阅读:3134回复:18
配音接力棒传给年轻人-上海电影译制厂重塑"金字招牌"
2007年5月26日的(新民晚报)里刊登了这一标题的文章.
近几年一直处于举步艰难、青黄不接窘竟的上译厂今年与12名青年演员签了约,其中包括为“哈利波特”配音的吴磊和为“蜘蛛侠”配音的翟巍。为了使这些青年演员迅速成长,缩短与老一辈演员的差距,上译厂领导决定把苏秀、曹雷等老演员召回来,以老带新,为年轻演员补课,培养出新一代配音大师。 问中还有“全面改革赢得知音”和“声音产品积极开发”两个标题的文章,谈到了上译厂改革后所取得的成绩。 可喜!希望上译真能重塑辉煌! |
|
1楼#
发布于:2007-05-26 23:17
吴磊不是早就签约了吗?和黄莺、桂楠一起!
|
|
|
2楼#
发布于:2007-05-27 00:20
吴磊、黄莺、桂楠、詹佳、翟巍不是03年就签了吗?
12名青年演员!!!也就是说还有7个! |
|
|
5楼#
发布于:2007-05-27 11:15
???怎么今年才正式签??晕了,别告诉我过去那几年都是试用期啊……
|
|
|
6楼#
发布于:2007-05-27 12:07
引用第5楼恋水莲于2007-5-27 11:15发表的言论: 难道是今年正式编制名额才下来??? |
|
|
7楼#
发布于:2007-05-27 12:56
引用第6楼landman于2007-5-27 12:07发表的言论: 不会的,编制名额不可能这么迟才下来,如果当年没有把名额已经给厂子,厂子不会新招人的吧 我倒是想到一个可能 现在单位签约一般都是一年一签,也就是说每年年初续签 很可能吴磊翟巍他们只是续签,但记者只搞到了名单,没搞清楚细节,就以为是首签 |
|
|
8楼#
发布于:2007-05-27 13:03
引用第7楼恋水莲于2007-5-27 12:56发表的言论: 恩 的确有这个可能 |
|
|
9楼#
发布于:2007-05-27 18:44
引用第0楼susu于2007-5-26 23:15发表的言论: 我很欣慰啊! 有了代表性的剧目,有了多元风格的传承,将催生什么呢?流派! 希望能像京剧余杨高马、梅尚程荀一样,配音界也能形成邱毕童施、苏李曹刘这样的流派,这样“千人一声”的诟病自然也就不攻自破了。 |
|
|
10楼#
发布于:2007-05-27 21:14
引用第9楼zhangfan于2007-5-27 18:44发表的言论: 呵呵,第一次见到给配音界讲流派 |
|
11楼#
发布于:2007-05-27 21:40
全文如下:
近几年一直处于举步维艰、青黄不接窘境的上海电影译制厂今年与12名青年配音演员签了约,其中包括为“哈利·波特”配音的吴磊和为“蜘蛛侠”配音的翟巍。 为了使这些青年演员迅速成长,缩短与老一辈配音演员的差距,上译厂领导决定把苏秀、曹雷等老演员召回来,以老带新,为年轻演员补课,培养出新一代配音大师。 全面改革 赢得知音 在原版片盛行的情况下,上海电影界引以为傲的上海电影译制厂曾步入低谷,长期亏损。可喜的是,经过近年的一系列调整和去年的机制体制改革,上译厂重新焕发了活力,去年终于扭亏为盈,重新打响上译厂的品牌,并逐渐在市场中找准了定位。 影迷们可以发现,近年来海外引进大片的译制几乎全都出自上译厂,尤其是分账大片,如《哈利·波特》系列、《蜘蛛侠》系列,以及一些动画片,如《加菲猫》《冰川世纪》等,目前正在上映的《忍者神龟》,“六一”将上映的《幽灵骑士》等片的译制都由上译厂一手包揽,此外《哈利·波特5》《狮口惊魂》《憨豆先生度假记》等片都已排入译制计划,这是上译厂实力的最好展示。值得一提的是,去年的《加菲猫2》创下了5200万元的高票房纪录,其中90%以上来自配音版,而《达·芬奇密码》更是一改很多影迷看引进片必看字幕版的习惯,由于译制者对历史背景和宗教知识的精准把握,使观众在观片的同时能够了解到相关知识,迅速理解剧情,于是出现了观众看配音版津津有味,看字幕版大呼“看不懂”的有趣局面。由于成绩突出,许多海外大制片公司已经认定了上译厂的“金字招牌”,与他们签下了长期协议。 声音产品 积极开发 上译厂去年改革之后,除了加强引进片配音外,还在市场环节上花了很大心血,大胆创新,把声音作为产品推向市场:他们将已过了版权期的经典电影的配音片断,如《列宁在1918》《白痴》等作为手机彩铃出售,另一些画面没有过版权期的电影,他们用自己的配音结合电脑Flash画面在电视台放映并在网上供下载,市场反响非常好。此外,上译厂还非常看好动漫这一朝阳产业,借鉴韩国、日本以及欧洲的经验,与全国几乎所有的动漫基地达成战略合作意向,试图大举进入动漫界。在DVD市场上,上译厂已经牢牢掌握了75%的市场份额,形势喜人。 |
|
13楼#
发布于:2007-05-28 19:46
怪的是“才签约”,喜的是“准备培养配音大师”!
另外把声音产品市场化是个很好的点子 |
|
|
14楼#
发布于:2007-05-28 21:51
就我的了解,报道中的新闻好象均不是什么新闻了!
|
|
|
16楼#
发布于:2007-05-31 14:09
嗬嗬,希望好的影片都去上译译制,这样就能听到更多我们希望听到的声音了
|
|
|
18楼#
发布于:2007-06-08 17:04
过去上译之所以辉煌强大,在于其只有小角色没有小演员;一些只有廖廖几句台词的小角色都配的让人玩味,有些大师出镜率不高;姓名不为人熟识.
过去上译配音水准明显超标准,如<变形金刚>威震天配音水准明显和其它角色不在同一档次. |
|