阅读:3059回复:10
1970[简爱]译制片的导演、录音究竟是谁?近期,CCTV6HD重播了1970【简爱】,片头演译职员字幕中列出: 译制导演:陈叙一 译制录音:金文江 图片:c1.jpg 图片:c2.jpg 可是随手打开任何一个迄今为止网络上关于此片译职员的名单,都记载着: 译制导演:陈叙一、孙渝烽 译制录音:何祖康 这究竟是怎么回事?央视这字幕会不会有错? 虽是小事一桩,我只是好奇而已,但对于上译老译职员们来说毕竟是个名誉权问题,还是希望有识之士帮助搞搞清楚,至少在这配音网上消除一下上译影迷们的疑惑。 |
|
最新喜欢:燕之小竹 |
2楼#
发布于:2018-12-27 13:56
总的来说我猜想应该是老厂长吧,孙老很可能副导演,木子丁老师。
老实说当年看电影,好像也没留意是不是有译制演职员的字幕。文革时的英国影片很可能当年都不打字幕的。录音师是谁,恐怕只有当事人才可能说得出来。 很不好意思,在不知道译制演职员的情况下就冒昧跟帖了。老厂长的说法是源自于孙老的访谈里讲述的陈叙一家务新创举 水袜袜泡脚脚,越泡越有味儿 得出的 [杰克尔大夫于2018-12-27 14:37编辑了帖子]
|
|
3楼#
发布于:2018-12-27 18:51
根据孙渝峰著的《那年月我们用声音造梦-记译制片配音的人和事儿》一书中所述,孙渝峰刚到上译厂时,陈叙一为了“让我尽快熟悉业务,就让我跟着他参加多部影片译制的全过程;从做对白配音剧本的初对开始一直到审看影片完成拷贝止。”“当时正好在赶译一部英国电影《简爱》,”于是,孙渝峰就参与了其中。所以,《简爱》的译制导演是陈叙一,孙渝峰只是跟着陈叙一的学徒工,顶多算个助理导演。
|
|
4楼#
发布于:2018-12-27 19:15
杰克尔大夫:总的来说我猜想应该是老厂长吧,孙老很可能副导演,木子丁老师。大夫,谢谢回复! 找到一篇文章【内参片(简爱)的诞生----杨敏】 http://blog.sina.com.cn/s/blog_72c6f4cf0100zajo.html 的确如你所说,孙渝烽是此片的副导演。那么央视字幕只是标注了“导演:陈叙一”,而未标“副导演”名而已,算不了错误。可是录音员究竟是谁则在网络上无从考证。 我近日精心做了一版1970[简爱],发给你和你那“冤家”哦。 |
|
5楼#
发布于:2018-12-27 19:17
arfa_1:根据孙渝峰著的《那年月我们用声音造梦-记译制片配音的人和事儿》一书中所述,孙渝峰刚到上译厂时,陈叙一为了“让我尽快熟悉业务,就让我跟着他参加多部影片译制的全过程;从做对白配音剧本的初对开始一直到审看影片完成拷贝止。”“当时正好在赶译一部英国...回到原帖哦,谢谢!孙渝烽是此片副导演。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_72c6f4cf0100zajo.html |
|
6楼#
发布于:2018-12-27 19:36
木子丁木子丁:哦,谢谢!孙渝烽是此片副导演。到不了副导演的级别,顶多是个助理导演 |
|
9楼#
发布于:2018-12-28 12:33
木子丁木子丁:大夫,谢谢回复!谢谢老师。是的,我那个冤家是该跟简好好学学。我常这么想 |
|
10楼#
发布于:2018-12-28 12:44
|
|