access
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-08-22
  • 社区居民
阅读:2539回复:18

关于上海和北京两地的配音之我见···

楼主#
更多 发布于:2013-07-30 21:46
前言:如果该文章不合此版块内容,请斑竹移至它该在的地方···
直接进入主题,本人不像身边的朋友,比较喜欢看配过音的电影,因为这样才能欣赏更完整的内容,毕竟第一语言是汉语。以前看老片子的时候,由于上译的片子较多,所以对上海那边的配音还是很喜欢的,上译独特的“用声音塑造角色”在曾经是一绝,这样才会有童老师完美的嗓音表现阿兰德龙粗犷的声音,那时候的上译的片子尽管配音演员就那十几个,可是不同的片子都有不同的感觉,那时候看过的北影译制的片子不多,所以对北京方面不太了解。
至少在几年前,我还是对上译情有独钟,北影的片子看过一些,也觉得还行。可是随着时间的推进,反而觉得上海的片子越听越闷,北京的片子却越来越有味道,也可能是我欣赏水平有变化,可其中还是存在某些原因。
现在上海方面的专业配音不多,几乎都是上译厂的骨干人员,其余的都是特约或者自由配音人员;北京方面由于身在首都,北漂的特别多,又有电视台的主持人偶尔客串,反而声音搭配的更加出彩,其一有类似于陆揆这样的什么声音都能配的人的存在,其二有原版片子越来越多,人们通常根据声音来判断配音,现在我觉得北京方面的西路更广。
上海方面由于骨干就几个,所以片子的主角几乎都被这仅有的几个人包揽,而且上海方面配音演员的声音可塑性不太强,几乎一个字就能听出来是谁说的话,所以上海的片子给我的感觉所有的电影都像是一个故事的续集,没有任何主要觉得的人物的调换,龙套配音也就是一一二二的说几集无关紧要的话,甚至主要配音演员还配很多龙套角色,让人觉得整部片子就两三个配音的撑起整部片子,让人感觉太单薄了,而且由于声音没有可塑性,让人觉得很跳戏,比如张三刚配了一部片子,配的是个大侠,再配另一个片子,配的是个小偷,会很让人觉得跳戏,因为都是一个声音,而且上海是以演员决定主要角色,比如你是主角,张三就要来配,他是配角,找个自由配音演员配;第二部他变成了主角,得~张三又来配这个,总之就是跳戏,让我感觉最有感触的就是《哈利波特》从第三部开始新的角色,是主角的就是张欣来配,这一集配卢平、下一集配天狼星,在下一集天狼星死了又来配卢平···这不是对张欣先生的诋毁,我想讲的就是人物不固定会让一些固定影迷觉得特别别扭。
在这个原版片子很多的时代,演员的选取也有讲究,要是配音的声音与原版不太一样或者差的太多,影迷就会暴走,就算配的再好也会有人说:配的一点都不像。这个我身边很多,所以我现在觉得北京的做法比较好,根据演员外形和声音特点选取配音,原版声音厚重,就选个男中音配,原版是个老人,就选个声音想老人的演员(比如李力宏老师和周志强老师),以此类推,当然还存在诸如陆揆这样的即能配杰克船长这种角色又能配阿拉贡这样的人。而且北京的配音演员可用人选多,演员(张涵予)、主持人(王凯)、相关领导(周志强)、广告代言人(孙悦斌)都能来配音,相比上海的可怜的几个译制厂骨干和一些自由配音人比起来,排场就大多了。
我不怀疑上海方面的演员、导演、翻译、口型员的能力,毕竟是几十年传承的,可是现阶段的现状应该进行考虑,而且由于骨干人员有限,所以导致多数片子都是那几个人主要配音,听多了都吐了,现在反而北影的片子我会尽量看配音的,上海的片子要看是谁配的,要是某几个我听腻了的人来配,反而我会选择看原版,这也是我的无奈···
这就是我的看法,不想得罪南北任何一方仅代表个人看法,配音版毕竟还是我的最爱
以上为论坛游泳的鱼和追风战士时代的资深潜水员所写
 
有一个漫长的等待正在等待着等待着这个漫长等待的我
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
1楼#
发布于:2013-07-31 01:04
其实,无论是什么地方配音,你不得不承认,配译制片的基本都是固定班底,只不过北京人多,“固定“的那批人也多。要说听腻,试问哪边听不腻呢?每个班子都是扳着手指头就能数到的人在配有台词量的角色,廖张班底必有陆揆、徐涛、李智伟、周志强、张艾、徐燕、赵晓明、赵岭等人;总监班子必有凌云、崔晓东、伍凤春、金永刚、张瑶函、张震等;加上两个班子”公用“的季冠霖、李世荣、杨晨、李立宏、陆建艺等。如果经常看新片,会发现固定地、经常地在配译制片的,翻来覆去就这些人。其实可以先撇开塑造力问题,只要是听得多了,基本都是第一句话就可以听出是谁在配。我自己耳朵还不算尖的,网上、微博上许多关注配音的网友都可以一下听出音量很轻的背景音都有谁在配。
 
前阵子季冠霖一下火了,有些媒体号称”新生代“,熟悉的人都知道她配译制片也快十年了。上述的固定成员都是配音十几年以上,乃至几十年的,有的是从小配音的,加上一些这几年只是偶尔配译制片的王凯、姜广涛、孙悦斌、野芒等人,一共还能多出多少人???每次看到片尾字幕、译制职员名单,全是熟人,说白了,不管什么地方译制,全部都是年年都在看同一群熟人配音。
 
针对LZ你举的这个例子:演员(张涵予)、主持人(王凯)、相关领导(周志强)、广告代言人(孙悦斌),先不说您拿张涵予这种退出配音界的来充数是否合适,这个例子本身毫无典型性。跨行当配音演员,我在上海也可以找到相同的例子:符冲(话剧演员)、郭易峰(广播节目主持人)、王玮(电视节目主持人)、刘家祯(电视节目主持人)……。只不过有些人可能对上海的文艺界不熟悉,这些人在全国的知名度可能不如你举出的那些人。而且参与译制片配音的频率也可能没有你举出的人高。(话说孙悦斌同志都好多年没配过公映的译制片了吧????)
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
2楼#
发布于:2013-07-31 01:05
你所说到的“排场”问题,个人觉得,第一,商业片横行的年代,男性角色(很多时候需要“猛男”)占主导的影片居多,上海这边,像陆揆这种有气场、塑造力超强的男声的确是少了点儿,这个和配音演员天生的声线有关,很多时候不是后天努力能达到的,而在上海,那些适合配不到30岁的青年的男声比较多,也就是小生多。
 
第二,楼主您是否关注了女声呢?这些年,你能举出多少北京译制的公映影片,年轻的女主角不是杨晨、季冠霖和李世荣这三人其中之一配的??按理说,北京的女配音演员可是人数众多啊。比起北京的老生和花脸众多的男配音演员,为什么出现在北京译制片里担任女一号的旦角和青衣实在是少得可怜呢?
 
上海译制影片,关于兼配,确实有些让观众摸不着头脑。去年看《超凡蜘蛛侠》,王肖兵配音的Stacy已经挂了,结果在片尾字幕时又诡异地来到监狱和蜥蜴博士对话…… 《哈利波特》系列的延续性和兼配确实相当糟糕,就好像译制团队根本没有为将来的续作做任何准备,外加一些不可抗拒因素(童自荣老师自第二部之后不再与丁建华老师合作;乔榛老师罹患癌症),配角的角色分配、延续性极为混乱。还有一个很重要的原因,译制赶档期,质量实在是没法保证,我记得好像是第7部上集,看到新闻里说,中影只给上译3天(还是半周不到,我忘了)时间必须完成全部的译制工作。我估计三大译制基地都有过通宵工作赶档期的经历吧。
 
说了这么多,其实就两个因素:第一,影片的类型,是否合适这个单位来译制,《指环王》之类自然适合北京的人员构成,《盗梦》这种片子几乎是非上译莫属,而像《哈利波特》这类系列片,不管对谁来说,都相当难配,因为主角是一群孩子……有时候上译把刘广宁、曹雷老师他们请回去配音,如果尽是在配打打杀杀的片子,那显然也是对宝贵资源的一种浪费;第二,给多少时间和经费来译制影片,给的越多,可以协调时间、找到的人也就能越多。从根本上说,就是外界和电影行业内,给译制多少重视程度的问题了……
 
如今出现北京译制的影片数量,多于上海和长春译制数量的总和的情况,我个人觉得很正常,有多少人力物力承办多少事情。只不过每年总有那么几部片子拖后腿,译制得让人口诛笔伐。但稍加了解一些内情,就只能摊手,现实让人无可奈何。
 
 
 
 
lby1996
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-19
3楼#
发布于:2013-07-31 04:51
北京现在还有邓小鸥班底,也跟总监共用,李立宏貌似不再给外国片配音,孙悦斌应该也是,杨晨自≪梦宅诡影≫后不再跟邓合作,说是杨说了邓坏话。北京配音自从搬进蜂巢录音以来效果好了很多,而且声音听起来也很现代化了。但自从王进喜用贾秀琰来翻译黑衣人3以来,也因为有人故意无聊挑起导致一翻译大片就总被骂,说是“锻炼”她,却没能像安韶峰那样好命,搞得我这两天又不得安宁很是揪心!再就是总监爱乱用人,特种部队2凌云配布鲁斯,陆建艺配巨石,虽然最终效果可以,但最起码应该对调才更合适(这是别人说的);还有爱抢片(不知道是不是真的),虽然阿凡达成就了现在的季冠霖,但环太平洋却因此才落得贾秀琰翻译,很是让我捏了一把汗。
现在长影自从纪艳芳因有孕在身而暂退以来就感觉缺人,尤其是女声,感觉好多角色都是不得已才让牟珈论顶上,尤其是星际迷航暗黑无界,虽然还都可以。
上译现在感觉虽然新人增多却总是配各种配角群杂,没几个能记住声音的。而且自从周帅从去年开始晋级各种大片女主配音起,詹佳就很少听到了,今年就两部≪新特警判官≫≪巨人捕手杰克≫她配的女主,不知道为什么,很想念她的声音。还有今年张欣正式晋升导演骨干以来,个人认为导的效果也不输另外几位。几个外援中我对符冲的声太过熟悉,以致于一在外国片听到这个声就想起小头爸爸。这次金锋配的惊天危机,感觉不输北京金永钢,也很不错。
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
4楼#
发布于:2013-07-31 05:43
回 lby1996 的帖子
lby1996:北京现在还有邓小鸥班底,也跟总监共用,李立宏貌似不再给外国片配音,孙悦斌应该也是,杨晨自≪梦宅诡影≫后不再跟邓合作,说是杨说了邓坏话。北京配音自从搬进蜂巢录音以来效果好了很多,而且声音听起来也很现代化了。但自从王进喜用贾秀琰来翻译黑衣人3以来,也因为 .. (2013-7-31 04:51)

《巨人捕手杰克》还听到翟巍了,兴奋了好一阵子,每次他回上译配译制片,貌似片子都是曾丹老师导演。当然,除了《雷神》里的基神Loki……
摩登小原始人
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2015-12-29
5楼#
发布于:2013-07-31 13:30
对楼主最后一段中的“所以导致多数片子都是那几个人主要配音,听多了都吐了”深有同感,有一段时间连续的男主角就是吴磊吴磊吴磊吴磊还是吴磊!
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
6楼#
发布于:2013-07-31 17:05
现在的电影不配音没法看,看的人也不是冲着配音去看的,就像那个时候的人一样,看多了,就喜欢电影中的配音了。上译为什么能坐第一把交椅,就是他在几个译制单位中是出类拔萃的。现在的配音演员不能说不努力,不辛苦,适合做译制片的好声音不是没有,就是没人认真的去挖掘。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2013-07-31 18:01
翻译本身质量问题,再好的声音也无法发挥了
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
8楼#
发布于:2013-08-01 10:32
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:你所说到的“排场”问题,个人觉得,第一,商业片横行的年代,男性角色(很多时候需要“猛男”)占主导的影片居多,上海这边,像陆揆这种有气场、塑造力超强的男声的确是少了点儿,这个和配音演员天生的声线有关,很多时候不是后天努力能达到的,而在上海,那些适合配不到30岁的青 .. (2013-7-31 01:05)

哈里·波特从第三集开始就好像可以用男声来配了吧?
kongca
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-01-17
9楼#
发布于:2013-08-02 01:02
各位高论,很长知识。学习了。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
10楼#
发布于:2013-08-03 01:19
有好点的声音就能配影片吗?!电影是什么?
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
11楼#
发布于:2013-08-03 23:21
张云明属于哪个配音机构
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
12楼#
发布于:2013-08-04 00:38
回 电影粉丝 的帖子
电影粉丝:张云明属于哪个配音机构 (2013-8-3 23:21)

不属于任何国内配音机构。他现在比较正式的工作,是担任美国迪士尼国际配音公司在中国大陆地区的总监,因此在网上有被揶揄成“总监”“张总监”,这个外号指的就是他。因为工作关系,所以迪士尼出品的一些动画和电影引进内地时,经常由他担任译制配音的“监制”,有时是他亲自导演。
 
他本人是常居北京的著名配音演员,译制导演。普通大众对他最熟悉他的角色,是他为电视剧《西游记》里的唐僧配音。现在长期在北京担任公映引进片的译制导演工作。在“八一电影制片厂  译制”或者“中国电影股份有限公司  译制”挂名下的某些电影(通常是北京负责公映译制片里近一半数量的影片),可以看到他的名字在片尾字幕的“译制导演”名字一栏,表示由他来组织专业配音演员和翻译等为班底,为那些会在内地影院上映的国外影片译制配音。
 
我错以为上述这些都是常识。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
13楼#
发布于:2013-08-04 00:55
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:不属于任何国内配音机构。他现在比较正式的工作,是担任美国迪士尼国际配音公司在中国大陆地区的总监,因此在网上有被揶揄成“总监”或“张总监”,这个外号指的就是他。因为工作关系,所以迪士尼出品的一些动画和电影引进内地时,经常由他担任译制配音的“监制”,有时是他亲自 .. (2013-8-4 00:38)

谢谢
我错以为坛友都很诚恳
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
14楼#
发布于:2013-08-04 00:56
回 电影粉丝 的帖子
电影粉丝:谢谢
我错以为坛友都很诚恳 (2013-8-4 00:55)

 

不好意思,开个玩笑罢了……
为音痴狂
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-04-07
15楼#
发布于:2013-08-04 09:37
最新一期的《新周刊》杂志(400期)所做的专题“我的故乡,在八十年代”中列出了的1980年——1989年的经典译制片,尽管只是一家之言,而且在杂志中是用图片的形式来呈现的,整整两页,因此难免有凑数之嫌,但至少也算一种存目吧。我觉得这份名单应该是对这个问题一个很好的佐证。这些译制片分别是:1980年《卡桑德拉大桥》《大篷车》《走向深渊》;1981年《阿西门的街》《远山的呼唤》《老枪》《英俊少年》《奴里》;1982年《虎口脱险》《寅次郎的故事》《新天方夜谭》《三十九级台阶》《神秘的黄玫瑰》《阳光下的罪恶》;1983年《海狼》《铁面人》《蒲田进行曲》《这里的黎明静悄悄》;1984年《逃往雅典娜》《胜利大逃亡》《两个人的车站》《王中王》;1985年《超人》《黑郁金香》《金色池塘》《克莱默夫妇》《枪手哈特》《幸福的黄手帕》《茜茜公主》《第一滴血》;1986年《斯巴达克斯》《办公室的故事》《霹雳舞》《伦敦上空的鹰》《野鹅敢死队》;1987年《伊豆舞女》《警官的诺言》《最后一班地铁》;1988年《意大利人在俄罗斯的奇遇》;1989年《出水芙蓉》。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
16楼#
发布于:2013-08-05 18:17
回 为音痴狂 的帖子
为音痴狂:最新一期的《新周刊》杂志(400期)所做的专题“我的故乡,在八十年代”中列出了的1980年——1989年的经典译制片,尽管只是一家之言,而且在杂志中是用图片的形式来呈现的,整整两页,因此难免有凑数之嫌,但至少也算一种存目吧。我觉得这份名单应该是对这个问题一个很好的佐证。 .. (2013-8-4 09:37)

也是外行写的.................
为音痴狂
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-04-07
17楼#
发布于:2013-08-06 11:40
哈哈,大哥啊,你的要求太高了,现在有几个内行啊!能想到这方面并给予一定的篇幅,已经很难得了。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
18楼#
发布于:2013-08-06 21:22
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:也是外行写的................. (2013-8-5 18:17)

这些电影的剧情都很吸引人,这是卖点
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
游客

返回顶部