阅读:1529回复:19
有一个疑问,为什么配音与字幕经常把军衔搞错!
有一个疑问,为什么配音与字幕经常把军衔搞错!
这不是一两个片子的问题,而是很多的片子都这样! |
|
最新喜欢:lby199...
|
1楼#
发布于:2017-08-17 08:46
不只是这个,经堂把日期称呼搞错,比如7月15说成8月15,二十公里说成三十公里,弟弟说成哥哥,好多多。
|
|
|
3楼#
发布于:2017-08-17 09:03
赞成楼主,本人也有此疑问。
|
|
6楼#
发布于:2017-08-18 11:52
|
|
|
7楼#
发布于:2017-08-22 12:39
|
|
|
13楼#
发布于:2017-09-02 22:20
|
|
|
14楼#
发布于:2017-09-03 00:31
|
|
16楼#
发布于:2018-06-07 15:30
因为翻译中军事爱好者比较少吧,翻译的时候对专业术语的把握不像军迷一样准确,反过来看此类电影的观众又大多是军迷,对一些专业术语比较精通和在意,所以翻译的稍有出入就容易被观众发现。
|
|
18楼#
发布于:2019-01-25 18:54
hzjinkanjia:因为翻译中军事爱好者比较少吧,翻译的时候对专业术语的把握不像军迷一样准确,反过来看此类电影的观众又大多是军迷,对一些专业术语比较精通和在意,所以翻译的稍有出入就容易被观众发现。回到原帖这个解释比较切合实际,比如日本二战片里面出现的“将校”一词。翻译的时候往往译成“少将”、“将领”。熟悉日军的朋友都能知道,日语“将校”说的一般是尉官。 |
|
19楼#
发布于:2019-01-27 16:22
反正现在的翻译水平实在不敢恭维。比如央视八套前两年播的韩剧《时尚王》,头几集(具体第几集记不清了)有个情节是在纽约的时装表演搞砸了,第二天纽约报纸上用英文刊登出来了。央视在旁边配的字幕是“昨晚的时装表演差强人意”。
连小学生都知道差强人意是满意的意思,明明搞砸了还差强人意。 |
|