阅读:3582回复:17
每次听到《西游记》中这个字就不舒服!!!
悟空对八戒说:你这个夯货! 夯——此时是“笨”,通假字。可硬要读成“砸夯”的“夯”,好难受!
没办法,只好把它理解成“憨”,不过,真的不像啊!! 各位,你们有这感觉吗? |
|
|
1楼#
发布于:2006-01-02 18:38
以前在某个地方看过的,当然是说到李扬有错的地方.
语言不对,耳朵受罪,前一段我听那个年轻的女老师讲课用语梗塞我索性不再听,否则我实在不能不操起把尖刀把胸剖开!那个部位实在难受死了!真憋得慌! |
|
2楼#
发布于:2006-01-03 13:04
没有这么夸张吧
|
|
4楼#
发布于:2006-01-03 19:14
下面是引用jet2008于2006-1-3 18:52发表的: 这是你的损失。 |
|
5楼#
发布于:2006-01-03 22:44
晕啊,也不能要求老师都用播音员的普通话……听课还是要紧的,希望你这门课不要真的挂了。
李扬的这个“夯”字的发音实在是糟糕,不过也不能全怪演员,导演在干嘛呢? |
|
6楼#
发布于:2006-01-04 10:26
下面是引用穆阑于2006-1-3 22:44发表的: 同意猫姐的看法。说实话,小时候很喜欢电视剧西游记,大了就很不喜欢,感觉杨洁把原著的精髓改得所剩不多,加入了很多吴承恩老先生深恶痛绝的东西。所以我也怀疑杨洁理解古典名著的深度和个人文化水准。 又:前几集的武打效果音是直接从《少林寺》系列电影里kiang来的,很不理解 |
|
|
7楼#
发布于:2006-01-16 06:55
下面是引用jet2008于2006-1-2 18:38发表的: 小声的问一问,把谁的胸破开? |
|
9楼#
发布于:2006-01-20 13:03
下面是引用悠然见南山于2006-1-1 14:33发表的每次听到《西游记》中这个字就不舒服!!!: 我是行外人,看了你的帖子想说2句:夯大概带有某种特色,改编的人应该注意到字词的读音和使用随年代、地域等等的变化而更新。我也遇到过类似的情况,告诉自己算是长了个见识就行了。你试试,多念20遍,也许你就习惯了。网络语言和港台语言入驻大陆,最初人们也是不习惯,后来颇有人学着玩学的,不经意间也冒出一两句的。 当然,俺永远高举普通话的旗子~~~ |
|
10楼#
发布于:2006-10-09 19:43
后拍的《西游记》也没把这读音改过来哦……
|
|
|
12楼#
发布于:2006-10-14 01:12
过来看看,看看.
|
|
13楼#
发布于:2006-10-29 16:39
西游记中错误多了去了!
不知大家还记不记得“斗法降三怪”一集中的“破烂流丢一口钟”? 什么啊就变个钟出来!——人家明明是和尚的无袖长袍嘛! 他难道不觉得“山河社稷袄,乾坤地理裙”变成“钟”奇怪吗? |
|
|