻击完黑珍珠,向小船上的他游来了……) 杰克踌躇着。 然后,他想起了罗盘。 杰克拿起罗盘,打开,看着。 杰克不抱太大希望——因为之前罗盘在他手里只是乱转,它无法指出他最想要的东西。——杰克自己也不知道最想要什么。 但是,此时——杰克的表情猛地变了!! 他手里的罗盘—— 有方向了!!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
4楼#
发布于:2007-03-04 12:33
黑珍珠上,触手已经开始在上层甲板上攻击了!
吉布斯抓住一个船员的手臂。而那个船员的腰被章鱼的触手抓着。 吉布斯:“我抓住你了!我抓住你了!”[I got you! I got you!] 船员:“别让我走!”[Don't let me go!] 吉布斯和章鱼一起抢着船员。 吉布斯:“我不会让你走的!”[I won't let you go!] 猛地!——船员还是被拉章鱼走了!! 在他被拉走的一瞬间,他冲吉布斯喊:“冲我开枪啊!”[Shoot me!] (他是让吉布斯开枪打死自己,他不想经受被章鱼吃掉、被胃液融化掉的痛苦)——然后,他被章鱼拉走了。 这时,网子已经上来了。 章鱼的触须在弹药网子周围乱转。 吉布斯应那人要求——‘砰!’地一枪打死了他…… 伊丽莎白冲站在网子上的威尔喊:“够了吗?”[Clear?] 威尔:“(冲卡坦他们喊)再高点儿!再高点儿!”[Higher! Higher!] 卡坦他们急忙努力转转盘。—— 突然!章鱼的触手冲转盘来了! 卡坦他们急忙跑开。—— “喀嚓!” 它把转盘破坏了! 猛地,威尔和网子下降了一段!——然后停住不动了! 甲板上大家都乱作一团。 平特惊恐地把手里的斧头给了瑞杰蒂,跑了。 在荡来荡去的网子上—— 威尔拔出剑,对章鱼的触手挥舞,大喊:“这里!过来!(威尔想把章鱼的触手引到弹药这里)来抓我啊!我就在这里!来啊!!”[Here! Come on! Come and get me. I'm over here! Come on!] 突然!章鱼的触手冲网子威尔来了!! 威尔的剑掉了! 触手缠绕在网子上!——然后松开了,在网子周围舞动! 这时——威尔的脚卡在了网子里!! 网子和弹药来回晃动。 威尔拿出父亲的小刀——开始割卡住他腿的网子。(这把父亲送的小刀真是在危机时刻管用了,它救了威尔好几次的命——也许没有它,威尔早就死在章鱼的触手下了) 章鱼的其他触手在攻击船员。 平特和瑞杰蒂几急忙忙躲进甲板上的船舱里! 房子门口,伊丽莎白拿着枪冲过来了! 她看着威尔和摇来摆去的弹药网子,举枪瞄准—— 威尔冲她喊:“开枪!伊丽莎白——快开枪!!”[Shoot! Elizabeth, shoot!] 正在伊丽莎白瞄准的当儿——突然!从后面的房子里伸出章鱼的触手!! 它一把钩住伊丽莎白的腿,开始把她往后拖!!! 伊丽莎白:“啊————!!(尖叫起来)” 伊丽莎白被从门口拖进船舱里。 这时,藏在船舱里的瑞杰蒂和平特立刻出来—— 瑞杰蒂用斧子一把砍断了触手——救了伊丽莎白!! 伊丽莎白急忙再跑回甲板上——去射那个装弹药的网子。 刚到门口。看到一个水手拿枪正要射网子。——突然!章鱼把他抓走了!! 他的枪被抛到船舱顶上(控制台上)。 伊丽莎白看见了,急忙冲上楼梯,爬上台子,去拿枪。—— 她拿到了枪! 突然,一只脚踩在枪上—— 伊丽莎白看了,立刻愤怒地想挪开这只脚……结果,伊丽莎白一抬头—— 是杰克•斯派洛!!! 伊丽莎白惊讶和欣喜地看着杰克。 杰克弯腰拿起枪。 伊丽莎白抱住杰克的腿——以防被甩下船。 杰克举枪瞄准弹药网子…… 此时,威尔的小刀终于割开绳子—— 威尔脱险了!! 立刻!在威尔掉在甲板上的一瞬间——杰克扣动了扳机!!—— {慢镜头}一颗子弹飞出枪口——直冲弹药网子而去。 子弹击中弹药桶!—— “轰——————!——!——!” 爆炸了!! {恢复正常速度镜头}威尔立刻卧倒…… 章鱼的触手被炸烂了! “呜————”章鱼惨叫一声,慢慢地把触手缩回海里了…… 威尔抬头,看了最后一眼触手。 吉布斯从甲板的废墟里钻出。 马提从一张鱼网下爬出来。 卡坦从中层甲板下爬上来了。 马提走过甲板——一具具尸体、章鱼的碎肉、着着火的桅杆碎片…… 马提和吉布斯趴在船舷,望着海里。 马提:“(看吉布斯)我们干掉它了吗?”[Did we kill it?] 吉布斯:“(看大海)不,我们只是激怒它了。”[No, we just made it angry.] 吉布斯立刻转身,向杰克走去:“下次我们就逃不掉了。——(大喊)船长,下令吧!”[We're not out of this yet. Captain, orders!] 杰克从控制台上走下来:“弃船!——到小船上去!”(把枪递给吉布斯)[Abandon ship. Into the longboat.] 大家向小船走去。 吉布斯犹豫地望了望四周。 吉布斯转身,对杰克说:“杰克!……这是黑珍珠号啊!”[Jack. The pearl.] 杰克停下来,顿了顿,说:“她只不过是条船,老伙计。”[She’s only a ship, mate.] 伊丽莎白:“(插进来)他是对的,我们必须到陆地上去!”[He's right. We have to head for land.] 船舷旁的平特和瑞杰蒂看着遥远的陆地。 平特:“这是在外海——”[It's a lot of open water.] 瑞杰蒂:“——离陆地很远呢!”[It'e a lot of water.] 威尔:“我们只能试试了。——我们可以趁巨型章鱼拖走黑珍珠时逃走。”[We have to try. We can get away as it takes down the Pearl.] 吉布斯点点头:“弃船吧!……放弃船——或者放弃希望!”(意思:如果不弃船就一点希望都没有了)[Abandon ship. Abandon ship or abandon hope.] 说着,几个幸存者开始往小船里爬。 伊丽莎白回头望着杰克。 杰克轻轻地徘徊在一片废墟的甲板上,伸手抚摩着破损的桅杆…… 杰克抬头仰望天空。 伊丽莎白从他背后走过来。 伊丽莎白:“谢谢你,杰克。”[Thank you, Jack.] 杰克转过身,看伊丽莎白。 杰克:“我们还没有脱离危险,亲爱的。”[We're not free yet, love.] 伊丽莎白:“但你还是回来了。……(微笑)我早就说过你是个好人。”(靠近杰克)[You came back. I always knew you were a good man.] 两人对视着。 然后—— 伊丽莎白吻了杰克。 …… 一旁,吉布斯和威尔正忙着把剩下的枪支弹药往小船上装运。 威尔偶然一抬头——猛地看见了正在接吻的杰克和伊丽莎白!!!…… 威尔愣住了。 然后,吉布斯突然对威尔说:“准备弃船吧!没时间耽搁了!……快点,威尔!快跟上!……”[Prepare to cast off. There'no time to lose. Come on, Will. Step to!] 威尔稀哩糊涂地和吉布斯上了小船。 …… 黑珍珠上——伊丽莎白和杰克,靠在桅杆上接吻。 突然——从下面传来“咔啦咔啦”的声音……(chains clink) 杰克停下了,睁眼看着伊丽莎白。 伊丽莎白用迫不得已的表情看着他。 杰克笑了。—— 伊丽莎白用手铐把杰克铐在了桅杆上!!…… 伊丽莎白:“(颤抖的声音)它是冲你来的,而不是这艘船,也不是我们大家!……你知道这是唯一的法子!……(杰克微笑)我不会难过的。”[It's after you, not the ship. It's not us. This is the only way, don't you see? I'm not sorry.] 杰克微笑地看着伊丽莎白,然后说:“你这个海盗!”[Pirate.] 说完,伊丽莎白又看了杰克一会儿。然后,她转身走了。 杰克看着她离开,然后又低头看看绑在他手上的牢固的手铐…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 小船上—— 伊丽莎白从黑珍珠上爬下来。 威尔:“(瞪着伊丽莎白,用质问的口气对伊丽莎白说)杰克在哪儿?”[Where's Jack?] 伊丽莎白瞪着威尔。——她明白他看见了。 伊丽莎白:“(不甘示弱,同样用生硬的语气对威尔说)他选择留下来,给我们逃生的机会。”[He elected to stay behind to give us a chance.] 大家惊讶地抬头看着黑珍珠号。 威尔看着伊丽莎白。 伊丽莎白扭过头,对平特和瑞杰蒂说:“走吧!”[Go!] 于是,马提松开绳子。 平特和瑞杰蒂划开了小船…… 伊丽莎白的表情越来越悲哀和难过…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 黑珍珠上—— 杰克使劲拽着手铐——可就是无法挣脱。 杰克:“(拽手铐)该死的!见鬼!见鬼!见鬼!……”[Bugger! Bugger! Bugger!] 突然!甲板开始倾斜——木桶和炮弹向船的右舷滚去——章鱼要来了! 杰克突然看见地板上有个油灯。 于是,他拔出剑,努力把油灯给钩了过来——敲碎在桅杆上!……然后让里面的灯油洒在左手上(他左手被拷住,右手是自由的)…… 杰克将左手变得很滑以后开始使劲往下掳手铐——此时,章鱼的触须已经伸到杰克的背后,他没看见。 杰克:“(使劲,嘀咕)来吧!……快过来呀!……快啊!——啊!”[Come on! … Just got it. Come on.] 终于,杰克把左手挣脱出来!—— 可是,章鱼的巨大的嘴已经出现在杰克的身后!!…… 杰克高兴地看着挣脱出来的左手(——同时也看见了上面的黑色标记)。 猛地,杰克不笑了,他感觉到身后好像…… 杰克慢慢地回头。 看见了章鱼的大嘴…… 突然!章鱼猛地一声怒吼!!——“嗷~~~~!!!”[roars] 它把一堆黏糊糊的口水吐到杰克身上——同时把杰克的帽子也给吐出来了! 杰克不紧不慢地擦掉脸上的黏液,看了章鱼一眼,然后说:“还不差。”[Not so bad.] 然后,低头——看见了自己的帽子! 杰克:“哦~!”[Oh.] 杰克弯腰捡起帽子,甩了甩上面的黏液,然后郑重地带好。 接着,杰克微笑地看着章鱼……拔出了剑。 杰克:“(微笑)你好!小东西。”[Hello,beastie.] {慢镜头}说完,杰克举剑向章鱼的大嘴冲去…… 章鱼张开了血盆大口…… 杰克挥剑冲了进去!…… 章鱼——合上了嘴。 …… {恢复正常速度的镜头}在远处,小船上。 马提,平特,瑞杰蒂,卡坦,鹦鹉,吉布斯,伊丽莎白和威尔亲眼目睹了这一切。 他们默默地看着黑珍珠号——和她的船长——一起慢慢地被章鱼拖进深渊…… …… …… 另一边,飞翔的荷兰人号上。 戴维正用望远镜看着黑珍珠渐渐地沉没…… 戴维放下望远镜,轻轻地说:“杰克•斯派洛,你的债还清了!……”[Jack Sparrow , our debt is settled.] 说完,他狠狠地合上望远镜。 木头腿吉米:“船长和船一起沉没了!”[The captain gose down with his ship.] 马库斯:“这证明了,就算是杰克•斯派洛也战胜不了恶魔!……”[Turns out not even Jack Sparrow can best the devil.] 猛地,戴维觉得不对劲了。 他回过头,对海鲜怪物说:“打开箱子。”[Open the chest.] 海鲜怪物门面面相觑。 戴维:“(声音猛地提高8度)快打开箱子!我要亲眼看看它!!!……”[Open the chest.I need to see it!] 海鲜怪物门急忙转身去拿箱子。 戴维回头望着大海,用愤怒至极的目光望着黑珍珠号沉没的地方…… 马库斯用钥匙开了箱子。 一群海鲜怪物围绕在箱子旁边。 戴维扒拉开海鲜怪物,亲手打开箱子。向里面一望—— 空的!!! 海鲜怪物们惊呼。 戴维猛地抬头,气得浑身发抖。 戴维:“(咬牙切齿,仰天怒吼,吐沫飞溅)去死吧!——杰——克——斯——派——洛—————!——!——![Damn you, Jack Sparrow!]……” ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,在贝克特的办公室} 贝克特正坐在办公桌前。 马瑟:“我们派出去的船都回来了。”[The last of our ships is returned.] 贝克特:“有箱子的消息吗?”[Is there any news on the chest.] 马瑟:“没有,但有一艘船在海上救了一个人——他就在门外。……(举起黑皮夹,放在办公桌上)他有这个。”[None. But one of the ships did pick up a man adrift at sea. He had these.] 贝克特看了马瑟一眼,拿起皮夹打开看了看。 接着,门口传来诺灵顿的声音。 诺灵顿:“我在那特赦令上填上了我的名字。”[I took the liberty of filling in my name.] 贝克特看见了诺灵顿,挥挥手让他过来。 诺灵顿走过来。 贝克特:“你想要这张纸生效,就要拿东西来交换。——比如,罗盘?”[If you intend to claim these, then you must have something to trade. Do you have the compass?] 诺灵顿走到桌子旁。 诺灵顿:“比那个要好。”[Better.] 说着,将一个布袋丢在桌子上。—— 布袋有节奏地颤动着…… 贝克特紧紧盯着布袋。 诺灵顿用懒洋洋的语气对贝克特说:“戴维•琼斯的心。”[The heart of Davy Jones.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {晚上,那个女巫居住的岛,通向小木屋的河道里} 在女巫房子外的小河里,黑珍珠号的幸存者,滑着小船,来到女巫——提阿•达尔玛家。 河的两岸闪烁着无数的烛光…… 大家默默地望着围在他们船周围的捧着烛光的若隐若现的虚无缥缈的人们…… …… 在达尔玛家—— 一种悲凉、凄惨、迷茫的情绪,压抑着每一个人。 威尔机械地一遍又一遍地用父亲的小刀戳在桌子上,然后拔出来,再戳…… 达尔玛端着一盘酒杯走出来。 达尔玛将酒杯递到伊丽莎白面前。 伊丽莎白摇头不要。 达尔玛 :“躯散寒冷……以及忧伤。”[Against the cold … and the sorrow.] 伊丽莎白望了望她,然后犹犹豫豫地拿起一个酒杯,眼里充满悲伤和泪水。 达尔玛来到威尔面前。 达尔玛:“这很让人遗憾。”[It's a shame.] 威尔看了看她。 达尔玛:“我知道你当时和黑珍珠想的一样——你们有机会可以战胜魔鬼并解救你父亲的灵魂。”(意思:你和黑珍珠都明白:当时你们的船比较快,你有机会掉头和荷兰人决斗——救回你父亲。)(注:这里把黑珍珠拟人化了。)[I know you're thinking that with the Pearl, you could have captured the devil and set free your father's soul.] 威尔拿起一个酒杯,望着前方说:“现在无所谓了。黑珍珠号沉没了——和她的船长一起去了……”[Doesn't matter now.The pearl is gone, along with its captain.] 达尔玛站起来,去给其他人递酒杯。 “是啊,”门口仰望天空上的星星的吉布斯说,“世界的光彩又黯淡了几分。”[Aye. And already the world seems a bit less bright.] 瑞杰蒂接过酒杯。 吉布斯转身走进来。 吉布斯:“到最后一刻,他还在骗我们(指的是杰克一个人偷跑的事情)。但我猜,在最后时分,诚实的品质占了上风(指杰克回来救他们,并且一个人留在黑珍珠上,让他们跑的事情——此时,谁也不知道是伊丽莎白把杰克拷在船上的,大家都以为杰克是自己自愿留下的)。”[He fooled us all right till the end, but I guess that honest streak finally won out.] 一旁,听见此话伊丽莎白流下眼泪——她明白是自己害了杰克。她后悔这么做,但她又不敢将真相告诉大家…… 吉布斯举起酒杯:“向杰克•斯派洛致敬!”[To Jack Sparrow.] 瑞杰蒂:“(悲哀的语气,这回是真诚的)不会再有像杰克那样的船长了!”[Never another like Captain Jack.] 平特:“(哭腔)他一直是个幸运的绅士——一直是!(举酒杯)”[He was a gentleman of fortune, he was.] 伊丽莎白:“他是个好人!(举酒杯)”[He was a good man.] 大家默默地将酒一引而进。 威尔顿了顿,也喝了下去。(他想起杰克最后吻伊丽莎白的事情,虽然他不能原谅杰克——其实他也有太多的地方不能原谅杰克了——不过正如伊丽莎白所说的:‘他是个好人’!……威尔自己也曾经这样说过。——杰克毕竟在最后时刻救了大家。) 伊丽莎白只将酒杯送到了嘴边,但并没有喝下去——她觉得内疚。 威尔看见伊丽莎白这样难过(他也不知道是伊丽莎白把杰克锁在了船上),自己也不觉得好受——虽然看见伊丽莎白与杰克接吻了,但他和伊丽莎白之间仍然存在着感情。 于是,威尔开口对伊丽莎白说:“(轻轻地)如果我们做什么能让他回来……(伊丽莎白默不做声,威尔站起来,走过去)伊丽莎白……”[If there was anything could be done to bring him back … Elizabeth.] “你会做吗?——嗯?[Would you do it? … Hm?]”——突然,达尔玛插上来说。 她走到威尔面前,用急切和盼望的眼神看着他。 威尔望着她,没说话。 她又转向伊丽莎白:“那么你呢?——嗯?”[What would you … Hm?] 伊丽莎白也只是望着她。 达尔玛走到屋子中央,冲屋子里的其他人大声说:“你们当中有人会那么做吗?——嗯?” 大家望着她。[What would any of you be willing to do, hm?] 达尔玛:“(轻轻微笑)你们愿意航行到世界的尽头去找杰克——和他的黑珍珠号吗?”[Would you sail to the ends of the Earth and beyond to fetch back witty Jack and him precious Pearl?] 大家沉默着。 然后,吉布斯走了出来,看了看大家,坚定地说:“愿意!” [Aye.] 接着,平特也站了起来:“愿意!”[Aye.] 瑞杰蒂站了起来:“愿意!”[Aye.] 卡坦举起酒杯,他肩上的鹦鹉替他说:“愿意!”[Aye.] 女巫回头看着伊丽莎白。 满恋泪痕的伊丽莎白轻轻地说:“愿意……”[Yes.] 达尔玛回头又望威尔。 威尔点点头,也轻轻说:“愿意!”[Aye.] 达尔玛笑了:“好极了,如果你们有勇气面对世界尽头那魔鬼出没的海岸!……”[All right. But if you go and brave the weird and haunted shores at world's end …] 达尔玛又把头扭向伊丽莎白:“那么,你们需要一个熟悉那片水域的船长!……”(抬头看楼梯)[…then you will need a captain who knows those waters.] “砰!……砰!……砰!……” 一双熟悉的脚,伴着熟悉的脚步声——踏着楼梯走下来。 伊丽莎白站了起来,走近楼梯,紧紧地盯着看。 “砰!……砰!……砰!……” 门口的吉布斯走过了来。 所有人都围在楼梯口,紧紧盯着下来的人—— 巴泊萨!!!…… 然后,巴泊萨笑着说:“那么,告诉我——我的船在哪儿?”[So tell me, what's become of my ship?] 说完,小猴子跳上主人的肩头。 巴泊萨举起一个绿苹果,大大地咬上了一口——苹果汁顺着他的嘴流下来。 巴泊萨哈哈大笑……小猴子“吱——”地一声叫了起来。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~结束~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PS: 食人族人岛上,食人族人们在疯狂地跳着舞蹈——就是当时他们要吃杰克时所跳的舞。 在火堆旁边的大酋长的宝座上,坐着他们的新酋长—— 那只叼着牢房钥匙的小狗——此时它叼着一根大骨头和钥匙!…… …… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ THE END ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
5楼#
发布于:2007-03-04 12:35
这个我少弄了一段!不好意思!现在给补上
{白天,同一片海域上,那艘英国商船的不远处,荷兰人号上} 飞翔的荷兰人上—— 戴维•琼斯看着那个画钥匙的布条。 然后,用触须把它卷起来——他发怒了。 戴维抬头。看着海前面不远处威尔乘坐的那艘英国商船船。…… 戴维猛地回头。 比尔正被两个海鲜怪物绑着。 戴维冲过去,用左手的螃蟹钳子钳住比尔的脖子:“你得看看这个!……”[You will watch this.] 戴维放开比尔。 水手长——木头腿吉米用鞭子抽打着一帮海鲜怪物。 海鲜怪物们在转动一个大盘子。 章鱼在上面冲下面的海鲜怪物喊: “让笑声从此消失!……(盘子转啊转)人们仰望苍穹不再看到希望!……(盘子转啊转)今天将被我们诅咒,因为我们要召唤出——(盘子转啊转)巨型章鱼!!!”[Let no joyful voice be heard! Let no man look up at the sky with hope. And let this day be cursed by we who ready to wake … the kraken!] 比尔:“(撕心裂肺地叫喊)不——!!!”[No!] 盘子转到了顶端!然后——“轰”!的一声猛然下落! 盘子的下落震动了整片海域的海水!…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 那艘英国商船上—— 水手们在甲板上混乱地忙着。 船长他们和威尔一起来到甲板上。 船长打开望远镜—— 看见了飞翔的荷兰人号。(不过船长还不知道:她就是飞翔的荷兰人号。) 威尔站在高高的桅杆上,他也看见了飞翔的荷兰人。 威尔:“(声音嘶哑,嘀咕)我给所有人带来了死亡……”[I've doomed us all.] 威尔冲下面的船长喊叫:“是‘飞翔的荷兰人’号!”[It's the Flying Dutchman!] 船长他们抬头看威尔。—— 突然!! “轰——!” 整艘船震动了一下! 大家都被震倒了。 威尔差点从高高的桅杆上摔下来!—— 他抓住了帆上的绳索。 下面,大家慌乱地试图站起来。 帽子水手:“哦,难道暴风雨要来了吗——到底出什么事了?”[Mother Carey's chickens! What happened?] 光头水手:“准是触礁了!”[Must have hit a reef.] 上面,威尔正努力从帆的绳索上爬上桅杆。 下面,船长起身,爬在船的右舷,往海里看—— 什么都没有。 船长:“快转舵!向左转舵!”[Free the rudder! Hard to port then hard to starboard.] 两个船员也爬过来看了看。 然后两人都扭过头对船员喊:“快转舵!向左转舵!”[Free the rudder! - Hard to port!] 突然!!一个的触须猛地伸出来——把船长拉下了水!! 但那两个船员由于背对着船长——他们没注意到。 但是,在他们面前,另一个黑头发船员看见了。 他惊恐地伸出颤抖的手指指着两人身后…… 两人莫名其妙,回头—— 什么头没有。 但是就在下1秒钟——一只又长又大的触须从海里升起!——上面卷着船长!! 船长:“啊——!!!” 触须又回到水里。 两个水手惊慌失措地大叫:“巨型章鱼!!!”[Kraken!!!] 立刻——全船乱起来了!! 一个船员猛地摇动一个铃铛——“当当当当当当!!!” 上面,威尔惊讶地俯视着一切。 船的右舷—— 几只更加巨大的章鱼的触手顺着船舷爬上来!! 船上,水手们每个人拿起武器——猎枪、手枪、鱼叉、斧头…… 触手伸进了船的甲板上!! 大家惊慌失措、乱七八糟的攻击章鱼。 帽子船员捧起伊丽莎白的裙子,大叫:“就是它,拿走吧!”[Here it is! Take it!](他很迷信,以为这裙子是个厄运,以为章鱼冲着裙子来的。) 章鱼开始攻击了!! 巨大的触手抓住每一个它能抓住的人!…… 人们用枪和斧头还击——可一点用也没有! 打斗中,章鱼折断了一根桅杆——正好是威尔站的那根! 威尔和船帆、桅杆一起倒了下去! 威尔急中生智——在即将摔下去的一瞬间,跳到了旁边的另一个船帆上去! 但船帆是光滑的布——威尔正往下滑! 威尔立刻掏出爸爸给的小刀——用嘴咬开刀鞘,然后——猛地扎向船帆,阻止自己下落! 但是,威尔还是在下落!——只不过减慢了速度……刀子随着他的下落在船帆上划开一个大口子! 但这对威尔来说已经足够了!他脱离船帆的最后一刻,抓住了桅杆末端的绳索!…… 下面,章鱼在袭击惊慌失措的水手。把他们一个个抓住,丢进海里——或者说丢进它嘴里…… 威尔奋力爬上桅杆下层。 这时,一根章鱼的触手向威尔伸来! 威尔急忙用小刀向触手乱捅着…… 突然,就在这时——章鱼准备结束这一切了。 它伸出了2条最粗最大最长最有力的触手…… “轰——!!!” 猛地!章鱼的触手从船中间拍了下来—— 船从中间折断了! …… 所有人,所有东西,都从船的两边划向段了的中间——滑进了章鱼巨大的嘴里…… 与此同时,其它的触手也在不遑不忙地破坏船的其他部分—— “咔吱——!!!” 船的最后一根桅杆——威尔此时站着的桅杆——被折断了。 威尔在桅杆倒下的最后一刻跳进了海里。…… 整艘船覆灭了。 …… 跳入海里的威尔看见了。 他看见是什么在攻击他们,看见了吉布斯给他讲的‘故事’中的怪物,看见了这个巨大的恶魔的真实样子…… 威尔游上水面,奋力爬上一块残存的木板……(怎么有点像泰坦尼克号?嘿嘿) 威尔刚刚爬上去,还没来得及喘气—— 飞翔的荷兰人出现在他身后!! 威尔立刻跳入水中…… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 飞翔的荷兰人号上—— 戴维和海鲜怪物们在寻找威尔——或是他的尸体。 …… 海上,飘荡着船的残肢碎片,和—— 伊丽莎白的裙子。 …… 飞翔的荷兰人号上—— 马库斯:“(对章鱼报告)那小子不在这儿,他肯定是被大海吞噬了。”[The boy's not here. He must have been claimed by the sea.] 章鱼:“我就是大海。”(扭头走了)[I am the sea.] 章鱼走到比尔身边:“你需要时间独自悲伤……(往甲板走)布瑞葛(马库斯)!”[You need time alone with your thoughts. … Brig!] 布瑞葛(马库斯):“(跟着戴维来到甲板)活下来的人怎么处置?”[What of the survivors?] 戴维和马库斯走到甲板上——和威尔被抓的那天一样,一排活下来的水手被海鲜怪物绑着,跪在甲板上…… 这时,荷兰人号的船头——威尔爬上来了!! 他悄悄地躲在船头,看着戴维。 戴维:“不留活口!”(扭头就走)[There are no survivors.] 马库斯对压着水手的海鲜怪物们点点头。 于是,海鲜怪物们一起举起斧头—— “咔嚓!”(把几个水手的脑袋砍掉了……) 威尔猛地扭过头去……(威尔不忍心看这样残酷的场面——可怜的孩子!) 这时,戴维走到船头……突然,他停住了——好像闻到了什么…… 威尔立刻从船头爬下去,躲了起来。 戴维走到船头——四下张望——没人。 戴维回过头对一个叫普拉菲科的海鲜怪物说:“我的箱子不再安全了——起程去小岛!”[The chest is no longer safe. Chart a course to IsIa Cruces.] 海鲜怪物们行动起来。 戴维:“我要第一个到那儿!不然就有大麻烦了!”[Let me there first, or there'll be the devil to pay.] 普拉菲科:“(疑问)‘第一个’?”(意思就是:除了您和威尔以外,还有其他人要箱子吗?)[“First”?] 戴维:“(转身)谁把那个贼(威尔)带到船上来的?谁告诉他关于钥匙的事儿?……(章鱼回过头,望着大海)杰克•斯派洛!”[Who sent that thieving charlatan onto my ship? Who told him of the key? … Jack Sparrow!]…… …… 飞翔的荷兰人起航了。 威尔藏在船头上…… …… 刚才那片海里,伊丽莎白的裙子慢慢地沉如海底……(片中,响起戴维•琼斯的音乐盒的音乐……) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {白天,黑珍珠上} 伊丽莎白坐在船舱门口的楼梯旁,迷茫地看着大海。 杰克拿着酒瓶子走过来,坐在她身边。 杰克:“我对女人有出色的直觉——我觉得,你是个麻烦。”[My intuitive sense of the female creature informs me that you are trouble.] 伊丽莎白看了杰克一眼,说:“(哀伤)我现在只想结婚……(杰克的目光看了看伊丽莎白的胸部……)我已经准备好结婚了……”[I just thought I'd be married by now. I'm so ready to be married.] 杰克想了想,打开酒瓶塞,把酒递给伊丽莎白。 伊丽莎白看了看,拿过酒,喝了一大口。 杰克:“你知道……咳咳(清嗓子,侧过身,向伊丽莎白靠近了一点)……伊丽莎白,我是这条船的船长。作为船长(挥了挥手),我可以,立刻,在这儿——耶~昏~(意思:结婚)(杰克故意把‘结婚’两字说的含含糊糊)……(看伊丽莎白)就在这甲板上……现~在~(凑近伊丽莎白的脸,拉长‘现在’这两字的音)[You know … (clears throat)Lizzie, I am captain of a ship,and being captain of a ship, I could in fact perform a “marr-i-age” right here. Right on this deck. Right … now.] 伊丽莎白闻到杰克嘴里的味儿,厌恶地做了个鬼脸,把瓶子塞回杰克手里,起身,走向船舷。 伊丽莎白:“不!谢了。”[No, thank you.] (走到甲板上,船左舷) 杰克:“(追上来)为什么不呢?我们在很多地方都很相像,(伊丽莎白在船舷停下来,杰克站在她背后)你和我,我和你——我们俩。”[Why not? We are very much alike, you and I. I and you. Us.] 伊丽莎白:“(生气,不耐烦)哦,除去对荣誉、行为准则、道德核心的认识不同,(扭头看杰克)对了,还有个人卫生习惯……(扭过头去)”[Oh.Except for a sense of honour and decency and a moral centre. And personal hygiene.] 杰克抬起拿酒瓶子的右手,闻了闻自己的腋下…… 杰克:“(微笑)鸡毛小事……(走到伊丽莎白身边)我知道你会站到我这一边的。(意思:总有一天你会发现你是喜欢我的。)(走到伊丽莎白面前)”[Trifles. You will come over to my side. I know it.] 伊丽莎白:“你好像很有信心。”[You seem very certain.] 杰克:“爱就是一个词——好奇心。你渴望自由,你渴望做你想做的事情,只是因为你想做。自私和冲动的欲望会让你做的(意思:——会让你来吻我的),你想要知道那是什么感觉。……总有一天,你会坚持不住。”[One word, love. Curiosity. You long for freedom. You long to do what you want to do because you want it. To act on selfish impulse. You want to see what it's like. One day, you won't be able to resist.] 伊丽莎白:“为什么你的罗盘不灵了?”[Why doesn't your compass work?] 杰克:“(愣了愣,看了一眼伊丽莎白,再看大海,微笑)我的罗盘很好……”[My compass works fine.] 伊丽莎白:“因为你和我是——那么相象。总有一刻,你有机会表现出来。去做正确的事。”[Because you and I are alike, and there will come a moment when you have a chance to show it. To do the right thing.] 杰克:“我喜欢那一刻。(走到右船舷旁)它们(指机会)经过时我会向他们挥手……”[I love those moments. I like to wave at them as they pass by.] 伊丽莎白:“(跟上来)你会有机会冒险地去做一些事……一些需要勇气来完成的事!(趴到杰克旁边的船舷上)当你那么做的时候,你会发现……(杰克看她)你是一个好人……”[You'll have the chance to do something … something courageous. And when you do, you'll discover something. That you're a good man.] 杰克:“(微笑,看大海)好像恰恰相反。”[All evidence to the contrary.] 伊丽莎白:“(微笑,看大海)不,我对你有信心。”[Oh, I have faith in you.] 伊丽莎白侧过身:“你想知道为什么吗?”[What to know why?] 杰克:“说出来吧,宝贝。”[Do tell, dearie.] 伊丽莎白:“好奇心。……你想要得到……一个被仰慕的机会和随后的奖赏……(杰克看伊丽莎白,伊丽莎白微笑)你会坚持不住……你想要知道它尝起来的味道是什么样的……(凑近杰克的脸)”[Curiosity. You're going to want it. A chance to be admired and gain the rewards that follows. You won't be able to resist. You're going to want to know what it tastes like.] 杰克:“(张嘴,愣了愣)我的确想知道它尝起来的味道是什么样……”(侧过身,看伊丽莎白)[I do want to know what it tastes like.] 伊丽莎白:“但是……看上去你像个好人……(杰克伸出左手抚摩伊丽莎白的脸)我知道你不会把我置于会危机我的荣誉的境地当中……”[But … seeing as you're good man,I know that you'd never put me in a position that would compromise my honour.] 两人即将接吻上—— 突然!杰克顺眼看见——自己的左手上的黑色标记又出现了!! 杰克猛地缩回左手,脸也缩了回来。 伊丽莎白愣了愣……然后,她说:“(有点感到受戏弄后的生气的口气)我为你骄傲,杰克。”[I'm proud of you, Jack.] 这时,吉布斯喊:“陆地——!!嚯——!”[Land, ho!] 所有船员都跑到船舷去看。 伊丽莎白也跑过去。 杰克带着惊恐和高兴双重交加的怪里怪气的声音“嗯嗯”的笑了一声,也跑过去了。 杰克:“(看了看远处的陆地,转身,自言自语——语气有点惊恐)我得拿上那个装着土的罐子!……”[I want my jar of dirt.] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
6楼#
发布于:2007-03-04 12:36
OK,总算全部发出去了。
我花了1个月的时间整理这些玩意儿,希望大家支持一下。 也许里面的东西有翻译错的,不过英文的台词绝对是原版的! 谢谢大家!~!~希望能支持一下! |
|
9楼#
发布于:2007-03-04 12:46
引用第8楼ringtom于2007-3-4 12:44发表的言论: 谁让我喜欢呢!~哈哈哈!~! 再来几张加3的超酷海报 |
|
10楼#
发布于:2007-03-05 19:04
天哪!我不敢相信你这么有功夫弄这些东西!
别忘了你还得考试啊! 但是千万最近别跟我谈论《加勒比海盗》了 我受不了了 ,要看第3集~~~~~~ 但是程度还是不能跟你比哈! |
|
|
12楼#
发布于:2007-05-24 19:38
这个帖子貌似很久以前就发了
早该加精了!! 我永远站在你这边的 ! |
|
|
18楼#
发布于:2008-08-27 14:35
《木乃伊3》的超前点映场来了(www.lookango.com)
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
20楼#
发布于:2008-10-26 13:32
太 牛了 ,,,支持 你
|
|