悠然见南山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-02-26
阅读:1829回复:9

我又来提问了,一个字音,“阿弥陀佛”

楼主#
更多 发布于:2008-01-28 23:13
  这个标题不长吧?可以表达确切意思吧?
我问一下“阿弥陀佛”怎么读啊?这个问题不是我原创,从“国宝中国”论坛上看到的,说是任志宏老师在节目《国宝档案》中念的ā,应该没错吧?但老是觉得挺别扭,因为《西游记》里唐僧、、、嗯,是张云明老师吧?读的是ē哩!而且,口型也没错啊!这说明3位演员都念的ē啊!
百度上搜索是ā,不过看了go-on老师的《弱智的百度》一贴后我就不敢信百度了。放假了,《现汉》有没有带回来……麻烦各位帮个忙呗!
注:我应该不需要长篇大论的解释“阿弥陀佛”是啥意思吧?
[move] 得意淡然,失意泰然! [/move]
go_on
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-06-09
1楼#
发布于:2008-01-28 23:30
《现代汉语规范字典》、词霸里的《高级汉语字典》、《现汉》,都是e1,没发现什么字典里写为a
这是个音译,其实发e1或a都是可能的,但历来读e1比较多,就算是约定俗成了。
go_on
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-06-09
2楼#
发布于:2008-01-28 23:36
字典上查不到,但在百度上却有很多支持A的读法。转贴一篇,并转贴它下面的留言一篇,大家参考。

“阿弥陀佛”的正确读音
      
         信佛的人都会念阿弥陀佛,但很多人的读音并不正确。当然,读音不对一样可以往生,但正确的读音会更有助于我们的修行。由于几千年的不断演化和发展,加上现代电影和电视中错误读音的影响,人们对阿弥陀佛的读音产生了多种读法,最常见的有三种:第一种读“啊”(a),第二种读“哦”(o ),第三种读婀娜多姿的“婀”(e),其中,“啊”  (a)才是原本和正确的读音。理由如下:
 
       一、佛教是从印度传过来的,佛经是从印度翻译过来的,在翻译中,就有音译与意译之分,对于有些词语,如阿弥陀佛,包含有无量光、无量寿等很多很多的意义,在汉语中实在找不到一个很贴切的词语来完整准确地对应翻译,因此就采用了音译的办法,所以阿弥陀佛只是其读音而已,就像各种咒语,那些字不过是代表其读音而已。这些音义的词语,用普通话来念才会接近其原音,如果用其它方言来念就不对了。举例来说,前几年有一部最出名的电影《泰坦尼克》,这就是那艘沉船的英文名字的普通话音译,用普通话来读就跟其英文读音相近,而用白话等方言来读,读音就相去甚远了。
 
        二、当代净土宗、密宗大德黄念祖老居士在《净土资粮》中明确指出:阿弥陀佛的阿字的正确读法是汉语拼音字母中的a字。阿字是华严字母音里面的第一个字,一个阿字有无量功德,无量涵义,其中第一个涵义就是无生。密教中说从一个阿字出生一切陀罗尼,所以这个字的读音是非常重要的。
        三、《净土》杂志主编静缘法师在《念佛探微》详见《净土》杂志1994第1期)一文中指出:“阿”(a)是开发的、上扬的,展示了生命的生生不息,而“哦”(o)是从口腔中部发音,是下沉音,轮回音,不可取用。其他如大德通愿尼师等也都认为“阿”(a)音才是原本的、正确的读音。
 
        四、如果我们念佛时细心体味,就会发现,专注于“阿”(a)音更易于入静,得清凉。而且在临终时,发“阿”(a)音也远比发“哦”(o)音或“婀”(e)音更容易,因此也更有助于念佛往生。
 
        所谓“此方真教体,清净在音闻”,念佛、念咒的读音不可谓不重要。正确的读音将有助于提高我们的修行效果。
 
        因此我们建议念佛功夫尚不深的人都应采用正确的“阿”(a)音,而那些多年努力念佛,已经用功很深的人,则不必改变原来的读音,否则反倒可能影响一心念佛。无论如何,只要念佛念得好,念得得力,就是好的。


  看到后面有人留言:


  wang jb:我并不同意,发拼音的‘a’音,应该发‘e’,阿弥陀佛中 阿字,是后鼻音,我们古人都发‘e’比较多,而且我最近听到印度古代发音,他们念阿弥陀佛,和我们汉语‘e’差不多。
  从福建以北,我们农村中基本上发‘e’音,为何,都是古人一代一代传承。
  近代大德,他们很多都是推崇发 ‘a’音,不过他们也有自己看法
  不管怎样,念‘e’ 念‘a’,都可以成佛的,但是要用过。 发a e ,阿弥陀佛都可以听的懂
悠然见南山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-02-26
3楼#
发布于:2008-01-29 11:41
谢谢啦~这个`是不是和“阿房宫”差不多阿?念什么都不算错?
[move] 得意淡然,失意泰然! [/move]
go_on
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-06-09
4楼#
发布于:2008-01-29 12:13
对这些有争议的字,我觉得,现代人不管怎么研究,也很难确凿地证明古代中国或古代印度是怎么读的。
何况,即使是古代中国,还有方言的问题。秦国人和齐国人的读音肯定是不同的,那时候又没有搞过“语同音”。那么,哪个是对的呢?

况且,即使你真的搞清楚古代是怎么读的,如果和现代人们习惯中的音差距太大,你说出来这句话的时候,大家还是不明白你在说什么。倒不如随俗。

也就是按大多数人习惯的读法来读。

从语言的交际和传播功能来看,这样读是最正确的。当然,其它读法,只要有道理,也不算错。

再回来到这个阿字,其实,读e、读o、读a,都有道理。
但我们听到的这个词的来源,多数是从影视作品或评书中来,多数人已经习惯了几十年的e,那就不必非改了。

上面的引文不是说了?只要心诚,读什么都能成佛。呵。
5楼#
发布于:2008-01-29 19:30
我查的是读"ē"
redwood
  • 最后登录
6楼#
发布于:2008-01-30 15:58
是否要考虑取经人的方言?譬如“玄奘”是西安(长安)人,按照西安人的口音,发"ē"好像更加符合这种猜测。
发"ē"的几条好处:
1. 好听,押韵。
2. 口型好,不用刷牙,不用嚼口香糖。发“a”,口张老大,不雅,还有口气,老和尚端端不可以。
3. 防止昆虫入口,符合和尚不杀生的信条。
4. 省力气,和尚吃素,为节省气力,发"ē"。

估计老和尚发"ē",
小和尚发“a“。像雏鸟一样老吃不饱,张开大嘴要食。
草草
  • 最后登录
7楼#
发布于:2008-01-30 19:22
引用第5楼道行浅2008-1-29 19:30发表的言论:
我查的是读"ē"


我也查的是  
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-08
8楼#
发布于:2008-02-12 23:40
像这样的问题我感觉最好的解决办法就是像日语那样,把象声词、音译词用拼音书写(不一定是汉语拼音字母),它们站在一堆汉字里,一眼就能看出来,而且不会有楼主的提的那样的问题,还自然就有了词的界限。
最近在看胡裕树编的《现代汉语参考资料》,里面几次提到毛主席说汉字要走拼音化路线,可是怎么都几十年了,都没什么动静?我想如果哪天大家的普通话都能到一级水平了,恐怕就能实施这种方案了吧,也许是我异想天开。
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-08
9楼#
发布于:2008-02-12 23:43
也许到了共产主义社会才能实现。
游客

返回顶部