阅读:2028回复:8
HOWARD这个人名怎么翻译?
书面上应该翻成“霍华德”,可说的时候能否念作“哈伍德”?
|
|
3楼#
发布于:2005-12-27 21:57
准确的音译应该是“候窝儿德”
|
|
|
5楼#
发布于:2006-01-02 23:25
比如说:JOHN,应翻译成“匠”或“强”,译成“约翰”纯粹是胡翻译
|
|
|
6楼#
发布于:2006-01-03 19:05
下面是引用电影粉丝于2006-1-2 23:25发表的: 说胡翻译有点太严厉了吧。在德语里,“约翰”是"johann",读成yue han实在是太相像不过了。而欧洲语言里面很多人名都是相近的。何况像这些常用的名字应该可以说是约定俗成了。在翻译的时候当然可以按原音发音,但毕竟我们是翻译成本民族的语言,当然要接近我们的发音习惯。约翰也好,霍华德也好,让大家明白我们在称呼一个人,又没有毫不相干,也就很好了。 多说两句,我觉得现在是没辙了,因为外来词、新词太多了,总不能一个个地把"dvd"一定要音译成“地威地”,"cdma"音译成“西地艾姆诶”,哈哈哈哈,写到这儿觉得太滑稽了……,不好意思。 |
|
8楼#
发布于:2006-01-12 00:53
下面是引用clark于2006-1-9 13:53发表的: 这是美式英语里的最正确读音! |
|