阅读:4805回复:55
从《哈利波特》想到翻译的合作
现在已经是信息化的时代,通讯方便快捷。为何翻译还停留在孤芳自赏的程度呢? 一个《哈利波特》的DVD让我感觉华语圈对于国外文学作品翻译方面的合作是很重要的。
我们现在的《哈》DVD一般都是台湾博伟制作,中录德加拉发行的。从花絮的翻译来讲,你看到的名词用法都是台湾的,这就造成不甚了解《哈》的人一种找不到北的感觉。 比如 台湾版:鹰马兽 内地版:鹰头马身有翼兽 内地版的有点累赘了。 台湾版:爆竹 内地版:哑炮 这个内地版翻译的要好过台湾版。 为何就不能合作统一名词的翻译呢?合作的话我相信会有更多的译制精品出现。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-05-31 19:32
《哈》和博伟跟德加拉没关系了~华纳一手操办。
另外,这些名词的翻译是不是和中文版小说一致呢?看过小说的朋友……? |
|
2楼#
发布于:2006-05-31 20:54
内地的翻译和小说完全一样,除了咒语,配音版的翻译是音译的,字幕版的和书里一样都是意译的
另外,我喜欢鹰头马身有翼兽,不喜欢鹰马来着…… |
|
3楼#
发布于:2006-05-31 20:59
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作: 停留在孤芳自赏的程度?何处此言? 台湾有台湾的翻译方法,大陆有自己的方法。如果非要两家合作,只能搞出来让两家都无法习惯的东西,这又何必呢?比如,“internet”台湾翻译为“网路”,而大陆翻译为“网络”,一想到“络”就让人想到传统中医的经络,想到遍布全身的经络。两种译法熟高熟低,明眼人一看就知道。 下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作: 中录的《哈三》据说用的就不是公映配音。 下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作: 我专门查找了一下《哈里波特3》的英文台词: Ron:Hagrid exactly what is that? 罗恩:海格,它是什么呀? Hagid:That,Ron,a hippogriff 海格:它是鹰头马身有翼兽。 这就牵扯到口形的问题,从海格的回答的英文原版看,根据英语的习惯,中间加入了罗恩的名字“R”,我们如果按照台湾的译法翻译这个动物的名称,口形显然凑不够那几个英文单词所需的口形变化,就不得不把罗恩的名字加入,从而变成了“罗恩,它是鹰马兽”。然而根据中文的讲话习惯,当你询问一个人的问题时,往往要先叫出别人的称呼,以吸引被问者的注意,便于他收听你的问题内容。但是当这个人回答你的问题的时候,就不必再称呼你的名字了,因为此时你显然已然很专心地聆听了,不必再喊出你的称呼,再引起你的注意了。如果不信,你可以留意一下别人的谈话,看是否是这样。 此外,关于要学习台湾的翻译问题,我觉得大可不必,诸如“hippogriff”这个外来词,本身就没有统一的译法,干嘛非要学台湾的呢?我看不出大陆翻译的有哪点不好。 |
|
|
4楼#
发布于:2006-05-31 21:11
内地版的翻译和人文社对小说的翻译是一致的,没必要和台湾搞统一。
我觉得港版翻得也不高明,尤其人名翻译很烂,比如把马尔福翻成“马份”|||||| 问一下龙兄,“中录同方”和“中录德加拉”的区别是?那天看到哈3有个“中录同方”的DVD,没敢拿,怕不是公映配音 |
|
|
5楼#
发布于:2006-05-31 21:20
下面是引用Haleigh721于2006-5-31 20:54发表的: 没错,大陆翻译的“鹰头马身有翼兽这个名字和形象,而且读起来也很有节奏感:鹰头 马身 有翼兽 下面是引用恋水莲于2006-5-31 21:11发表的: 两者的区别不知道。好像只有YZJD出的带公映配音 |
|
|
6楼#
发布于:2006-05-31 21:21
下面是引用恋水莲于2006-5-31 21:11发表的: 中录同方是出版社```中录德加拉是发行商```比如中录华纳的碟子,都是中录同方音像出版社出版,中录华纳家庭娱乐有限公司发行。 中录德加拉的碟子多是北京东方音像公司出版 |
|
|
7楼#
发布于:2006-05-31 21:41
下面是引用笑谈于2006-5-31 21:21发表的: 谢谢笑谈兄解释得这么清楚 |
|
|
8楼#
发布于:2006-05-31 22:05
下面是引用笑谈于2006-5-31 21:21发表的: 中录华纳是华纳的自己的公司,负责华纳影业公司和环球影业公司在中国大陆的音像制品发行。 中录德加拉是代理公司,代理发行“博伟”影片,包括的电影公司:迪士尼、试金石、好莱坞、米拉麦克斯等等。 例如: 《翻译风波》是中录华纳发行,北京中录同方音像出版社出版; 《龙卷风》是中录华纳发行,北京东方影音公司出版; 《纳尼亚传奇》是中录德加拉发行,中国录音录像出版总社所属北京东方影音公司出版 另外,《哈3》的正版不是上译的配音,照得上海的一些配音演员重配的(王肖兵等),可耻的照搬了上译得台本! |
|
9楼#
发布于:2006-05-31 22:06
一个比一个厉害! 呵呵
|
|
|
10楼#
发布于:2006-05-31 22:18
下面是引用phoenix于2006-5-31 22:05发表的: 了解。谢谢:) 我印象里的确有一个和公映配音阵容不同的哈3版本(电视台放的),也的确是上海的,也确实有王肖兵老师(公映里他是小天狼星,这里好象是邓布利多??记不清了)。只是质量远不如公映版,感觉那些小演员的水平比较业余。真不知道为什么要捣鼓这么个版本|||||| |
|
|
11楼#
发布于:2006-05-31 22:39
下面是引用恋水莲于2006-5-31 22:18发表的: 应该就是这版!买之前还在店里试听了一下,一听到有王肖兵,还以为……哭啊~ 罗恩的配音好像没有变~~哈利的太难听了! |
|
12楼#
发布于:2006-05-31 22:42
下面是引用恋水莲于2006-5-31 22:18发表的: 这是中录华纳大概唯一的一次上海重配版了````一般来说各大碟商的自配都是北京方面的,泰盛不算,泰盛的自配就是草台配音。 里面除了王肖兵还有程玉珠,记不太清楚了~~反正有两个上译的配音演员```` 据说是因为公映的时候有删节```不过这绝不是真正的原因```实际原因``应该和某个培训机构有关,人际关系太复杂了```瞎猜也没用``` 我称呼为上海训练版配音~~为年轻人提供机会``` |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-31 22:45
下面是引用笑谈于2006-5-31 22:42发表的: 中录华纳找上海方面配音的还有《急速酷客》、《热天午后》、《V系列剧》、《纽约时刻》、《总统千金欧游记》等等。 |
|
14楼#
发布于:2006-05-31 22:47
下面是引用phoenix于2006-5-31 22:45发表的: ``````一个都没有看过``也没有听说过```` |
|
|
15楼#
发布于:2006-05-31 22:50
下面是引用笑谈于2006-5-31 22:42发表的:我看的确是给年轻人练兵用的,那水平…… 不过话说回来,哈2还不是公然地被作了一次练兵场|||||虽然他们后来进步很大 |
|
|
17楼#
发布于:2006-05-31 23:01
看到封面就知道了`````支持阿尔·怕西诺~~谁配的《热午天后》~~~
|
|
|
18楼#
发布于:2006-05-31 23:08
下面是引用笑谈于2006-5-31 23:01发表的: 张欣配的帕西诺,王肖兵配的银行经理。女演员的声音很耳熟,但就是对不上号了~ |
|
19楼#
发布于:2006-06-01 04:46
终于论坛有点人气了,呵呵
|
|
|
20楼#
发布于:2006-06-01 04:51
下面是引用phoenix于2006-5-31 19:32发表的: 哦,那是我露怯了,呵呵 应该是差不多一致,因为至少我知道人文版翻译为的“蛇佬腔”,上译翻译为“蛇语”。还有我觉得有些地方上译不应该按照英文方式读,比如“古灵阁”,或是“麻瓜”。(葛润格,马狗)~~ |
|
|
21楼#
发布于:2006-06-01 04:54
下面是引用Haleigh721于2006-5-31 20:54发表的: 先入为主无可厚非,但你如果作为配音,如果屏幕中哈利就说了“what? Hippogriff?”,你觉得配音演员怎么办?除非给将影片进行慢放处理。哈哈 |
|
|
22楼#
发布于:2006-06-01 05:08
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作:
现在已经是信息化的时代,通讯方便快捷。为何翻译还停留在孤芳自赏的程度呢? 一个《哈利波特》的DVD让我感觉华语圈对于国外文学作品翻译方面的合作是很重要的 停留在孤芳自赏的程度?何处此言? 台湾有台湾的翻译方法,大陆有自己的方法。如果非要两家合作,只能搞出来让两家都无法习惯的东西,这又何必呢?比如,“internet”台湾翻译为“网路”,而大陆翻译为“网络”,一想到“络”就让人想到传统中医的经络,想到遍布全身的经络。两种译法熟高熟低,明眼人一看就知道。 那你感觉什么是两家都无法习惯的东西呢?固有名词当然都称呼习惯了。但是如果如翻译的人名今后可以统一称呼以便文化交流。至于“网络”和“网路”我觉得无高无低之分,这就好比我说你上海人管“土豆”叫“洋芋”很低劣,你认同吗? 下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作: 我们现在的《哈》DVD一般都是台湾博伟制作,中录德加拉发行的。从花絮的翻译来讲,你看到的名词用法都是台湾的,这就造成不甚了解《哈》的人一种找不到北的感觉。 中录的《哈三》据说用的就不是公映配音。 但是花絮的翻译应该是和台湾共版的吧? 下面是引用dorayaki_dk于2006-5-31 19:27发表的从《哈利波特》想到翻译的合作: 台湾版:鹰马兽 内地版:鹰头马身有翼兽 我专门查找了一下《哈里波特3》的英文台词: Ron:Hagrid exactly what is that? 罗恩:海格,它是什么呀? Hagid:That,Ron,a hippogriff 海格:它是鹰头马身有翼兽。 这就牵扯到口形的问题,从海格的回答的英文原版看,根据英语的习惯,中间加入了罗恩的名字“R”,我们如果按照台湾的译法翻译这个动物的名称,口形显然凑不够那几个英文单词所需的口形变化,就不得不把罗恩的名字加入,从而变成了“罗恩,它是鹰马兽”。然而根据中文的讲话习惯,当你询问一个人的问题时,往往要先叫出别人的称呼,以吸引被问者的注意,便于他收听你的问题内容。但是当这个人回答你的问题的时候,就不必再称呼你的名字了,因为此时你显然已然很专心地聆听了,不必再喊出你的称呼,再引起你的注意了。如果不信,你可以留意一下别人的谈话,看是否是这样。 此外,关于要学习台湾的翻译问题,我觉得大可不必,诸如“hippogriff”这个外来词,本身就没有统一的译法,干嘛非要学台湾的呢?我看不出大陆翻译的有哪点不好。 我说的是交流,我哪里有说所谓的学台湾呢?还有你举的这个例子我不明白和我的主题有什么联系呢?按照你的思维,那么我问你,哈利只说“hippogriff”的话,您怎么翻译?赶得上拍子吗? |
|
|
23楼#
发布于:2006-06-01 05:17
下面是引用恋水莲于2006-5-31 21:11发表的: 首先谢谢你的评分。 我说了是交流,如果你是这种所谓没必要搞“统一”的思维考虑方式的话,那么干嘛说普通话呢?促进交流和合作我觉得是很重要的。再有,内地版的是本身就是参考的台湾版本名词翻译的,比如“马瓜”和“佛地魔”,因为内地版有宗教意味的担忧,所以“佛地魔”就改为了“伏地魔”。 香港和台湾的小说应该是共版的。都是皇冠出版社的。应该是这个名字,我老了,唉~~ 我感觉马份翻译的还可以,很好笑的名字。本身这个名字应该也有些意义的吧?要不然为何在第一步的电影中,分院之前麦格教授点“拽哥·马份”的时候很多同学都笑,而内地版的换为“德拉克·马尔福”就不知为何同学们窃笑了。 |
|
|
24楼#
发布于:2006-06-01 05:19
下面是引用phoenix于2006-5-31 22:05发表的: 感觉这次的重配版咋样? |
|
|
25楼#
发布于:2006-06-01 07:42
下面是引用大头龙于2006-5-31 20:59发表的: 好认真啊,同意阁下的观点~ |
|
|
26楼#
发布于:2006-06-01 08:39
大头,你可能误会楼主的意思了。他举了两个例子,分别说明双方各有优缺点,意思是旨在沟通,不是说孰优孰劣。虽然这个意见现在看起来是不可能实现的,但是出发点是好的。
|
|
|
27楼#
发布于:2006-06-01 09:07
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 04:54发表的: 还好,你的如果屏幕中哈利就说了“what? Hippogriff?”,只是假设,人家HARRY可是什么世面都见过的,不会这么大惊小怪地说出这么一句的 |
|
|
28楼#
发布于:2006-06-01 09:20
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 05:19发表的: 不好听!虽然台本用的上译的,而且有几位上译的嗓子在里面,但是…… |
|
29楼#
发布于:2006-06-01 09:27
下面是引用大头龙于2006-6-1 09:07发表的: 你应该说还好编剧没编这句,否则顾奇勇老师的脑细胞又得死几十亿。哈哈 哈利如果什么都见过的话,那么在海格的课里应该表现像赫敏了。 再说,what?hippogriff? 也不一定会是很吃惊啊。 比如: what is that? a hippogriff? what? a hippogriff? 只是强调了。hoho |
|
|
30楼#
发布于:2006-06-01 09:31
下面是引用phoenix于2006-6-1 09:20发表的: Danke! haha 所以我一般还是听台湾的音轨,至少它是前后系列一致,统一的。而且是冲配音导演是冯友薇。呵呵 |
|
|
31楼#
发布于:2006-06-01 09:36
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 04:54发表的: 这种情况……要是我就不翻what? 直接翻成“鹰头马面有翼兽?”问句形式,没有歧义,字也填得进去。 |
|
32楼#
发布于:2006-06-01 10:52
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 09:27发表的: 总共满打满算人才有多少亿个脑细胞啊?你让顾老师一次就损失几十亿个?唉!人心险于山川啊! 估计要是顾老师真的那样“如你所愿”之后,日常生活都没法自理了... |
|
|
33楼#
发布于:2006-06-01 11:07
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 05:17发表的: 交流当然是可以,但内地和港台的翻译向来都是各自为政,要交流出结果看来不容易 我不喜欢“马份”这种翻译法,虽然听起来是很有趣(报名字时同学之所以笑,可能是因为Draco和Malfoy的意思都不怎么好吧,前者是拉丁文“龙”的意思,后者是“不好的信仰”),但是感觉比较破坏人名音译的原则;把“赫敏”翻成“妙丽”,字面意思是不错,但和原音不知道差到哪里去了,这么一个中国古典式的名字夹在哈利罗恩中间就很别扭(哦,我忘了,他们把“罗恩”翻译成“荣恩”) |
|
|
34楼#
发布于:2006-06-01 16:14
下面是引用phoenix于2006-6-1 09:36发表的: 那要只是hippogriff呢?(有点抬杠了,呵呵) |
|
|
35楼#
发布于:2006-06-01 16:17
下面是引用大头龙于2006-6-1 10:52发表的: 还可以教书嘛,成许国璋第二也不错。呵呵 不是说人的一生只会用到脑的1/3吗?望老顾开发小宇宙发挥无限潜能~~ |
|
|
36楼#
发布于:2006-06-01 16:29
下面是引用恋水莲于2006-6-1 11:07发表的: 主要还是心魔作祟,呵呵。 其实说白了就是一种沟通交流。发个电邮或是打个电话,愿意交流就交流,不愿意的话也无所谓。很简单嘛。我觉得如果人名有什么含义而且在书中会做铺垫的话,能意译还是意译的好。毕竟书里面可以做个脚注很好的解释一番,电影院里面也可以但比较别扭,就像是台湾版第一部中把所有场所的地名念出来一样,开场静谧的女贞路,突然一声“水蜡树街”~~Orz |
|
|
37楼#
发布于:2006-06-01 17:16
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 16:14发表的: 那就要根据上下句另作处理了。 |
|
38楼#
发布于:2006-06-01 17:20
下面是引用dorayaki_dk于2006-6-1 16:29发表的: 意译也要看情况,好比妙丽,人名含义并没有需要做铺垫的地方,电影院毕竟是听声音,来个听起来不搭调的意译名,不是也很别扭么 |
|
|
39楼#
发布于:2006-06-01 20:43
下面是引用笑谈于2006-5-31 22:42发表的: 重配的《哈利波特3》中没有程玉珠。你听错了。 |
|
上一页
下一页