弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
阅读:2387回复:13

[摘抄] 大陆与台湾语词的差别

楼主#
更多 发布于:2004-04-25 08:27
    原本想在本论坛和配音论坛的《寻找容易读错的音,看谁找的多》后跟帖的,忽然想起多年前在笔记本摘抄过相关的文字,特打出来供网友参考。
    [摘抄]                 大陆与台湾语词的差别
    海峡两岸几十年的隔绝,在汉语文字使用上有所差别。主要表现在汉字的简体和繁体的不同,汉语拼音在注音上的各异,台湾一些具体词语与大陆也有差异。大致有以下七种情况(括号内为同义或近义的大陆用语)——
    一、不同习惯的常用语,但基本上不影响交流。
    如-传人(接班人)、民众(人民)、涵盖(覆盖)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、联合法婚(集体结婚)、得主(获得者)、国民所得(国民收入)、外汇存底(外汇储备)等等。
    二、地方方言以译音的方式进入语言文字,其中主要是闽南方言。
    这些除个别的如-讨海人(渔民)、状元才(才子)等丰富了现代汉语的表达外,大多数则为不谙闽南方言的读者所不知。如-册包(书包)、翁某(夫妻)、接脚(再婚)、缘投(英俊)、生理(生意)、土治公(土地神)、露螺(玛瑙蜗牛)等。
    三、土洋掺半的外来语,混入通行的汉语。
    台湾语文界有不少有识之士对此忧心忡忡。如-作秀(表演,由英语show化成)、造爱(性行为,由make a love直译成)、新鲜人(大学新生,由英语fveshman演化成)、奥马上(太太,由日语演化成)、欧巴桑(老太婆,由日语演化成)。
    四、外来语翻译时译意的表达与译音的用字不同,以外国国名、人名居多。
    如-阿联大公国(阿拉伯联合酋长国)、坎城(戛纳)、柴契尔(撒切尔)、胡筌(侯赛因)、卡斯楚(卡斯特罗)、辙诺堡(切尔诺贝利)、雷根(里根)、戈巴契夫(戈尔巴乔夫)。
    五、自然科学新术语表达不同,大都为各行翻译造成的。
    如-雷射(激光)、喷射(喷气)、太空梭(航天飞机)、飞弹(导弹)、太空人(宇航员)、身历声(立体声)、幽浮(飞碟)。
    六、个别词语的发音不同。
    如-垃圾,台湾目前仍旧读le4 se4(音:勒涩);台湾的广播电视大都对“癌”保持旧读yan2(音:炎)。
    七、一些精炼的文字表达在大陆广为应用。
    如-海获量(捕鱼及沿海养殖总的收获量)、阅听群(读者与观众总的群体)。
                           摘自《今日台湾100问》一书  :em01:
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
1楼#
发布于:2004-04-28 06:39
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
 。确实经典。。
up 了。。。hoho。
2楼#
发布于:2004-04-28 06:40
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
 。奇怪了。怎么没有显现签名?
3楼#
发布于:2004-04-29 09:23
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
 寂寞 和 悬崖 读法还想也不同。
mulan
  • 最后登录
4楼#
发布于:2004-04-29 10:20
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
台湾早期国语说来深受当时的北京官话的影响,何容先生到台湾后为普及国语作了大量工作,到现在台湾的国语里还保存了大量30/40年代的北京官话,比如“和”,台北念han4,就是因为当初何容在电台就是那么教的。(就像化石一样。)何容主编的《国语日报词典》里可以找到很多例子。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
5楼#
发布于:2004-04-29 22:35
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
    现今的“和”字在《流星花园》等台湾青春剧里可是读“hai4/害”的呀!是北京土话还是台湾方言呢?俺倒是对金山、陶金、赵丹的老电影“国语”印象深刻,有个相声里学过,每个字都读重音,很累。拍过《新十字街头》的赵丹之子赵劲曾回忆道:小学里同学们都学他父亲在《烈火中永生》中演“许云峰”和项堃饰演的徐鹏飞的“阳台对白”时的国语腔:徐“山城的夜景多美啊!”许:“可惜都被你们这群法西斯蒂给糟蹋了!”弄得赵劲无地自容。(参见《电影故事》相关内容)
    现在台湾只有李力群等“京味相声”痴迷者发音还和普通话读音相似,所以“田教授”很受内地观众青睐。其他内地“新新人类”、台资雇员、保险推销员们学“台腔”还惟恐不像呢!典型例子是“企业”读“qi4ye4弃业”,觉得很时髦。还有一些词汇,如演艺圈的明星出席“新闻发布会”叫“上公告”,俺初听时一愣,以为谁出事了呢。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
mulan
  • 最后登录
6楼#
发布于:2004-04-30 14:01
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
以前是北京土话,现在是台湾地区标准音。
7楼#
发布于:2004-05-01 19:22
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
现在不光是词了
连句法都变了 在一些人嘴里
此前......  要说成 之前
曾经......  要说成 有   如:我(曾经)去过成都 要说成 我有去过成都
                            我看到了           要说成 我有看到
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
8楼#
发布于:2004-05-01 23:47
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
到“期”,台湾读qi2。
“危”险,台湾读wei2。
“曝”光,台湾读pu4。
徘“徊”,台湾读hui2。
台湾一般不用“考虑”,而说“考量”。
达芬奇——达文西(台)。
美国的“萨克拉门托”——萨拉满度(台)。
麦克儿·乔丹——米高·佐顿(台、港)。
台湾读“和”的确是han4,也许因为他们的国语发音不标准,有时误读成hai4,但他们确实是照着han4读的,无奈鼻腔不争气。
另外,让我颇不解的是,台湾国语竟然有助动词,为什么要在动词前加个“有”呢?难道相当于英语里的have?比如,“昨天的电视剧很有趣耶,你有看吗?”
FangZheNAn
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
9楼#
发布于:2004-05-02 09:06
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
    我印象最深的是(大陆)“垃圾”和(台湾)“勒色”,为什么要这么念呢?
    还有瓦片的“瓦”全都念中华的“华”,所以瓦格纳就成了“华格纳”。
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
mulan
  • 最后登录
10楼#
发布于:2004-05-02 09:58
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
http://www.hpw-wzm.com/YuiceYuXsoxva/Ywxx12/YqeDpehqe.htm
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
11楼#
发布于:2004-05-03 14:15
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
    [引用harry语录]: 达芬奇——达文西(台)。
   ============================================
    俺最喜欢那位摇着破扇子,拖着鞋皮的“香港唐僧”罗家英在《国产凌凌漆》和另一部由郑伊健演他儿子的搞笑警匪片里自称“达文西”的样子,他都饰演“过气特工”角色;所以对达文西这个词印象深刻。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
12楼#
发布于:2004-05-03 21:55
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
呵呵,是吗,我没看过。
有一个“世界最聪明的人”的评比,爱因斯坦只排第十,牛顿排第四,而这个“达文西”竟然名列第一,因为他不仅是画家,还是数学家、力学家、医学家、音乐家、戏剧家、工程师,并且对地理学和生物学也颇有造诣,实在是头牲口……
mermaid
  • 最后登录
13楼#
发布于:2004-05-06 12:17
[摘抄] 大陆与台湾语词的差别
长知识
游客

返回顶部