jet917
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2022-05-04
阅读:2931回复:13

央视<极限战士>的配音

楼主#
更多 发布于:2008-07-13 11:27
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
1楼#
发布于:2008-07-13 14:00
问题是现在 央视电影频道 ms播公映过的电影

都不打译配人员名单的    
片尾就打一行:电影频道国际部引进

 
@@"
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
2楼#
发布于:2008-07-13 17:00
有的看就不错了~~
酷爱电影,配音,翻译。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
3楼#
发布于:2008-07-13 22:06
最后将近5分钟的字幕,我就死等,看它什么时候显配音名单,结果一直是“电影频道国际部引进”。我觉得太过分了,哪怕写上引自上海电影译制片厂也好啊。一点不尊重别人的劳动成果。打上工作人员名单会侮辱电影频道吗?!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
4楼#
发布于:2008-07-13 22:09
今晚13号央六播出比利时影片《冷面赤心》,差不多是81配音,大家有时间关注一下呵呵
ggggssss0000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-08
5楼#
发布于:2008-07-14 09:13
引用第3楼小昭于2008-7-13 22:06发表的  :
哪怕写上引自上海电影译制片厂也好啊



不是上海电影译制"片"厂!! 是"上海电影译制厂" 既然大家喜欢上译厂就要把名字记牢,不要再叫错了。

我也是觉得电影频道越来越过分了,连个配音演员名字都不打,不尊重别人的劳动,而且现在播电影半个小时就要插十几分钟的广告,根本没法看嘛!!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2008-07-14 09:32
引用第3楼小昭于2008-7-13 22:06发表的  :
最后将近5分钟的字幕,我就死等,看它什么时候显配音名单,结果一直是“电影频道国际部引进”。我觉得太过分了,哪怕写上引自上海电影译制片厂也好啊。一点不尊重别人的劳动成果。打上工作人员名单会侮辱电影频道吗?!

就这德性,有啥办法
写“引进”算好的了,有时委托上译做的片子直接打的就是“电影频道国际部译制”——喂喂,你们除了出钱啥具体工作也没参与,好意思抹杀人家上译的劳动啊
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-25
7楼#
发布于:2008-07-14 15:17
谁把1对1的配音名单写上来啊?前一天播的《绝密飞行》也没写上译制名单,我想了解一下现在上译的主力,可没办法啊!
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
8楼#
发布于:2008-07-14 20:26
引用第6楼ggggssss0000于2008-7-14 09:13发表的  :



不是上海电影译制"片"厂!! 是"上海电影译制厂" 既然大家喜欢上译厂就要把名字记牢,不要再叫错了。

.......


常常简称“上译”,我还真不知道全称是“上海电影译制厂”,谢谢指正。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
9楼#
发布于:2008-07-14 20:36
引用第9楼小昭于2008-7-14 20:26发表的  :


常常简称“上译”,我还真不知道全称是“上海电影译制厂”,谢谢指正。

汗啊!发了1253帖,43篇精华,居然不知道................该打
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
10楼#
发布于:2008-07-14 23:08
引用第10楼提尔皮茨于2008-7-14 20:36发表的 :

汗啊!发了1253帖,43篇精华,居然不知道................该打


谢谢你替我汗了 ,自己再打一个

人非圣贤,我只是不大注意到底是译制片厂,还是译制厂,提兄不必把我的功勋搬出来打击我吧
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
11楼#
发布于:2008-07-14 23:17
忍了吧
原来有好多片子央六要重配呢
原来片尾字幕音乐有好多不给放完就掐呢
......
不过应该继续给电影频道施加压力,看看东方电影频道自己引进译制的片子吧,好像译配人员名单都打的....
也许打印译配名单不是国际惯例,但它符合中国国情,译配人员的辛勤劳动应该得到尊重!
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
12楼#
发布于:2008-07-14 23:19
引用第9楼小昭于2008-7-14 20:26发表的  :


常常简称“上译”,我还真不知道全称是“上海电影译制厂”,谢谢指正。

啊!这个……俺也不知道!也以为中间有个“片”字
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
13楼#
发布于:2008-07-14 23:23
引用第7楼恋水莲于2008-7-14 09:32发表的  :

就这德性,有啥办法
写“引进”算好的了,有时委托上译做的片子直接打的就是“电影频道国际部译制”——喂喂,你们除了出钱啥具体工作也没参与,好意思抹杀人家上译的劳动啊

既然知道了他们只是出钱啥具体工作也没干。以后看见不好的配音就不要动辄骂“电影频道”啦。
挑水 挖井
游客

返回顶部