阅读:1662回复:8
再别康桥
再别康桥
点上面链接听音频 [p][p][p] 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。[/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。[/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草![/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。[/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。[/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥![/p][/p][/p][p][p] [/p][/p][p][p][p] 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。[/p][/p][/p] |
|
5楼#
发布于:2018-03-22 19:13
奉上英文版《再别康桥》给咱们中国配音网助助兴。
Saying Good-bye to Cambridge Again By Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle wave of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Hold not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silence is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of clouds will I bring away. |
|
|
7楼#
发布于:2018-11-04 18:27
谢谢分享
|
|