阅读:2540回复:3
毕业生 电影原声下载用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
1楼#
发布于:2003-05-09 16:36
毕业生 电影原声下载
[这个贴子最后由vickikiller在 2003/05/09 10:33am 第 5 次编辑]哦哦,VK最喜欢这首歌啦——《Scaebrough Fair》——上个世纪70年代最优秀的乡村民谣组合西蒙·加封凯尔的经典之作!此曲只应天上有,人间能得几回闻? 歌词意味无穷,旋律曼妙动人,歌声……每当吉他响起,西蒙·加封凯尔完美的和声响起,那模糊不清的歌声那细细碎碎的和唱、纷繁叠出的意象……你就等着眩晕吧! VK曾见到过漂亮翻译的歌词妙文,信达雅兼具。相比之下,直译就逊色多了。粘贴如下,以飨爱家—— Scarborough fair Simon & Garfunkel Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知 Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 伴唱: On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 伴唱: On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 伴唱: War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 (重复第一段) 译文 版本II (直译。可直观了解原文) 斯卡布罗集市/颂歌 你要去斯卡布罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她 请让她为我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片绿色的丛林中) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) 没有接缝也找不到针脚 (在毯子下面找到一个山的孩子) 那才是我心爱的姑娘 (他睡得正香听不到山下进军的号角) 请她为我找到一亩土地 (山坡上落叶稀疏) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (汹涌的泪水冲洗着大地) 座落在海水和海滩之间 (一个士兵正在擦拭手中的枪) 那才是我心爱的姑娘 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (将军命令士兵杀死敌人) 再用石南草札成一堆 (战争的目的早已被遗忘) 那才是我心爱的姑娘 你要去斯卡布罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她 我再给两个链接—— 下载: mp3版本: http://202.107.217.17:8000/music/mp3/om/13.mp3 3M Bytes rm版本: http://218.19.140.168/skymusic/rm/rm/eng/09/04.rm 600 K |
|
|
2楼#
发布于:2003-05-09 21:19
毕业生 电影原声下载
哇赛,这种诗经体,特别还是国风体的译文,着实了得。我今天借了一本郭沫若晚年的《英诗选译〉,有不少是这样的。郭氏那会大红大紫,却有这个闲情逸致。不过他确实是方家,才气纵横,浩瀚如海,译出很多妙语。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-05-10 09:18
毕业生 电影原声下载
是啊。很妙不是。郭老的译诗我倒没看过,不过,以他的才气和激情,译出很多妙语是可以想见的。有机会找来看看! |
|
|