阅读:3121回复:14
崔永元要为译制片写提案
昨天,作为2月10日(大年初四)艺术人文频道的春节重头节目,〈文化主题之夜〉译制片专题在沪录制,上海译制界的代表人物苏秀、赵慎芝、曹雷、童自荣等齐聚一堂。节目特别嘉宾,名嘴崔永元大发感慨:“译制片之所以对年轻人失去吸引力,有一个原因是老一辈晚景凄凉。我觉得需要呼吁,我准备在接下来的政协会议上,把这件事情作为提案提出来。”
崔永元告诉记者,为译制片和配音艺术呼吁,是自己这段时间以来一直在着力做的事情:“我走过长影、上影很多电影厂,采访了1500个人,了解到有相当一部分人处境确实如此。所以,不能说是一时兴起。” 崔永元说:“有段时间我就想,为什么现在的孩子不像我们当年那样对译制工作狂热了,后来发现,其中一个很重要的原因是很多人发现自己崇拜的老师晚景凄凉。他们于是会这样想,与其将来这样,还不如趁年轻多挣几个钱。” 作为一个从年轻时代就深爱译制片(崔永元直言邱岳峰的声音是自己爱上译制片的原因),目前正全情投入专栏〈电影传奇〉的主持人,崔永元希望能为这门艺术做点什么,“政协马上要开会了,我是代表,我已经做了非常详尽的准备,要把这件事情作为提案提出来。” 现场,记者也就此采访了童自荣和曹雷等。已经退休4年的童自荣表示,这些年心里一直很着急,不是为自己的境遇,而是希望能把上译厂这个品牌发扬光大,无奈作为配音演员的力量有限。曹雷也表示,遭遇目前的状况有这门艺术自身的原因,也有体制上的原因,“对这门艺术不够重视。” 尽管众人颇感无奈,但采访结束,崔永元还是用他特有的幽默给大家带来了笑声:“如果有一天我自己有钱拍电影了,我一定不同期录音,一定要把前辈们都请来。” (摘自2008年1月31日〈新闻晨报〉) |
|
4楼#
发布于:2008-01-31 13:07
记得小崔在一次谈话中说道国内的译制片情况
说现在中国关注译制片的人太少,研究的人就更少,他说不到一万人吧 他觉得现在译制片对年轻人失去吸引力的重要原因就是译制水平的严重下降(注意:这是他说的,不是我说的 ) ,他觉得现在的译制片就像流水线上的产品,过于快速和便捷了 |
|
|
5楼#
发布于:2008-01-31 14:20
译制片就和京剧一样,不太可能也没有必要“振兴”,这本来就是多元化
的世界,何苦强求,何必呢? 至于译制水平是不是下降了我不敢妄言,可能我更关心文字的翻译 不过我一直有一个想法,把公映的某些部大片的电影院配音脚本,和DVD 上的字幕,以及网络上的字幕组做的字幕(可以找不同质量的版本),和 原文比一下,看看到底都存在什么方面的问题,应该是个有意思的话题。 前段时间不是有人做了一个动画片翻译的比较吗,可以类似着做。选择不 同类型的几部影片分析一下,估计就比较公平了。 不比不知道,世界还挺奇妙~ |
|
6楼#
发布于:2008-01-31 21:09
晕,果然是初四播出,昨天托人查电视报预告的播出时间,竟然看成了初三,界眼神!
俺还给穆兰老师发信息告诉她播出时间是初三捏,哈哈!~ 可惜俺初四在返沪的路上, 不知有人录像否? |
|
|
9楼#
发布于:2008-02-01 15:31
听过崔永元谈译制片的人,肯定会同意,他是一位值得所有配音演员和配音爱好者尊重的朋友;看过《电影传奇》的人,肯定会同意,也是一位值得所有电影人和影迷尊重的观众;看过《电影传奇·译制片传奇》的人,肯定会同意,崔永元是一位值得全世界人民尊重的艺术家!
|
|
|
11楼#
发布于:2008-02-01 22:11
除了配音专业人员以外,老崔可能是现今唯一一个钟爱配音、痴迷配音,一心愿意为配音事业做点什么的大名人了。衷心祝愿他能借助他的知名度和影响力做成点事情。
|
|
|
13楼#
发布于:2008-02-02 21:32
谢一声小崔
在那个飘雪的下午,老沪闵路大棚里,崔永元的出现令人感到欣喜,因为喜爱译制片到了一定程度时,名人也会如同家人般亲近。小崔在新老配音演员面前,在各位“资深”译迷前,摹仿了邱老的那段“能坐多久……还是有了个性急的丈夫?”引来友善的笑声和掌声,使我们更走近了一步。 至于他人报道说的“大发感慨”,俺有不同意见。他的《电影传奇》系列片里,表达了对中国电影的爱与痛,表达一种深沉的情怀。如果仔细看过其中对杨丽坤《五朵金花》、《阿诗玛》的专题“九儿”的内容,你就能体验到那种“切肤之痛”。 他在现场谈了对前南斯拉夫的演员的境遇和未来“塞尔维亚电影传奇”的联想也给人印象深刻。 在临走时,他向林栋甫及现场观众表示一定沿途护送好苏奶奶,也体现了他既有幽默感又有责任心。 在此,对小崔说声谢了!——这人实在! |
|
|
14楼#
发布于:2008-02-11 09:41
昨晚看了节目后,再一次支持小崔!!!那句“光脚的不怕穿鞋的”机智幽默,堪称经典!他的对答风格独树一帜!
|
|
|