阅读:2087回复:5
两遍《我愿意是急流》,相对哪个更好,请教老师们!
http://www.tudou.com/v/sT5Yhb02cz8 1
http://www.tudou.com/v/5v7zXB3o_W4 2 我愿意是急流 作者:裴多菲 朗诵:青海湖潮 我愿意是急流, ? ? 是山里的小河, ?? 在崎岖的路上、 ?? 在岩石上经过…… ?? 只要我的爱人 ?? 是一条小鱼 ?? 在我的浪花中 ?? 快乐地游来游去。 ?? ?? 我愿意是荒林, ?? 在河流的两岸, ?? 对一阵阵的狂风, ?? 勇敢地作战…… ?? 只要我的爱人 ?? 是一只小鸟, ?? 在我的稠密的 ?? 树枝间做窠,鸣叫。 ?? ?? 我愿意是废墟, ?? 在峻峭的山岩上, ?? 这静默的毁灭 ?? 并不使我懊丧… ?? 只要我的爱人 ?? 是青青的常春藤, ?? 沿着我荒凉的额, ?? 亲密地攀援上升。 ?? ?? 我愿意是草屋, ?? 在深深的山谷底, ?? 草屋的顶上 ?? 饱受风雨的打击…… ?? 只要我的爱人 ?? 是可爱的火焰, ?? 在我的炉子里, ?? 愉快地缓缓闪现。 ?? ?? 我愿意是云朵, ?? 是灰色的破旗, ?? 在广漠的空中, ?? 懒懒地飘来飘去, ?? 只要我的爱人, ?? 是珊瑚似的夕阳, ?? 傍着我苍白的脸, ?? 显出鲜艳的辉煌。 |
|
|
1楼#
发布于:2009-12-01 09:11
你觉得两段的实质性差别大吗?
提个建议,每句的时间长度不要依字数而定,那是对待对联,也是一般格律诗的读法。本来翻译后的诗歌已经只剩下了诗的躯壳,你再不仔细体味它传达的信息,那岂不就是一种很机械的传达了。 诗歌的韵律与音律在翻译成另一种语言后,本来就是一种诗歌的尴尬。很难再现。好在,我们只能从汉字这种体味,没有了比较,但是,既然翻译有着再创造的过程,那朗诵也就一样,不得不存在着双重的再创造了。 但是怎么能体味原版呢,只能是从作者的身世与作品产生的背景中去揣摩,还有,就是你要通过朗诵要传达你自己的怎样的感受。 不足为训,聆听后的感想总要回馈给你。 |
|
2楼#
发布于:2009-12-01 09:30
大凡属于艺术行为都是很不容易的事情,除却了天分,还要在寂寞的积累中等待着量变引起的质变,厚积薄发极不容易。朗诵更难,因为是以自己的艺术行为展示他人的艺术行为。难度可见非同一般,所以,好的朗诵作品很难见。
告诉你一个我自己的秘密,我从来不进行艺术行为尝试,因为我估计一生的时间之可以完成有限的艺术行为,而欣赏他人的艺术行为实在是个永远的享受。不要以为我是自私的,没有了欣赏者,艺术是不会存在的。正如我们不会轻易决定自己立志要做个政治家一样,但是我们必定会存在政治倾向。 不过我很赏识那些勇于艺术实践的人们,因为创造与欣赏必须共存。因为赏识,我会认真的聆听你的朗诵,因为欣赏,我会向你说出我的感受,这样的互动不是很美妙吗。 但是,我们的位置是不同的,我喜欢我这样与你同乐。 |
|
4楼#
发布于:2009-12-01 11:00
刚欣赏了风铃的雨巷,提出了一点建议,其实我只是出自欣赏角度,应邀发出感想,绝对谈不上指点,我不是好为人师之人啊,呵呵。
|
|
5楼#
发布于:2009-12-01 11:27
|
|