老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
阅读:1416回复:14

转贴:上译厂“65岁”啦!有人问乔榛还有没有这个厂,他说我很伤心失落

楼主#
更多 发布于:2022-11-21 21:25


上译厂“65岁”啦!有人问乔榛还有没有这个厂,他说我很伤心失落

原创2022-11-21 19:26·娱文娱视
[p]
用心原创,敬请关注!
说起当年曾风靡一时的《佐罗》《追捕》《苔丝》《简爱》《罗马假日》《魂断蓝桥》《茜茜公主》《虎口脱险》《巴黎圣母院》《斯巴达克斯》《安娜·卡列尼娜》等译制片,那一串串精彩绝伦、有声有色的对白,那一部部喜闻乐见、百看不厌的电影,许多人一定记忆犹新。
每一部电影,都如雷贯耳;每一个名字,都令人神往!
你知道上述曾为几代国人打开了解世界窗口的经典外国电影,是由哪家电影译制厂翻译、制作的吗?告诉你吧,他们都出自电影译制“老字号”品牌——上海电影译制厂。
11月18日下午,“译声言心,守正创新——庆祝上海电影译制厂成立65周年学术论坛”在上海举行。老中青电影工作者共聚一堂,回顾上译历史,畅谈上译辉煌,共商未来发展,为“上译品牌”出谋划策。






可以说,上海电影译制厂是海派文化的亮丽名片,一代代 上 译 人用语言的神韵和声音的魅力,赋予了角色新的生命,为世界电影和中国电影留下了无数的经典和永恒。
上海电影译制厂成立于1957年,其前身是1949年成立的上海电影制片厂翻译片组。可以说,这个翻译片组完全是白手起家。
1949年的一天,第一任厂长陈叙一与3位同伴一起,到长影译制片组取经。从长春回到上海,他们租了一间简陋的办公室,成立了上影翻译片组。
现在看来,在当年,长影的译制片总有一股抹不去的东北味,而上译厂的配音则标准、规范。不得不承认,上海作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。(下图一为陈叙一与外国友人)






上译厂第一部译制片是前苏联影片《 团 的 儿 子》,该片是一部二战题材老电影,根据苏联著名作家卡捷耶夫的同名作品改编。当时,条件十分简陋,只有一个旧话筒、一架旧录音机、一个皮包放映机,陈叙一硬是带着翻译陈涓、杨范,译制导演周彦、寇嘉弼,配音演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员等10多个人,完成了该片的各项译制工作。
65年来,上译厂经典佳作频出,如除去上述电影外,该厂的其他代表作品还如《尼罗河上的惨案》《叶塞尼亚》《冷酷的心》《基督山伯爵》《望乡》《战争与和平》《悲惨世界》《远山的呼唤》《英俊少年》《国王的光荣》《马可·波罗》《飞越疯人院》《王子复仇记》《廊桥遗梦》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《哆啦A梦》等近千部译制片。






几十年来,上译厂获奖众多,如《追捕》《啊!野麦岭》《国家利益》《胜利大逃亡》等获文化部优秀译制片奖;《真实的谎言》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《功夫熊猫》等获中国电影华表奖优秀译制片奖;《 黑 郁 金 香》获广播电影电视部优秀译制片奖等等。(下图一:上译厂配音演员,左起:苏秀、胡庆汉、丁建华、尚华、乔榛;下图二:上世纪80年代,上海电影译制厂演员组合影)






上译厂更涌现出了无数深受观众喜爱的配音明星,如邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、孙渝烽、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、刘广宁、童自荣、富润生、杨成纯、于鼎等。(下图一:邱岳峰;下图二:童自荣)






上译厂曾经历过辉煌,但因为社会的发展、艺术的进步,如今该厂正经历涅槃重生。
在本次“65周年学术论坛”期间,著名表演艺术家、配音大师、原上海译制片厂厂长乔榛说道:“我们曾经有过辉煌,感觉到我们所做的事情是有其深远意义的。但是,我们也曾经经历过非常艰难的低谷,我自己甚至一度绝望。很多人都问我,还有没有上译厂?译制还有没有存在意义?”然后,他无限感慨地说:“我如此钟爱的艺术创造,竟然被问了这样的问题!我很伤心,很失落。”






不过,众多配音艺术家对未来依然充满信心。现上海译制片厂厂长刘风就说:“美影厂有自己的IP,到现在也非常好。译制片这么多的艺术家,没有自己的IP,今天有声剧,我们解决了这个问题,从名著入手,确立我们的行业地位和行业标准,未来我们会开发新的IP,从游戏开始,过渡到有声剧,以后的影视,大电影或者网大、网剧,都会启动。2023年会推出原创的作品,可能十个到三十个。”






祝福上海译制片厂未来更加辉煌![/p]

最新喜欢:

王者王者 涂鸦酱涂鸦酱 心源斋主心源斋主
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2022-11-21 21:26
图片不显示啊?
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
2楼#
发布于:2022-11-21 23:48
译制还有没有意义?这话问的太专业太那个了。也是啊!还有没有必要学拼音?
meimei9623
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
3楼#
发布于:2022-11-22 09:03
没有人才,什么都不是
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
4楼#
发布于:2022-11-22 09:34
过去的,就永远的过去了········另:原文中《罗马假日》不是上译译制的。
我爱上译,人声天堂!
hzhtc_555
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-08-31
5楼#
发布于:2022-11-22 11:10
写新闻的职业素养有带提高,如楼上所讲《罗马假日》都能出来……
MagicWST
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2023-01-10
6楼#
发布于:2022-11-22 11:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
厚层2014
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2024-01-15
7楼#
发布于:2022-11-22 11:42
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
[厚层2014于2022-11-22 11:48编辑了帖子]
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
8楼#
发布于:2022-11-22 16:02
上译啊,我们这辈人的记忆
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
9楼#
发布于:2022-11-22 17:44
飞越疯人院是上音的。以前上译人还会参加很多国产电影的拍摄和后期制作,都算进去可就有意思了。
大大地好
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
10楼#
发布于:2022-11-22 19:33
祝福上海译制片厂未来更加辉煌!
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
11楼#
发布于:2022-11-22 19:34
上世纪80年代上译厂,留下了无数的经典和永恒。现在不可能回到当年过去了。
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
lyb68
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-11
  • 社区居民
12楼#
发布于:2022-11-22 20:12
应该说原来的四大译制厂(长译 上译 北影  八一)都有自己不朽的作品,为国际文化交流做出了不朽的贡献。
weitaohua
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2024-07-23
13楼#
发布于:2022-11-23 15:07
都是耳熟能详的老配音艺术家。比现在的配音好之万倍不止。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
14楼#
发布于:2022-11-24 00:49
现在的译制片已从配音上不吸引人了,对话偶尔能有一两个还能算是有点儿味儿,但总体上也就是完成了配音任务。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
游客

返回顶部