liuz007
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-14
  • 社区居民
阅读:2844回复:7

同一部片子的不同公映译名

楼主#
更多 发布于:2007-01-16 11:12
  想起一个困扰了好多年的问题,就是同一部译制片同一时期在国内上映会有不同的译名,下面举两个例子:
1.《金钱与仇恨》,这是我在电影院看时的译名,可是有些地方上映时的译名却是《赏金杀手》。
2.《虎穴擒魔记》,这是我在电影院看时的译名,可是有些地方上映时的译名却是《谍海群英会》。
这两个片子都是上译的作品,难道会发行两种版本的拷贝?有谁能解释一下!
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
1楼#
发布于:2007-01-16 19:49
《金钱与仇恨》、《虎穴擒魔记》应该是电影的正式译名,我印象中电影胶片上就是这译名。而《赏金杀手》、《谍海群英会》这俩名字当时电影院在宣传时确实使用过,应该不算正式名称!

公映电影名只会用一个。
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
2楼#
发布于:2007-01-16 19:55
《赏金杀手》应该是试映期名称吧?我看的就是名称。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2007-01-28 16:10
还有个片名,阿诺州长主演《终结者I》,1992年国内上映名:《人魔大战》,附加《魔鬼终结者》,汗!怎么可能是《人魔大战》这种名字呢?
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
4楼#
发布于:2007-01-28 17:00
1992年11月我在电影院看的《魔鬼终结者》,《人魔大战》这名还真没见过。那时喜欢把看的所有电影用本子记下来!
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
5楼#
发布于:2007-01-28 17:33
引用第4楼肖肖2007-1-28 17:00发表的言论:
1992年11月我在电影院看的《魔鬼终结者》,《人魔大战》这名还真没见过。那时喜欢把看的所有电影用本子记下来!



  我看的时候译名就是《人魔大战》,汗一个
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
6楼#
发布于:2007-01-29 17:05
我把国产港台和引进片写一块了:香港片不算录像名,不算影片原译名

阿拉伯历险记:新天方夜谭
喋血双雄:黑道情
机组人员:机组乘务员
零点起飞:破雾
雾海夜航:夜航
格格不入:欢喜冤家
表姐当家:女警杀手凤
长城魂:路
陈毅出山:山重水复
小子万岁:少年擒寇记
穆斯林的葬礼:月落玉长河
狄克涂宾:杜尔平行侠记
三个少女:两个少女(这个最奇怪了,连几个人都不确定呀)
疯狂的旅程:狭路英豪
桃李满天下:乡村女教师
国士无双:革命英雄传
巾帼英雄:女政府委员
北京政变:直奉大战:冯玉祥在一九二四
为了警察的名誉:孤单警探
妈妈生日快乐:妈妈的生日
易北河两岸:易水相逢
小英雄:团的儿子
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
7楼#
发布于:2007-01-29 19:20
记得多年前一个D5品牌佳美在内封上还专门印出不同地区的公映名呢
内地\香港\台湾\其他
一部电影至少能有四个名字呢
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
游客

返回顶部