阅读:1058回复:8
[讨论]感怀于《纸条》
下载闪亮前辈的《纸条》已经有一段时间了,只是最近一直没有闲适的时间来仔细听。今天下午,这个有着阳光和略微寒气的午后,我静静地坐在那里听着,一遍,又一遍。
声音是没有什么好说的,我每次把耳塞放到母亲的耳朵里,她刚听了2个字,就大声告诉我:“我知道了,不还是那个《孤独之寻》吗?”是的,声音很熟悉, 对我, 对母亲来说也是这样。 平缓,低沉,慢慢地,默默地,或沉思,或轻叹,我禁不住也在扪心自问。说到低沉,让我想到了年轻时候最喜欢的林清玄。那个时候我正值18岁,太阳与花隅语的年龄。我第一次从cbs上的 《清新小语》节目里听到了他读自己的文字。当时 ,那种低沉而平缓的声音让我狂乱而茫然的心渐渐地沉寂下来,我常常在那个时候,那个深夜,准时地等待和他一起,学着让自己有一颗清澈的心。直到那年年终节目阵亡。 从那以后,我再也没有听到过林清玄先生的声音,只是后来知道了他的出家,四处讲学。渐渐地,胡乱的生活让我逐日疏远了曾经的这份心情,今天我 再次聆听到这样的话语,明白了我与它,真的是久违了。 第一次最喜欢的就是《孤独之寻》,我仿佛就是被它震慑了一样,我也在拷问自己。可是,今天听了这段《纸条》,不知道为什么到最后竟有种压抑的感觉。茫茫然,我似乎丢失了自己。然而,我却还有疑问:照作者的观点,莫非小女孩是不对的了?她是不 是因为一点伤就这样轻易地抛弃自己?这,是应该指出的是错误的吗?那段干净的演唱,就是对整篇文字的演绎,莫非是译过来的文字?而最后的一段很有哲理的话是不是朗诵者的手笔呢?对那些话,我仍在思索。。。。。。 |
|
1楼#
发布于:2008-01-09 10:27
歌曲是 齐豫翻唱的英文歌曲 文章根据歌词翻译 后面的 一段话 是作者对这首歌曲的理解和感悟
我只是 把他们诉说 表达成有声形式...... 谢谢你的回应和默契!! |
|
3楼#
发布于:2008-01-09 10:39
另外 我的录音 不压缩版本 在这里:http://shanliang.lifepop.com
|
|
4楼#
发布于:2008-01-09 21:06
原来如此!!
怪不得..我说演唱者的声音怎么这么清楚!!每个字都听的这么清楚,我还以为我的英语水平提高了呢,不过,翻唱的技术我真是难以匹极. 更重要的是,这个既然是英语歌曲的翻唱,可是译过来的汉语文字怎么一点也不显拗口呢?听上去十分的地道,如果不知道,真的是感觉不出是翻译过来的.很想知道这个作品 的翻译是谁?还有,他和最后一段话是不是一个人? 还有,原版的 英语歌曲的名字及演唱者.这些能告诉我吗? 听上去有一点点民谣的曲风.不过.旋律倒是挺简单,简单而清澈. 谢 闪亮!! |
|
5楼#
发布于:2008-01-09 21:10
对了。你说的那个 压缩版 和上次我下载的 一样吗?是不是做了处理的?你做的真好! 垫乐更是好,很有味道,象极 了广播中的精品.有很厉害的欣赏价值.不过,我妈妈说,感情不是非常充沛.
哦。还有,那个 里面 的带顶蓝色运动帽 ,长法披肩的貌似高晓松的青年男子是你吗? |
|
6楼#
发布于:2008-01-09 21:13
压缩版和不压缩的有什么区别? 是声音 音质不同吗?哪个更清楚些? 你的 都是320KBPS ,超清晰啊.而且每读完一句。后面,都有静音的感觉,不知道是 做的什么处理.因为你是用的,,,什么 什么 U87,.我记不得了,.前辈说过,是2 万元/
|
|
7楼#
发布于:2008-01-09 21:17
哦,是的,.因为是翻唱.所以,齐豫 在唱那句 i need you.我说怎么她唱的总是 d 和j没有连读.因为 d是浊辅音.和ju 要浊化.,我想为什么这个歌手没有浊化呢?我开始以为是 她个人习惯.
|
|
8楼#
发布于:2008-01-10 09:34
320KBPS 就是原始我上传的文件格式了 原唱 我还真就不知道是谁 话语中间让我静音了 要不 我的喘气呼呼的哦 呵呵 长法披肩的那个人是2000年的我
|
|