阅读:6343回复:39
王的盛宴——《乱世佳人》上译臆配版{附字幕视频}图片:乱1.jpg 图片:乱2.jpg 图片:20.jpg 图片:21.jpg 图片:乱3.jpg 【视频观看地址如下,请多指教】 http://v.youku.com/v_show/id_XNDkyNjk0NjQ4.html 《乱世佳人》没有鼎盛时期的上译版,是音迷们心中永远的痛! 关于《乱世佳人》国配版本,因各种原因,上译和长译均未能组织精英力量来译配这部好莱坞最经典、最优秀的作品。目前市面上所见的几个国配版中,综合而言,徐涛、唐烨版的,相对较为音迷们接受。 谈及这部影片的配音,不管是本论坛还是其他地方,大家似乎都乐意以上译鼎盛时期的阵容来设定或者说“臆配”这部影片。本人也不能免俗,在看这部影片的翻译剧本时(可惜这部集《乱世佳人》、《埃及艳后》、《克莱默夫妇》、《飞越疯人院》等经典影片为一身的书籍,被友人借走后遗失了,非常的可惜!)还会以自己想象谁为哪个角色配音代言,读到对白部分时,会想象这位配音演员会以什么口吻腔调来说这些台词··· 大家心中对没有上译豪华阵容译配的《乱世佳人》,似乎都有一种不能释怀的痛。我是在学习使用视频编辑软件时,试着压制了这一段字幕。角色分配上,还是考虑音色搭配和角色适合度(当然,其他朋友还有更好的想法)。 所谓“配音演员数码声源库”、“唯真数码拟音研究机构”等,并不存在。译制导演(谐音“爱配音”,“迷上译”)和“声音工程师”等也是杜撰的,我的本意其实是这样的:与其大家不断深挖所谓“未合成版”、“轶失版”未果,能不能换个思路,现在科技这样发达,好莱坞的拟音技术做出来的效果简直可以乱真,生活中也有最原始的变声软件在使用。为什么不可以将已有的影片声音资料收录存档(即所谓数码声源库),将每一位配音大师的艺术特质,用电脑分析记录建档。在译配影片时,请一般演员录制台词成为原始台词素材,然后,用电脑合成技术将某一位配音大师的个性特征声音数据,加载处理,最终得到的声音资料就完全等同于这位大师的声音,相当于大师自己配音的? 这样,无论什么样的角色,什么样的声音需求就都可以实现了。(无论哪一代的配音演员的声音,都可以同时出现在一部作品中,进行跨时空的艺术交流)。 当然,这种方式成本是非常大的,而且就现实角度而言,与其这样劳心费神,还不如吹个口哨,招一群可以说话的“配音演员”,几天就可以捣腾一部“译制片”出来。 这可得要真正喜欢老一代配音艺术和有具体实践能力的人来做了。 我仅是给出一个想法而已,不当处,请多指教!!! (上述视频截屏图片、文字,若给您带来误解或不快,望见谅!制作者初衷绝无恶意。谢谢!) 再一次向原上海电影译制片厂老一辈的译制艺术大师们致以最崇高的敬意!!!你们在那个物质和精神食粮都极度匮乏的年代,曾带给了中国人多么不一样的艺术感受!——尽管那只在我不甚清晰的童年记忆里,但终生难忘! ***视频文件在优酷转码审核中,成功后便做链接。 |
|
最新喜欢:leeyu1...
|
1楼#
发布于:2012-12-25 02:00
楼主的臆想我想也是无数老上译迷的心中愿望。此工程浩大,恐不是我等能实现的了得,就当作是一个美好的愿望留在心里吧。但愿有一天真能实现!!!
|
|
4楼#
发布于:2012-12-25 15:00
回 dalan 的帖子
dalan:乔榛白瑞德?我还是算了.... 最先是考虑的毕克老师,选择乔榛:一、乔榛与刘广宁老师合作的《魂断蓝桥》,已是上译译制经典作品(同为上译的乔榛、丁建华版就逊色于乔榛、刘广宁版);印象中毕克老师似乎没有和刘广宁老师搭档过情侣档(呵呵,至少印象不太深刻);二、所谓“双生双旦”组合,童刘、童丁、乔刘、乔丁组合(纯音色搭配考虑,不问其他)都没有问题,童自荣老师的王子嗓音,在伯瑞德和阿什利中,明显更适合配阿什利;乔榛老师浑厚纯净的嗓音配伯瑞德也是很合适的,至于伯瑞德略带小痞的味道,乔配比如《冒险的代价》主持人角色等,可以看得出,是没有问题,可以胜任的。当否,请指教。 |
|
|
5楼#
发布于:2012-12-25 15:23
好像有过一个上译译制的版本,是朱莎主配的,不知是不是我记错了?
|
|
|
6楼#
发布于:2012-12-25 16:24
回 长生殿主 的帖子
长生殿主:好像有过一个上译译制的版本,是朱莎主配的,不知是不是我记错了? (2012-12-25 15:23) 是的。有的。最早录像带时期用的就是这个朱莎、吴文伦配音的版本。但感觉像三十年代的老电影的感觉。 上译还有一个曹雷老师导演的版本。赵屹欧和?主配的。 |
|
|
7楼#
发布于:2012-12-26 12:24
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:最先是考虑的毕克老师,选择乔榛:一、乔榛与刘广宁老师合作的《魂断蓝桥》,已是上译译制经典作品(同为上译的乔榛、丁建华版就逊色于乔榛、刘广宁版);印象中毕克老师似乎没有和刘广宁老师搭档过情侣档(呵呵,至少印象不太深刻);二、所谓“双生双旦”组合,童刘、童丁、乔 .. (2012-12-25 15:00) 这种雅痞的感觉,乔榛的味道我觉得不是这路。他声音一轻佻就不正,一正呢,有感觉太深情。 而且他戏的节奏比较慢。白瑞德是那种快节奏的风流。 |
|
8楼#
发布于:2012-12-26 12:58
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:是的。有的。最早录像带时期用的就是这个朱莎、吴文伦配音的版本。但感觉像三十年代的老电影的感觉。 影片好像是三十年代拍的。应该说这的确是部老电影。 你觉得斯嘉丽像个大家闺秀吗?我个人个人觉得李梓老师更合适些。 |
|
9楼#
发布于:2012-12-26 15:11
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:影片好像是三十年代拍的。应该说这的确是部老电影。 影片是一九三九年成片的。 李梓老师与刘广宁老师的声线和音色层次应该是同一类别的,都是脆亮华丽的亮嗓型的,鼻腔共鸣用得非常的漂亮。二位老师在一起时,感觉:李梓老师是贵妇型,刘广宁老师是公主类型。 就斯嘉丽角色而言,李梓老师配的话,感觉音色的年龄层级稍显大了些;斯嘉丽前期的娇俏灵动,恶作剧及对阿什利的爱;后期的成熟、些许的硬朗,游离在伯瑞德与阿什利之间的内心的那份小心机,刘广宁老师以往所配过的角色音色展示,应该是相当合适和完全能够胜任的。 朱莎老师版的,前期感觉其实和费雯丽非常贴,但可惜后半部仍然一直甜糯的话,就与角色有差异了。 唐烨版的,个人感觉前期斯嘉丽小女孩子的感觉没有出来,稍嫌老气了些。 其实郑建初版的,郑个人配得挺不错,但整个阵容不够理想。 呵呵,个人见解,不当处,请见谅! |
|
|
10楼#
发布于:2012-12-26 15:33
京剧都有个音配像,楼主的想法为什么不可以实现呢?
|
|
|
11楼#
发布于:2012-12-26 15:34
回 dalan 的帖子
dalan:这种雅痞的感觉,乔榛的味道我觉得不是这路。他声音一轻佻就不正,一正呢,有感觉太深情。 呵呵,dalan坛友对毕克老师和乔榛老师的音色特质和对角色的演绎能力,研究得相当透彻。呵呵,确实是这样的! |
|
|
12楼#
发布于:2012-12-26 20:38
李梓老师配斯嘉丽的话,那种娇滴滴的有些造作的感觉可能还不够。
听李梓老师的声音,可以联想出很野性的,很性感的,很感性的,很成熟的,很深情的,很坚强的,很幽怨的各种女人。 但是,想不出很妖精的小家碧玉。 当然实际情况可能是译制导演的把控下,也许可以激发出演员未被开发的一面。 |
|
13楼#
发布于:2012-12-26 21:15
程晓桦老师也能左右此类人物,当然可以试一试喽!
|
|
|
15楼#
发布于:2012-12-27 16:12
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:京剧都有个音配像,楼主的想法为什么不可以实现呢? 是的!是的!能不能用培养戏曲演员的方式,所谓“流派”法,前期选学员时,就应该有目的性、方向性的从音色音质角度挑选,然后对应的分类纳入到各音色流派班进行针对性的学习和训练,中国这么大,爱好译配艺术的人,大有人在,其中不乏藏龙卧虎之辈。 这种方式应该是可行的。但同为声音表现艺术,戏曲和配音还是有一定差距的。最终大多会是以“模仿——学习——自创——另立”的程序进行,但若因此生成新的声音流派,也未尝不是一件好事。 |
|
|
16楼#
发布于:2012-12-27 16:16
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:程晓桦老师也能左右此类人物,当然可以试一试喽! 程晓桦老师的声音,感觉慵懒柔糯多一些,驾驭斯嘉丽这类型的角色,可能不太合适,不过,一切都是有可能的哈,呵呵 |
|
|
17楼#
发布于:2012-12-27 16:18
|
|
|
18楼#
发布于:2013-07-02 14:54
有类似的软件,vocaloid只能使用特定音源,而且效果不自然,等待科技进步,让这些声音复活……
|
|
21楼#
发布于:2013-08-21 11:42
回 啦咪 的帖子
啦咪:上译的这版配音阵容好强大啊。一定要欣赏欣赏。 (2013-8-18 21:04) 呵呵,仔细考虑后,对配音阵容作出如下调整: 伯瑞德——毕克(配音); 梅兰妮——向隽姝(配音-特邀);贝蒂姑妈——潘我源(配音,意外吗?未必!未尝不可。) 向老师在传说中讳莫如深的江皇后懿旨版中也被提及,另外,纯从角色角度考虑,向老师也是非常合适的人选。呵呵呵,祝好!!! |
|
|
22楼#
发布于:2013-08-26 16:52
楼主的想法我也有过。但愿将来能实现!但除了我们这些忠实的配音影迷,有多少人能识货?
我的脑海中一只想象着郝思嘉的声音就应该是刘广宁的声音。 徐涛、唐烨版的我觉得最贴近。徐涛配的白瑞德不错,梅兰妮的配音也不错,体现了她的温柔。 |
|
23楼#
发布于:2013-08-26 21:01
回 misha 的帖子
misha:楼主的想法我也有过。但愿将来能实现!但除了我们这些忠实的配音影迷,有多少人能识货? 是啊,现在谁还会为译制片做“还魂的工作?”(上译老演员富润生语),凑合着帮他(片中人物)把大致意思说说就行了,“配音艺术”?切!谁理会?坛子里谁说过?(片中台词也如此):“一代文明,随风而逝······” |
|
|
24楼#
发布于:2013-08-26 23:44
努力搜寻老上译的作品,把他们传播给后人。
|
|
|
26楼#
发布于:2019-04-24 12:05
白瑞德感觉更适合毕克老师,很贴
|
|
28楼#
发布于:2019-11-29 14:16
这件事现在完全可以做到,央视2018年播出的《创新中国》解说声音用的是李易的声音资料合成后的声音。
|
|
32楼#
发布于:2021-06-01 18:48
有没有片源分享
|
|
|
33楼#
发布于:2021-06-02 09:17
yeungjilea:有没有片源分享回到原帖其他配音班底的坛子里有。但本帖提到的这个译配版本并不存在,只是个人理想化的臆设配置而已,祝好! |
|
|
36楼#
发布于:2021-08-03 18:02
谢谢楼主分享
|
|
38楼#
发布于:2021-08-31 20:20
这真是一个好主意,但是已经过去快十年了,仍然未见上译臆配版面世,但是,我们仍然热切期待着。
|
|
39楼#
发布于:2021-09-11 12:37
能下载吗
|
|