工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
阅读:3256回复:41

请问:《夏伯阳》里一个指挥部报告为何是中文的?

楼主#
更多 发布于:2016-04-28 10:55
前几天看到苏联电影《夏伯阳》,发现里面出现一个指挥部报告居然是中文的?!!
出现了2次,第1次大约从23分40秒开始,第2次大约47分开始。
今天特地到网上看了pps视频网站版本的《夏伯阳》

http://v.pps.tv/play_33NS4D.html#from_baidu?frp=v.baidu.com%2Fv&vfm=bdvtx
,同样的画面,仍然是中文的!


这其实是个字条,抬头写着“指挥部报告”,下面写着“今晨抓到一名投敌未遂的……”。左上角写着“就地枪决”和4个辨不出来的汉字,全部是中文!




难道是译制厂动了手脚,那时候的特技水平恐怕难以做到吧。感到难以理解,特地请教大家!

最新喜欢:

lwq8818lwq881...
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
1楼#
发布于:2016-04-28 14:24
译制时加工也有可能,不过应当都是早期译制片有这种情况,当时还称为配音复制。像《列宁在1918》的片头,反映苏俄被围困的动画式地图,译制后俄语均变成了中文,也有可能是通过动画的方法重画重拍了一遍。
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
2楼#
发布于:2016-04-28 14:47
松林的清晨:译制时加工也有可能,不过应当都是早期译制片有这种情况,当时还称为配音复制。像《列宁在1918》的片头,反映苏俄被围困的动画式地图,译制后俄语均变成了中文,也有可能是通过动画的方法重画重拍了一遍。回到原帖
能否说详细一些?
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
3楼#
发布于:2016-04-28 14:48
松林的清晨:译制时加工也有可能,不过应当都是早期译制片有这种情况,当时还称为配音复制。像《列宁在1918》的片头,反映苏俄被围困的动画式地图,译制后俄语均变成了中文,也有可能是通过动画的方法重画重拍了一遍。回到原帖
现在的特技水平做到这样不算什么,那时候能做到就觉得有些神奇
lwq8818
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
4楼#
发布于:2016-04-28 14:56
不足为奇,早期的苏联黑白影片里面凡是有俄文字体的地方都有一个补拍的中文字的镜头作为替换!
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
5楼#
发布于:2016-04-28 15:15
工作手册3:现在的特技水平做到这样不算什么,那时候能做到就觉得有些神奇回到原帖
其实很简单,《列宁在1918》是按原有画面临摹一遍,外文改成中文,活动箭头按动画制作方法绘制,再逐格拍一遍,替换原有部分。像您说的《夏伯阳》中的情况可能也一样,但手法不同。
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
6楼#
发布于:2016-04-28 18:02
松林的清晨:其实很简单,《列宁在1918》是按原有画面临摹一遍,外文改成中文,活动箭头按动画制作方法绘制,再逐格拍一遍,替换原有部分。像您说的《夏伯阳》中的情况可能也一样,但手法不同。回到原帖
没有看过《列宁在1918》,不好说
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
7楼#
发布于:2016-04-28 18:03
lwq8818:不足为奇,早期的苏联黑白影片里面凡是有俄文字体的地方都有一个补拍的中文字的镜头作为替换!回到原帖
怎样补拍?如果原镜头里有演员,不得把苏联演员请过来补拍?
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
8楼#
发布于:2016-04-28 18:21
译制片某些(文件)镜头出现中文并不奇怪!为了观众做一下或打下字幕都是制作人员对艺术的完善和负责。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
9楼#
发布于:2016-04-28 19:33
心源斋主:译制片某些(文件)镜头出现中文并不奇怪!为了观众做一下或打下字幕都是制作人员对艺术的完善和负责。回到原帖
但是这个不是打上的中文字幕,而是一张白俄士兵(也可能是低级军官)交给上级的字条,内容是个“指挥部报告”,上面居然全是中文,那个年代译制厂怎样做到的?
海水滔滔1
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-18
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2016-04-28 22:15
很简单,再洗印时把胶片上的字母替换成汉字即可。我记得有一部电影,忘记是哪部了,总之是文革以前的译制片,画面上打开文件,里面的外文字母渐渐变成汉字。做这个应该非常简单,现在人们做事情都比较急躁了,不愿意费时费力做这种东西了。
海内存知己,天涯若比邻
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2016-04-29 08:10
海水滔滔1:很简单,再洗印时把胶片上的字母替换成汉字即可。我记得有一部电影,忘记是哪部了,总之是文革以前的译制片,画面上打开文件,里面的外文字母渐渐变成汉字。做这个应该非常简单,现在人们做事情都比较急躁了,不愿意费时费力做这种东西了。回到原帖
2014年译制的《空中营救》中,手机上来往短信内容全部为汉语,影片是由来往手机短信推进故事情节的,非常多。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
12楼#
发布于:2016-04-29 11:37
非常简单,将画面进行局部重新曝光即可t替换掉,不要小看以前的暗房技术。
很喜欢上译厂。
盛世才出佳杰
版主
版主
  • 最后登录2024-04-28
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2016-04-29 13:07
译制的时候,仿照原片镜头的样式做简单的替换处理。

这个丝毫不新鲜啦,解放初期放映的苏联电影,还有些是苏联人译制的普通话配音版呢?人家老毛子全给你搞好了,比如那部《青年近卫军》,就是苏联译制的普通话版本,那感觉实在是充满了新疆羊肉串的味道……
[盛世才出佳杰于2016-04-29 13:09编辑了帖子]
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
14楼#
发布于:2016-04-29 13:49
配音眺望者:2014年译制的《空中营救》中,手机上来往短信内容全部为汉语,影片是由来往手机短信推进故事情节的,非常多。回到原帖
2014年已经是数字电影时代,用电脑就可以修整数字图像,与50年代大不相同
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
15楼#
发布于:2016-04-29 13:52
海水滔滔1:很简单,再洗印时把胶片上的字母替换成汉字即可。我记得有一部电影,忘记是哪部了,总之是文革以前的译制片,画面上打开文件,里面的外文字母渐渐变成汉字。做这个应该非常简单,现在人们做事情都比较急躁了,不愿意费时费力做这种东西了。回到原帖
我对摄影一窍不通,谢谢你的回答!
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
16楼#
发布于:2016-04-29 13:53
酋长:非常简单,将画面进行局部重新曝光即可t替换掉,不要小看以前的暗房技术。回到原帖
我对摄影一窍不通,谢谢你的回答!
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
17楼#
发布于:2016-04-29 13:54
盛世才出佳杰:译制的时候,仿照原片镜头的样式做简单的替换处理。

这个丝毫不新鲜啦,解放初期放映的苏联电影,还有些是苏联人译制的普通话配音版呢?人家老毛子全给你搞好了,比如那部《青年近卫军》,就是苏联译制的普通话版本,那感觉实在是充满了新疆羊肉串的味...
回到原帖
谢谢!有时间看看羊肉串味的《青年近卫军》
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
18楼#
发布于:2016-04-30 00:33
我猜之所以制作成这样的画面肯定是因为那个纸上的内容跟剧情有关。打字幕其实也可以。这样制作是不是更细致些呢?记得法国影片《红与黑》里的还有选出来跟剧情有关的书里的内容。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
19楼#
发布于:2016-04-30 11:06
楼主可能对我国早期的译制片不大了解。

其实,我们过去的老译制片里,出现中文字替换原文是很普通的,后期制作也相对简单的。

我为什么一致反对某些制作者在合成老译制片时,采用混音技术?(也就是把国语配音与原声片中的背景声进行混音处理)

因为过去的老译制片,并不仅仅是配上国配那么简单的!很多影片的背景声、配乐都要由译制片厂重新拟音,有些背景音乐,还要请国内的乐团重新演奏后,再与配音混录在一起!

所以,对于一些老译制片,有些制作者、发布者进行的混音处理,实际上已经破坏了原始的译制音轨了!

那时候的译制片制作可不同于现在的那么简单!

所以,我一直反对对老译制片的国配音轨进行混音处理!
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
20楼#
发布于:2016-04-30 16:21
974y:楼主可能对我国早期的译制片不大了解。

其实,我们过去的老译制片里,出现中文字替换原文是很普通的,后期制作也相对简单的。

我为什么一致反对某些制作者在合成老译制片时,采用混音技术?(也就是把国语配音与原声片中的背景声进行混音处理)

因为...
回到原帖
谢谢你的科普
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
21楼#
发布于:2016-04-30 16:21
杰克尔大夫:我猜之所以制作成这样的画面肯定是因为那个纸上的内容跟剧情有关。打字幕其实也可以。这样制作是不是更细致些呢?记得法国影片《红与黑》里的还有选出来跟剧情有关的书里的内容。回到原帖
我到觉得打字幕的效果差不多一样
itas2016
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2016-04-30
22楼#
发布于:2016-04-30 16:43
学习
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
23楼#
发布于:2016-05-01 08:11
工作手册3:我到觉得打字幕的效果差不多一样回到原帖
我也是这意思。不过我瞎猜早先的译制人员应该是想的更细致,所以才费事弄了个中文稿。这样看着稍微流畅些。字幕其实更理想,而且字体也大并且还清晰
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
24楼#
发布于:2016-05-03 08:33
昨天翻箱倒柜找出了译制经典《夏伯阳》(曾有文章指出“夏伯阳”是译者看错一个俄文字幕的错译,所以现在都译作“恰巴耶夫”),该镜头报告上真真正正都是俄语啊,而且是很花哨的手写体,这就说明的的确确是译制时后期加工的,别小看当年的暗房技术。当年是译制事业的初创、摸索期,出现这种情况很正常。后来的做法就是简单的打字幕。据说当年外国影片中有歌曲,还会找人用中文唱一遍取代外文(纯属听说)。不过在內参片年代,对没有音效带的影片,有背景音乐的对白会根据旋律由国内乐队演奏一遍并与中文配音混录。详见前几天《新民晚报》刊载的孙渝烽先生回忆陈传熙的文章。其认真劲从一个侧面也反映了当年译制片出精品也就很正常了。
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
25楼#
发布于:2016-05-03 14:49
松林的清晨:昨天翻箱倒柜找出了译制经典《夏伯阳》(曾有文章指出“夏伯阳”是译者看错一个俄文字幕的错译,所以现在都译作“恰巴耶夫”),该镜头报告上真真正正都是俄语啊,而且是很花哨的手写体,这就说明的的确确是译制时后期加工的,别小看当年的暗房技术。当年是译...回到原帖
你的翻箱倒柜版是未经配音的俄语原版吗?
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
26楼#
发布于:2016-05-03 15:04
松林的清晨:昨天翻箱倒柜找出了译制经典《夏伯阳》(曾有文章指出“夏伯阳”是译者看错一个俄文字幕的错译,所以现在都译作“恰巴耶夫”),该镜头报告上真真正正都是俄语啊,而且是很花哨的手写体,这就说明的的确确是译制时后期加工的,别小看当年的暗房技术。当年是译...回到原帖
不是瞎说。长影的李铧因音乐出身,文革前就多次为译制片配唱。
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
27楼#
发布于:2016-05-04 09:08
lmss:不是瞎说。长影的李铧因音乐出身,文革前就多次为译制片配唱。回到原帖
受教了
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
28楼#
发布于:2016-05-04 09:09
工作手册3:你的翻箱倒柜版是未经配音的俄语原版吗?回到原帖
俄语原版加入长影配音声道
三人同行
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-03-27
29楼#
发布于:2016-05-05 13:35
应该是替身补拍加胶片剪切,这个应该很简单。
易水寒蝉
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
30楼#
发布于:2016-05-06 16:58
或许是当时引进的原始拷贝上并无原俄文字幕,所以译制版本上叠印中文字幕就很方便了吧。
那段时光,仙音流觞。那些画面,斑驳凝芳。
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
31楼#
发布于:2016-05-07 05:29
这是电影夏伯阳中的镜头,不光是中文字的信,而且还用中文字写。。这可能吗?。。额滴神呐!能用中文写信不会说中文话反倒是别人配音?你们居然也相信?。。其实这是论坛有人说的那样,补拍。早期东北电影制片厂译制的很多苏联片子多这样,也是惯用手法之一。说真心话每个片子的译制都是良心之作,配音犹如拍电影,不光是张张嘴就完了的事。虽然那个时候不如现在电脑高科技,但那时的人们求取钻研认真追求之精神,天地可鉴!。。
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
32楼#
发布于:2016-05-07 08:41
易水寒蝉:或许是当时引进的原始拷贝上并无原俄文字幕,所以译制版本上叠印中文字幕就很方便了吧。回到原帖
说的不是中文字幕,而是电影中出现的字条(内容是“指挥部报告”)是中文书写的
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
33楼#
发布于:2016-05-07 08:43
sam2496:这是电影夏伯阳中的镜头,不光是中文字的信,而且还用中文字写。。这可能吗?。。额滴神呐!能用中文写信不会说中文话反倒是别人配音?你们居然也相信?。。其实这是论坛有人说的那样,补拍。早期东北电影制片厂译制的很多苏联片子多这样,也是惯用手法之一。...回到原帖
中文字条第二次出现时,字条后的其他字条好像是俄文的,这一次也是补拍的吗
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
34楼#
发布于:2016-05-07 12:26
恰巴耶夫的翻译应该更准确,夏伯阳的翻译是创作译制的需要,符合中国人的听取习惯。为啥那么叫,不光是翻译的事跟译制导演的执导想法也有很大关系。。
补拍是为了配合原片的需要想法,老上译在50年代也向东影学习,但是老上译没有继承这个做法。。
所谓的补拍其实是技术上的创意,剪接上的弥补。这样说来你看到的比如:字条后的其他字条好像是俄文的,都是可以通过道具或在原片上叠加来实现的。第二次出现是那次?全片我看到的就这些。。
在影片中我们所能看到的多为近景,特写,有一些连贯的镜头是不行的,补拍是有条件限制的,如果你真看到影片中夏伯阳全身而在看中国字的信或写中国字,那真的就奇怪咯,也不存在“补拍”的说法啦。。
[sam2496于2016-05-07 12:34编辑了帖子]
fuchengmen
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2018-11-06
35楼#
发布于:2016-05-07 12:45
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
工作手册3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-08
36楼#
发布于:2016-09-15 10:38
到目前为止,感觉补拍是最可能的做法
boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-07
  • 社区居民
37楼#
发布于:2016-09-15 19:59
这个问题没什么可奇怪的,完全是影片到了国内后补拍的。《夏伯阳》电影我没看过,但影片里出现了中文文件的镜头,绝不会是原片里就有的,是补拍了中文文件后替代了原来的俄文文件的镜头,是很简单的事,早期的很多译制片用过这种手法。另外,一部正规渠道进口的影片,它的拷贝中对白声和动效声、音乐声是分离的,分别在两条不同的音轨上,不是单轨混音的,所以,只需要配对白,不需要再重配动效声和音乐声。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
38楼#
发布于:2016-09-16 01:51
夏伯阳的这个看截图只能是补拍了。
列宁在一九一八里面也应该是复制制作的片头动画,
不过其他的中文效果就是二次曝光了,我印象最深的是侦查员的功勋里面有个看名单的特写镜头,名单由外文变成了汉字。
其实看马路天使里面就可以打歌词字幕了,还是这种类似歌词的字幕手段比较正规,现在也成了通用手段。
大块头
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
39楼#
发布于:2016-09-26 17:25
松林的清晨:昨天翻箱倒柜找出了译制经典《夏伯阳》(曾有文章指出“夏伯阳”是译者看错一个俄文字幕的错译,所以现在都译作“恰巴耶夫”),该镜头报告上真真正正都是俄语啊,而且是很花哨的手写体,这就说明的的确确是译制时后期加工的,别小看当年的暗房技术。当年是译...回到原帖
重新唱的,CCAV80年代的那版《最長的一天》就是,傘兵在飛機上唱的歌
上一页
游客

返回顶部