阅读:4064回复:27
[转贴]正确使用“苏联”与“前苏联”二词
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.dyndns.info)◇◇
正确使用“苏联”与“前苏联”二词 文有仁 从苏联解体以后,我国传媒上开始出现“前苏联”一词。例如:前苏联实行 计划经济体制;前苏联共产党领导前苏联人民打败纳粹德国;前苏联总统戈尔巴 乔夫1989年访问中国;1917年列宁领导俄国无产阶级推翻沙皇,于1922年建立了 前苏联;等等。 近几年还出现了“前苏联”一词使用得越来越广泛的趋势。今年9月8日,笔 者在“百度搜索”查到“前苏联”相关网页119万篇,即使扣除相当多的重复, 看来为数仍然不少。北京某报2004年2月28日刊登题为《美曾施计破坏前苏联经 济》的文章,在约1500字中用了12处“前苏联”,如“前苏联人”、“前苏联当 局”、“前苏联克格勃”、“前苏联经济”、美国试图进口“前苏联天然气”。 今年8月1日一家中央媒体在题为《 纪念抗战胜利60周年全国合唱展演将在厦门 举行》报道说,将展演“前苏联作品6首”。另一中央媒体9月3日在关于抗战胜 利60周年的报道中提到“前苏联民歌《喀秋莎》”。还有一家主流网站今年4月 28日的报道提到,“前苏联空军”装备的“前苏联苏30战机”是“前苏联苏霍伊 设计局”研发的。这些“前”字读来实在别扭,不知所云。 “前苏联” 的“前”字语义含混不清,易产生歧义。 我们知道,“前”的一种用法是相对于“后”而言。有“前”必有“后”, 有“后”才有“前”。我国历史上有“西汉”、“东汉”,又分别称为“前汉”、 “后汉”。“十六国”时期〔公元304~439年〕少数民族先后建立的许多国家中 有不少是同名的,后人以“前”、“后”加以区分,如“前赵”、“后赵”, “前秦”、“后秦”,“前凉”、“后凉”,“前燕”、“后燕”等等。 另一种用法是指某个时期以前的时期。如“前寒武纪”,指寒武纪以前的地 质时期的总称,包括太古代和元古代。(见《辞海》) 还有一种是相对于现在而言。如,前局长××和现局长××。 而“前苏联”则无法用这些来解释。现在提“前苏联”,可并没有一个“后 苏联”;“前苏联时期”更不是指苏联以前的沙俄及更早的整个时期,而是指 “苏联时期”;有“前苏联总统”,可并没有现苏联总统。 记得上世纪五十年代,我国报刊书籍曾经常用“前清”一词来称呼“清朝”。 后来一位中央领导同志指出,“前清”一词不妥。清朝就是清朝,正如明朝、元 朝不称“前明”、“前元”一样。以后就不再用“前清”一词了。 外国(包括俄罗斯)发表的文章一般都用“苏联”一词,而不用“前苏联”。 例如,首都某报2005年9月2日译载俄罗斯《莫斯科共青团员报》8月31日题为 《冷战期间的一场热战》的文章,文中15处提到“苏联”,没有一处用“前苏 联”。新加坡《海峡时报》2005年8月13日文章《东欧,欧洲的的未来》有这样 一句:“这些国家在苏联控制下”。该报也不用“前苏联”。 外国媒体只在特定指“前”的情况下才用“前苏联”。如“作为前苏联加盟 共和国的格鲁吉亚”(格鲁吉亚现已不是苏联加盟共和国);“1992 年,前苏 联总统戈尔巴乔夫建立了戈尔巴乔夫基金会”(1992 年戈尔巴乔夫已不是苏联 总统);等。 值得注意的是,我国一些报刊在译载外国报刊报道时,外国报道明明用的是 “苏联”,译文却要改成“前苏联”。首都某报2003年3月2日译自法新社题为 《俄罗斯人对斯大林评价仍两极化》文章。原文中两次使用了“soviet dictator”(苏联独裁者)一词,都被译成“前苏联独裁者”。南京某报2004年 5月23日16版译载英国《卫报》5月22日关于二战中圣彼得堡“琥珀宫”下落的报 道。原文中的"soviet union”(苏联)和“soviet soldiers”(苏联士兵) 分别被译成“前苏联”、“前苏联士兵”。这种改动不仅是不必要的,而且简直 有点儿画蛇添足。 胡锦涛9月3日三次讲话中多次提到苏联,都使用"苏联"一词,而不使用“前 苏联”的提法。他在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会 上讲话,有4处涉及此点:“苏联最早为中国人民抗日战争提供了宝贵援助”; “苏联红军开赴中国东北战场”;“远东国际法庭以及中国、苏联等国的军事法 庭对日本战犯的审判”;“在中国东北战场上英勇献身的苏军烈士”。在纪念招 待会上对全俄罗斯老战士委员会主席戈沃罗夫大将说:“苏联红军为中国人民夺 取抗日战争的胜利提供了重要帮助。”在同普京通电话时说,“中国人民永远不 会忘记当年苏联人民对中国人民抗日战争提供的宝贵支持。” 我国媒体有些是能正确使用“苏联”和“前苏联”二词的。《中国电视报》 2005年10月10日刊登由央视《历程》栏目提供的《苏联援华飞行队》一文,谈的 是涉及当年苏联的事,文中25次用了“苏联”一词,一次也未用“前苏联”的提 法,读来意思十分清楚。这样做法不是很好吗? 建议以后除在特定指“前”的情况下用“前苏联”外,在谈到当年的苏联时 不要再用含义不清的“前苏联”一词,而迳直用“苏联”。 |
|
最新喜欢:哈利RUMK |
3楼#
发布于:2005-10-24 23:36
这种似是而非的错抓得好
另外我看代表国家的表态都是很慎重的,这样说是最近忽看到新华社的报道说国家准备近期开始采用"首尔"称呼"汉城",这是在韩国提出要求后近一年才回应的.之前大家群议纷纷,现在国家表态了,就定了吧.(我个人认为,汉城远比首尔大气) |
|
4楼#
发布于:2005-10-25 09:23
下面是引用穆阑于2005-10-24 23:35发表的: 请问猫头,bingo是啥?冰狗?病狗?饼够?......? |
|
7楼#
发布于:2005-10-26 17:01
下面是引用穆阑于2005-10-25 09:29发表的: Bingo是一种比大小的方格游戏,后来就引申为答对了。<白头神探>第一集渣保去别人办公室偷资料,翻抽屉是突然大喊一声“Bingo~~”,还以为他找到了,结果他拿出来一张Bingo的方格游戏纸…… |
|
9楼#
发布于:2005-10-26 17:56
这是提法上的争议,但有一种却是错误的
“二十八、九年前,我刚走进译制厂工作,就见到一个整天忙忙碌碌的胖胖的中年人,他忙着用钢板蜡纸刻写剧本,忙着校对,忙着用手推油印机印着这些刻好的蜡纸,还忙着把印成的剧本装订起来,分发给演员。我才明白,原来没有打字员,大家的工作剧本一直都是他刻印的。他还会把图书室的旧书,用针、线装帧修补好。在他那小抽屉里,有一整套这种工具,可是当他一开口,我惊异地发现这就是《王子复仇记》里的霍拉旭,是《阴谋与爱情》里的琴师米勒,是《基度山伯爵》里的坏蛋卡特路斯——是声音早让我稔熟于心的于鼎。” 这是曹雷老师《怀念于鼎》中的一段,其实“我惊异地发现这就是……《基度山伯爵》里的坏蛋卡特路斯——是声音早让我稔熟于心的于鼎”这句话就是不对的。因为很明显,曹雷老师说的是她“刚走进译制厂工作”的时候,即70年代初参与内参片的时候,而《基度山伯爵》是在1976年译制的,也就是说,那句话画蛇添足,就象谁也不知道明年后年的事情一样。 |
|
10楼#
发布于:2005-10-26 20:37
Bingo 游戏首先是看谁先把横排的 B, I, N, G, O, 空格占满, 然后再看大小. 我女儿小时候经常玩的.
A single BINGO game proceeds like this: Each player has a number of BINGO cards (players can usually play any number of cards). Each BINGO card has 5 rows and 5 columns thus providing 25 spaces. The columns are labeled from left to right with the letters: 'B', 'I', 'N', 'G', 'O'. With one exception (the center space is "free") the spaces in the card are assigned values as follows: Each space in the 'B' column contains a number from 1 - 15. Each space in the 'I' column contains a number from 16 - 30. Each space in the 'N' column contains a number from 31 - 45. Each space in the 'G' column contains a number from 46 - 60. Each space in the 'O' column contains a number from 61 - 75. Furthermore, a number can appear only once on a single card. Here's a sample BINGO card: B I N G O 10 17 39 49 64 12 21 36 55 62 14 25 FREE SPACE 52 70 7 19 32 56 68 5 24 34 54 71 The number of unique BINGO cards is very large and can be calculated with this equation: // the B, I, G, and O columns * the N column (15 * 14 * 13 * 12 * 11) ^ 4 * (15 * 14 * 13 * 12) While perhaps interesting to a statistician, the number of possible BINGO cards has nothing to do with player's chances of winning. You will note that there are 75 possible BINGO numbers: B1, B2, B3, ... B15, I16, I17, I18, ... I30, N31, N32, ... O74, O75. Each of these numbers is represented by a ball in a large rotating bin. Each ball is painted with its unique BINGO number. An announcer spins the bin, reaches in a selects a ball, and a announces it to the room. The players check all of their cards to see if that number appears on their card. If it is, they mark it. When a player has a BINGO (5 in a row, column, or diagonal), he or she calls out BINGO. The game pauses while the card is verified. If indeed a winner, the game stops and a new game begins. If the card wasn't a winner, the game proceeds where it left off. Each BINGO game proceeds until someone wins (there's always a winner). |
|
12楼#
发布于:2006-05-05 11:46
严重同意楼主的观点。为了说明什么而必须用“前苏联”的地方, 应该说“原苏联”, 最起码也得加个括弧即(前苏联)。
|
|
|
13楼#
发布于:2006-05-05 12:01
不知道谁是“前苏联”的始作俑者
|
|
|
14楼#
发布于:2006-05-05 12:17
下面是引用上译痴于2005-10-24 22:24发表的: 支持 因为并没有存在过两个苏联,所以叫前苏联肯定不对 南斯拉夫有人叫前南斯拉夫吗?捷克斯洛伐克有人叫前捷克斯洛伐克吗?奥匈帝国有人叫前奥匈帝国吗? 朝鲜在几十年前也是一个国家,大家有人叫前朝鲜吗? 虽然我是个井底之蛙,但我认为国内有些翻译纯粹是胡译 如“JOHN”,就应该叫“强”或“将”,叫什么“约翰”,那拼音翻译外语,真够意思 “New zealand”就应该翻译成“纽西兰”,什么新西兰,瞎译 “New york”为什么不翻译成“新约” 楼主别生气哈 |
|
|
16楼#
发布于:2006-05-05 13:06
英国的一个叫“新约克郡”的地方,是否也叫New York呢?我瞎猜的啊。如果这样,纽约的译法是否为了与这个地方相区别呢(我这更是想当然了)?
|
|
17楼#
发布于:2006-05-05 14:29
下面是引用speech于2006-5-5 13:06发表的: 呵呵, 事实上加、美包括澳大利亚、新西兰的很多地名都跟英国的完全相同。 地名的中文翻译有其历史的因素,很多时候属于约定俗成~ |
|
|
19楼#
发布于:2018-11-20 12:04
强烈同意楼主的观点,苏联本身就是历史上唯一的一个联合政体,后来就已经不复存在,何来前呢?不知道天朝谁人把“”前苏联“这词首先使用,纯粹的误人子弟式的宣传,猜想用这词的那人可能盼望苏联会再次复辟吧??
|
|
26楼#
发布于:2020-03-02 04:38
“前苏联”这个词,是来源于英语的翻译。
在英语中,先有一个词组,叫做“the former Soviet Union”。 然后在中文中,就把它翻译成“前苏联”的 |
|
27楼#
发布于:2020-03-02 11:15
受教了,多谢!
|
|