阅读:1898回复:14
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
转自<福建侨报>:俄罗斯人的酒与诗
如果我們將俄羅斯兄弟的最大嗜好鎖定為一個酒字,那就大錯特錯了。應該說,他們有著比酒大得多的嗜好,那就是詩。 普通俄羅斯人對于詩的嗜好,是兩個層次,一是朗誦,二是動手寫。先說朗誦。不知道俄羅斯的學校對學生是否有死記硬背的要求,像我們的中小學校要求學生背唐詩宋詞一樣,總之他們的青少年每人背出百把首乃至數百首經典大師的名作,那是再簡單不過的事。特別值得我們欽佩的是,他們的詩很長,遠不止是五言七言,又沒有十分嚴謹的韻律,故而背誦起來難度是很大的。聽俄羅斯人朗誦詩歌,你不能不為他們非凡的感染力著迷。感染力多半來自激情和音樂感。哪怕是小孩子,只要站到了講台上,“啊──”地一聲,就能激情澎湃。有許多場合是詩人自己登台朗誦,那就更加異彩紛呈。 應該說,俄羅斯人最大的癮頭還不止于朗誦,而是自己動手寫詩。我們已知的大師如普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基、勃洛克、葉賽寧、葉甫圖申科、阿赫瑪托娃等不在我們今天所說的范圍,我們說的是普通俄羅斯人,也就是那些你壓根兒也想不到他會寫詩的人,說不定他一下子就能從皮包里掏出好几本他本人寫的詩集來。比方說前克格勃官員斯塔維茨基,他就出版過不下10本詩集,而且主題多半是謳歌愛情。當然,他若真要朗誦起來,是不是“杰米揚的湯”,難說。前總統葉利欽也寫詩,新近的一首是:“積雪覆蓋到茅草屋頂。/雪暴淒厲地呼嘯。火爐里木柴 叭作響。/肉湯冒著熱氣。我回憶的次數少了:/仿佛我正在這個山谷里尋找李子花。”頗有一點閑情逸致,大約是退休以后的作品。 有專家經過細心觀察,得出一個結論:几乎每一個俄羅斯人都在寫詩。我看差不多 |
|
|
2楼#
发布于:2003-05-04 22:50
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
叶甫图申科有诗曰:\"如果俄罗斯没有诗歌, 不过是一座巨大的卢森堡.\" 可见诗歌的地位. 我读过一则故事,说是一个青年因为小事和普希金有了争执,普希金提出决斗(这老兄动不动就爱决斗),结果该青年左右为难,表现怯懦是俄罗斯人最大的耻辱,但是伤害普希金是\"每个有理智的俄国人决不会做的\",最后他竟然决定任凭对方开枪决不还击.幸好他的日记被朋友发现,经过斡旋终于没进行这场决斗,不过俄国人对诗人的尊敬爱戴可见一斑. |
|
|
3楼#
发布于:2003-05-05 00:10
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
俄国实在要算诗的国度。不知道是因为寒冷,广袤,还是因为伏特加。:)我喜欢普希金——爱情、希望和平静的光荣/并不能长久地把我们欺诳/就是青春的欢乐/也已经象梦和朝雾一样地消亡…… |
|
|
5楼#
发布于:2003-05-05 10:14
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
Did Stalin write poems? |
|
|
6楼#
发布于:2003-05-05 11:39
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
东方文苑 ->> 朝花诗人斯大林 近来翻阅俄文杂志,偶然发现一本诗刊,封面上“本期要目”中“斯大林”的名字赫然入目。我大吃一惊:斯大林写过诗?不会是同名同姓吧?急忙打开内文浏览一过,方确信无疑。眼前这位吟风诵月的诗人约瑟夫·朱加施维里(斯大林的原名)正是历史上那位叱咤风云的苏联领袖约瑟夫·斯大林! 在由苏共中央马恩列研究所出版,据说也是由斯大林本人亲自撰写和审定的标准本斯大林传记中,对传主的诗歌创作经历只字未提,而且还颇有些讳莫如深的意思。 很多人年轻时都有过做诗人的梦想,然终能如愿以偿者毕竟凤毛麟角,大多数人还是要改弦更张,另择他路,这其中的原委不一而足,或因遭遇挫折而丧失信心,或因生活所迫而忍痛割爱,或因才能不逮而自惭形秽,但无论如何,“少年时代的冲动”总会给人留下美好而温馨的回忆。这是就一般情况而言。斯大林似乎不是这样。他显然有意从记忆中抹掉这一段经历。为什么?大概是因为贵为泱泱大国领袖的斯大林在“悔其少作”,或是自己的一生太过辉煌,以致这一段经历在他看来根本不值一提吧。 这样的理解似是而非。斯大林与学画不成的希特勒不同,他不是一个失败的效颦者,而是一个真正的诗人;他从未指望过得到诗坛的承认,却初出茅庐即得到普遍的认可。格鲁吉亚的许多刊物一度心甘情愿地为他提供版面,他的诗句在读者中争相传诵。有这样一个事实,很能说明问题:格鲁吉亚经典作家恰夫恰瓦泽(1837—1907)曾将斯大林的作品列入中学生必读书目,这对一个初登诗坛的青年诗人来说简直不可思议,也是绝无仅有的。试问,即便是在众多老资格的诗人当中,又有几人能获此殊荣? 显然,斯大林的创作才能是无庸置疑的,斯大林诗歌的俄译者,诗人柯秋科夫说青年斯大林的诗歌天赋可与兰波相伯仲。那么究竟是什么原因促使成绩骄人的青年斯大林改变志向投身革命并在之后始终闭口不言“当年事”的呢?柯秋科夫这样解释:“十九世纪末的俄罗斯资本主义得到迅猛发展。八十和九十年代从本质上说是反诗歌的时代,人们忘记了永恒价值,鄙视诗歌,急功近利,金钱至上。这一点,有个事实可资证明:费特自费出版的诗歌杰作《夜晚的灯火》根本卖不掉。关于诗歌,当时的精神主宰托尔斯泰就说过这样一句话:‘写诗无异于扶着犁铧跳舞’。聪明早慧的斯大林清楚地意识到,从事诗歌创作能给人带来的不光是荣耀,还有耻辱,这一点他很早就有了切身体会,———他不愿与此妥协,他要告别诗歌,要去同世界性的耻辱做斗争。这一斗争的结果不言自明。” 我们不清楚的是,在以斯大林的名字出现在世界上以后,他是否真的彻底忘记了自己从前的诗人身份?诗人向来喜欢制造神秘和悬案,谁能保证斯大林不是这样呢?但有一点是明白无误的,即在苏维埃时期,他的诗从未发表过,更不可能被列入学生必读书目,尽管以他的身份不难理解,他似乎“有这个资格”。 关于斯大林对自己的诗所持的态度,还有一件事值得一提。1949年斯大林七十华诞前夕,贝利亚背着斯大林,授意有关部门秘密组织翻译出版斯大林的诗,作为给“伟大领袖”的生日献礼。于是全国一些最优秀的诗歌翻译家(其中包括诗坛耆宿帕斯捷尔纳克和塔尔科夫斯基)被召集到一起,在严格保密的情况下开始工作。作者的名字被隐去,因此,没人能料想到这是斯大林的作品。关于原作的水准,参加翻译工作的一位名家的评价是:“有资格角逐斯大林奖金一等奖。”正当这项秘密工作紧锣密鼓地进行时,突然上面下来一道严令:立刻停止翻译。不难猜出,这道命令来自何人。就这样,根据领袖斯大林的旨意,诗人斯大林未能成为斯大林奖金的获得者。 斯大林的诗歌创作生涯总共持续了四年(1893—1896)。手稿皆已散佚,无从查找。从有关刊物上搜罗又受到许多客观条件的限制,其难度可想而知。据我个人未必准确的了解,目前尚未听说有人专门从事斯大林诗歌的收集和整理工作。这里的五首诗是根据俄文译本转译的。 (《斯大林诗五首》刊于《译文》2002年第二期) |
|
8楼#
发布于:2003-05-05 16:52
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
Thank you mulan. |
|
|
10楼#
发布于:2003-05-06 01:13
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
毛爷爷的诗不咋地~~? |
|
|
11楼#
发布于:2003-05-06 18:04
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
毛主席的诗词,尤其是词,凡是用了心的(“土豆加牛肉”之类的除外),都很好。是曹操之后政治家诗人中的第一人。北大孔庆东有一篇《毛泽东诗词中的君王意识》,很有意思。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-05-06 18:59
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
毛主席的诗词实乃一大家也!胸藏寰宇,气势万千。豪放婉约,佳篇无数。monlight,也许非以天下为虑之人不足以做出那样的诗吧。:) |
|
|
13楼#
发布于:2003-05-06 19:06
俄罗斯人的诗歌情结(转贴)
对,而且有的话,只有他老人家说出来才有那个意思。“雄鸡一唱天下白”,原来是李贺写的,没觉得怎么样,但是放在主席这里气魄马上出来了。 |
|
|
14楼#
发布于:2005-07-03 17:00
现在俄罗斯流行要嫁就嫁给普京这样的人,虽是歌曲,但情怀依旧。我认为这也是俄罗斯民歌的源泉,历久不衰。如同另外一个伟大的民族——中国。
《这里的黎明静悄悄》,《办公室的故事》大家一定对主人公的诗记忆犹深。 你不能不否认,民族之魂是需要慢慢积淀的。在普希金的诗里,在辛弃疾的诗里。 |
|