阅读:3150回复:4
僧士诘辩
[这个贴子最后由being在 2003/02/17 05:06am 第 1 次编辑]
秀才诘问和尚曰:“你们经典内‘南无’二字,只应念本音,为何念作‘那摩’?”僧亦口问云:“相公四书上‘于戏’二字,为何亦读作‘呜呼’?如今相公若读‘于戏’,小僧就念‘南无’;相公若是‘呜呼’,小僧自然‘那摩’。”(《笑林广记》) 虽是笑话,却也表明一个问题:“于戏”应读“呜呼”。 我听到的古诗朗诵,倒是“于戏”就读作“于戏”的多呢,也不知是语言文字规则改了,还是那些人们念错了。我查过89年的《辞海》,并无此语的解释,可能是被废除了吧?不过这种读法,实不应随意改动的。语言文字工作我认为现在也似乎进入了某个误区,求统一,求单纯,求推广,就忘了保存一些应保存的东西。且不说有些地方把方言一棍子打倒,单是废除古代读法,就不见得有多正确。 好了,不多说,小学老师教俺的,写文章一定要有中心思想,于是乎俺总结本文的中心思想:朗读,不可不提高一下自己的文学修养。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-02-18 17:28
僧士诘辩
南无出自梵语的音译,读作nan wu应该是不对的。我想这也是很多语言学家的无奈,“约定俗成”就是这么来的。现在谁还读“叶(she)公好龙”?普通人几个能读对“呱呱坠地”?还有“空穴来风”,目前80%的报刊都是用错的,偶尔有用对的还往往被人当错误挑出来,可笑。我预感这几个词以后都要本着“将错就错”(说的好听那叫“约定俗成”)原则被改掉。 “荨麻疹”的遭遇就是一例。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-02-18 21:57
僧士诘辩
[这个贴子最后由璎珞冰在 2003/02/19 06:07am 第 1 次编辑]呵呵!pan 嘛!!这个还是很多人知道的!“上邪”知道怎么读吗?要是说“莫邪”估计知道的人还多点!呵呵,其实这些没什么必要去深究啊!约定俗成,也是很正常的。朗诵的时候不要出太离谱的错误,也是可以接受的吧!我觉得太过于深究该读古音也没什么必要!像“心宽体胖”不属于古文,更不深,当然不能出错。可是太生僻的古音就不用太计较了!:) 各位什么看法呢?:) |
|
|
4楼#
发布于:2003-02-25 20:16
僧士诘辩
真是的,心宽体胖的胖不是改成pang 了嘛,我不喜欢这样改来改去,一点原则也没有。虽说约定俗成,人家都这么说,你再那么说就另类了,可是也要有个原则嘛。不过语言这东西是不好说,比如叶公好龙,古音是读she公好龙的,可现在也没人这么读了呀。 |
|