chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:1965回复:1

大家看这位翻译比贾秀琰如何?

楼主#
更多 发布于:2014-09-16 23:35
某岛国电影字幕翻译家协会前任会长户田奈津子雷人错译集合:


《魔戒》
the Strider (阿拉贡的通称,常译为“大步佬”)
户田奈津子翻译:韦驮天(滥用佛教典故)


《泰坦尼克号》
船长:快发送CQD求救信号!
户田奈津子:快发送SOS求救信号!(CQD是在SOS诞生前使用的船舶求救信号,户田奈津子本事通天,有篡改历史之本领!)


《捉鬼敢死队》插曲:
原文:If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
正确翻译:如果您在附近看到了什么奇怪的东西!请呼叫捉鬼敢死队!
户田奈津子:ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!(呀呀呀,好奇怪!咋办呢?找捉鬼敢死队!其中“奇怪”用的是大阪方言,搁在中国就是一刘老根风格的译文)


《现代启示录》
原文1:50口径12.7mm机关枪
户田奈津子:50毫米机关枪(50mm那是火炮口径。。。。)
原文2:美军直升机被击落,驾驶员在无线电呼叫“Mayday”,这是一种航空器专用的求救信号。
户田奈津子:把“Mayday”改成“SOS”


《莫扎特》
原文:First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death
     (首先我要把安魂曲弄到手,然后我就得整死他);
户田奈津子:首先我要把死亡面具弄到,然后我就会杀掉他。
把“the death mass” 译成“死亡面具“(the death mask,日语写法デス?マスク),弄得日本网友质疑她英语不过关。。。。。


《壮志凌云》
aircraft carrier
无论中日那个国家,对这个词的汉字全译都是“航空母舰”。只不过日本习惯简称“空母”,中国惯用“航母”
户田奈津子:老娘偏偏不翻译成“航空母舰”,老娘要创新,老娘的新词是“航空机运搬船”!看,酷帅狂霸碉吧!

《三剑客》(美国版电影,大仲马原著,彼得海姆斯导演,武术指导熊欣欣)
One for all, all for one
日本习惯译法:“一人は皆のために、皆は一人のために”,转译成汉语是“我为大家,大家为我”,与汉语惯用译文:“我为人人,人人为我”几乎一模一样。
户田奈津子雷人创新:らは士、結束は固い(字面转译:我们是火枪手,凝聚力很强)

最新喜欢:

cdcbcccdcbcc
杰尼斯小子退散!
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
1楼#
发布于:2014-09-16 23:45
户田奈津子一生有几大伟业:

四千名魔戒迷上书美国新线公司和日本角川公司,要求撤换户田奈津子的翻译字幕,惊动了彼得杰克逊,但最终未果。
近四千名影迷集体上书美国福克斯日本分公司,要求重新翻译天国王朝的全部正片字幕,福克斯从善如流,全片推倒重译。
五百余名影迷上书《歌剧魅影》日本发行方GAGA公司,要求重新翻译《歌剧魅影》正片字幕,结果仅十分之一篇幅有修正。



后来连同业人士都忍不住不指名地指责她:能翻译众多大片,靠得不是翻译能力,而是资历和人脉。各路平面媒体一路进剿“尸位素餐名不副实的翻译家”,一度闹得沸沸扬扬。



近年户田奈津子辞去电影翻译家协会会长职务,改到二三流大学教书,每年接片量大减,风波才有所平息。
杰尼斯小子退散!
游客

返回顶部