phoenix
  • 最后登录
阅读:2024回复:8

HOWARD这个人名怎么翻译?

楼主#
更多 发布于:2005-12-27 12:29
  书面上应该翻成“霍华德”,可说的时候能否念作“哈伍德”?
ringtom
  • 最后登录
1楼#
发布于:2005-12-27 13:38
念做:“吼蛙的”
ximigo
  • 最后登录
2楼#
发布于:2005-12-27 15:00
霍华德是中文音译,口语当然说的越标准越好,不要说成中式英语或中式美语,去查音标
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
3楼#
发布于:2005-12-27 21:57
准确的音译应该是“候窝儿德”
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
jet2008
  • 最后登录
4楼#
发布于:2006-01-02 19:13
我好像发现一些配音演员都是重在念的很顺畅,虽然一些单词本来的重音和他们处理的一点也不一样.甚至是相反的
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
5楼#
发布于:2006-01-02 23:25
比如说:JOHN,应翻译成“匠”或“强”,译成“约翰”纯粹是胡翻译
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
musica
  • 最后登录
6楼#
发布于:2006-01-03 19:05
下面是引用电影粉丝于2006-1-2 23:25发表的:
比如说:JOHN,应翻译成“匠”或“强”,译成“约翰”纯粹是胡翻译


说胡翻译有点太严厉了吧。在德语里,“约翰”是"johann",读成yue han实在是太相像不过了。而欧洲语言里面很多人名都是相近的。何况像这些常用的名字应该可以说是约定俗成了。在翻译的时候当然可以按原音发音,但毕竟我们是翻译成本民族的语言,当然要接近我们的发音习惯。约翰也好,霍华德也好,让大家明白我们在称呼一个人,又没有毫不相干,也就很好了。
多说两句,我觉得现在是没辙了,因为外来词、新词太多了,总不能一个个地把"dvd"一定要音译成“地威地”,"cdma"音译成“西地艾姆诶”,哈哈哈哈,写到这儿觉得太滑稽了……,不好意思。
clark
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-01-09 13:53
美音(从EA游戏里听出来的):蒿腕(儿)的(轻声)
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-21
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
8楼#
发布于:2006-01-12 00:53
下面是引用clark于2006-1-9 13:53发表的:
美音(从EA游戏里听出来的):蒿腕(儿)的(轻声)


这是美式英语里的最正确读音!
游客

返回顶部