肥肥
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-12-27
  • 最爱沙发
阅读:2907回复:11

从艾斯黛拉到哈维夏姆小姐 / 摘录自苏秀的《我的配音生涯》增订版

楼主#
更多 发布于:2015-01-20 13:34
楼主简评:

渺无人烟的沼泽地、阴森破败的萨梯司宅邸、雾霾笼罩下的伦敦街头 ......


哈维夏姆小姐的偏执与阴郁、艾斯黛拉的逢场作戏与冷漠、乔的淳朴与善良、匹普一心想进入上流社会的虚荣与势利,马格维奇的感恩与对善良和爱的渴望,律师贾格斯的傲慢与偏见 ......


46版的《孤星血泪》场景逼真、人物形象饱满,忠实地再现了原著的主题和人物性格,影片情节引人入胜,人物呼之欲出,给人以极强的感染力,是狄更斯作品搬上银幕最成功的一部。


《从艾斯黛拉到哈维夏姆小姐》是苏秀老师《我的配音生涯》增订版中的一篇文章,通过这篇文章,我们无不感受到了一代配音艺术家苏秀老师对这部影片的深刻理解。无论是46版的艾斯黛拉,还是74版的哈维夏姆小姐,苏秀老师对这二个角色的把握与演绎都令人称赞不已 ......




从艾斯黛拉到哈维夏姆小姐 / 苏秀

     《孤星血泪》是根据英国十九世纪杰出小说家狄更斯的作品《远大前程》摄制的,如按原文直译影片也应译为《远大前程》,解放前根据这部小说拍摄的电影在我们放映时改名为《孤星血泪》,故沿用至今。

     狄更斯幼年生活极为贫苦,童年曾随全家在监狱中渡过。少年时代,在鞋油作坊做童工,擦皮鞋,受尽凌辱。因此他深深地了解生活在社会底层的人们的痛苦,也熟悉各种各样怪诞的人物——强盗、小偷、杀人犯以及律师、老处女等等。他笔下的人物形象鲜明、突出,就像一颗颗的珠子,随便串起一串就成了一篇作品。《孤星血泪》中的人物更是令人难忘。

     《远大前程》曾多次被拍成影片,我们厂就曾译制过两个版本。1957年曾经译制过一部黑白片《孤星血泪》,我觉得那部黑白片比后来的彩色片拍得更好。那洼地坟场上的浓雾、枯枝遒劲的老树,逃犯的脚镣和脸上的刀疤 …… 都使我至今难以忘怀。我在黑白片中配女主角艾斯黛拉,尚华配男主角匹普,上影老演员路珊配老处女哈维夏姆小姐,中叔皇配逃犯马格维奇,程之配律师。我还记得那扮演律师的演员是个满脸肥肉的胖子,程之为了配出那满脸肥肉的味儿,特意在两面腮帮子里各放了一枚五分硬币,果然,说出话来显得声音特别厚,觉得这个人简直胖得流油了。正是受他往嘴里放硬币的启发,后来在我导演译制片《金环蚀》时才想起让富润生戴牙套,来突出剧中人龅牙齿的特点,这是后话。

     艾斯黛拉父亲是逃犯,母亲是杀人犯,她出生在监狱中,后被怪癖而有钱的哈维夏姆小姐收养。哈维夏姆小姐因为结婚那天被未婚夫抛弃,决心把自己永远埋葬在那个不幸的时刻,窗帘永远不再拉开,餐桌上也永远摆着当年的婚筵,结婚大蛋糕上的几只老鼠爬上窜下…… 这是一个埋着活人的坟墓,哈维夏姆收养艾斯黛拉,就是为了把她培养成一位美丽的小姐,让她去征服男人,然后再以自己的冷漠和轻蔑去伤害男人,向男人报复。

     扮演少年艾斯黛拉的是英国著名影星珍妮西蒙丝,她还曾在《王子复仇记》中扮演奥菲丽娅,以及在《斯巴达克斯》中扮演女nu,晚年也在电视连续剧《孤星血泪》中扮演了哈维夏姆小姐,没想到,她也从艾斯黛拉演到哈维夏姆了。

     艾斯黛拉在哈维夏姆阴森的宅院里被培养成了一朵“带刺的玫瑰”。“带刺的玫瑰”就是原片演员给我的总的印象。她香气四溢,明丽照人,她像一盏灯火,吸引了伦敦众多的纨绔子弟像飞蛾一样围着她转,可她又全身长满刺,周旋于逢场作戏的交际场中。

     “带刺的玫瑰”这是我把握人物的关键,也是我接近角色的突破口。她美丽、高傲,到处受人崇拜和恭维,相信自己会使整个伦敦倾倒,所以我在语言表达上也尽量做到语音清晰、明亮以突出她的神采和锋芒。同时,她也是作为哈维夏姆小姐向男人报复的工具而来到伦敦的。因而她也不时地利用她的魅力去捉弄人、去挑逗异性。如她所说:“小虫子围着灯火飞,你让灯火怎么办?”我在读这句台词的时候,把“你让灯火怎么办?”中的“灯火”两字轻轻地往上扬一扬来表达她的得意和对那帮纨绔子弟的轻蔑,这是她带刺的一面。另外,她知道匹普是真心爱她,她不愿意像捉弄一般男人那样对待匹普,对他反而佯作冷淡,警告他不要爱她。因而在我配她与匹普谈话的戏时,表面上虽然用的仍然是她惯用的嘲讽一切的语调,但却透露出一定的诚恳。

     在黑白片中,扮演艾斯黛拉的演员霍布森把这个人物塑造得是那样成功,以致使我在工作中不知不觉地受到了感染,贴近了人物。

     事隔二十多年,我厂又译制了彩色片《孤星血泪》。这次由刘广宁配艾斯黛拉,童自荣配匹普,富润生配逃犯马格维奇,我配哈维夏姆小姐。这个人物经历奇特,行为怪诞,怎样使自己取得她那种凄苦、怨毒的心情,我是首先从感受她所生活的环境入手的。

     她几十年来一直把自己关在那间阴森发霉的大屋子里,那停摆的钟,永远指着她被欺骗被遗弃的时刻,结婚蛋糕上的蛛网,跑来跑去的老鼠和像鬼火一样闪烁的烛光…… 一个人老是生活在这样的一个环境中,她的心理怎么能不阴暗,我甚至感到要近乎癫狂呢。

     彩色版《孤星血泪》的译制导演是由我们的老厂长陈叙一担任的。在跟他的合作中我不但学习了配音技巧,也学习了怎样启发演员的导演业务。当匹普第一次来到哈维夏姆小姐家的大房子时,匹普站在哈维夏姆小姐房间的门外,轻轻地敲了门,哈维夏姆在房间里问道:“外面是谁呀?”我只是一般地问了一句,老陈立刻启发我说:“你听见门外有响动,应该不耐烦,不能一般地问,这是哈维夏姆在影片中说的第一句话,应该未见其人先闻其声,要马上给观众一个不同一般的感觉。”这启发我在以后的工作中,无论是做译制导演还是做配音演员,都要努力做到当剧中人第一句开口的时候就应该是这一个人物的语言,就要像这个人说的。我称之为人物的“亮相”。如果开口的第一句话使观众信服了剧中人就该这样说话,那么这个角色就成功了一半。我甚至有这样的经验,王建新在《远山的呼唤》中配一个小市民气十足的邻居大嫂,开始她有点把握不住这个人物的气质。但是头两天录的都是影片后面邻居大嫂不重要的戏,而她与观众第一次见面的亮相戏和她的重场戏则是在她把握住了人物基调以后才录的,特别是亮相戏那一段录得很有味道,因此观众简直没人去注意她配得不怎么样的两场戏了。连厂长老陈都夸王建新这个人物配得不错。所以以后我在我安排录音计划的时候,总是尽可能把一些不重要的戏先录,让一些主要演员有一个接触人物、把握人物的过程,把他们的亮相戏或重场戏安排在后面录,这样做的效果都比较好,也很受演员们的欢迎。

     为了使自己能够始终沉浸在哈维夏姆小姐那种阴暗的心态中,也为了能使自己始终保持住我为哈维夏姆小姐设计的那种嘶哑的嗓音,在录制《孤星血泪》那些天,我走路、吃饭都想着影片中的情景,尽量少与同事和家人说话。这样,在正式录音时,就能比较容易地进入角色,使人物的感情衔接,仿佛我就是哈维夏姆小姐了。

     有一次,我们厂的放映员小蔡跟我说:“老的《孤星血泪》要看着画面才觉得哈维夏姆这个人阴森可怕,可是你配的哈维夏姆,我们放映的时候不看画面,光听你的声音也感到阴森森的。”我真是太感谢他的夸奖了,我曾为此付出的一切辛劳也值了。
chenshiguo
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2015-01-20 16:50
我更喜欢1974彩版的配音,感谢分享精美文章
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
2楼#
发布于:2015-01-20 18:19
彩色版优于黑白版,配音各有千秋,喜欢苏秀老师的文章。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
3楼#
发布于:2015-01-21 09:10
后面的从业人员可以从苏秀等老前辈的文章、回忆录中学习很多东西,应该是受益匪浅的。
我爱上译,人声天堂!
lilipinglili
版主
版主
  • 最后登录2024-09-30
  • 优秀管理员
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2015-02-20 14:39
刚看到肥版的帖子,来晚了,见谅。那时的译制片如果用一个词来概括,就是认真。这也是现在译制片缺乏的
萋萋疏雨洗清梦,长醉分付余生,呛血归雁唳声声,星眸残照里,泪溅晚风中。 惆怅幽人孤身影,憔悴寒香帘栊,天涯回路恨重重,冷烟伴倦客,肠断剑飞红。
shuiyuetian2
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-11-22
5楼#
发布于:2015-02-22 11:53
这篇文章看过之后获益匪浅,学到了很多东西,不光在配音领域,其他工作也可以借鉴。
tianlong12
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-07
6楼#
发布于:2016-09-20 12:31
我想看
朴茂1
中级站友
中级站友
  • 最后登录2016-11-20
7楼#
发布于:2016-11-19 20:09
看74版的 孤星血泪 后 非常喜欢 爱斯黛拉的声音
朴茂1
中级站友
中级站友
  • 最后登录2016-11-20
8楼#
发布于:2016-11-19 20:11
谢谢!
内心深处喜欢爱斯黛拉那型的
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
9楼#
发布于:2016-11-19 20:50
“我说,小孩,如果你想亲我,那就亲一下吧!”
刘广宁老师的这句台词,到现在都还清晰的留在脑海里·····
我爱上译,人声天堂!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
10楼#
发布于:2016-11-20 01:04
苏秀老师怎么没用郝薇香的译名呢?

“郝思嘉”、“郝薇香”的译名是老一辈翻译家的杰作!现在不会再有这样的译名了……
reven1983
初级站友
初级站友
  • 最后登录2016-11-25
11楼#
发布于:2016-11-24 22:34
过去的经典啊,现在基本上不能复制
游客

返回顶部