古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
阅读:2843回复:7

【闲谈】关于《尼罗河上的惨案》中的一句台词

楼主#
更多 发布于:2009-01-21 15:00
刚才回看《尼罗河上的惨案》,看到在宾馆跳舞那一段,苏秀老师配音的奥特波恩太太有句台词:“这死沉沉的迷焕发出炽热的爱!就像这个刚刚从学校毕业的英国少女,能熔化沙漠酋长那颗残忍的心。”这句话没什么特别的,但波洛的表情好像很尴尬,奥特波恩太太的女儿还出来解围。我知道上译厂的翻译是很照顾中国的欣赏习惯的,东西方文化差异融合的非常好,所以在翻译这句话时估计隐藏了一些比较露骨的原意。坛子里哪位英文好,可以帮找出原意吗?估计会很有趣的,呵呵。
dafr
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-09-16
1楼#
发布于:2009-01-21 17:16
我看不必动用原文了吧?奥特波恩太太是在用自己的亲生女儿比喻书中的情欲描写,这还不够让波洛尴尬吗?
“如果说,拍吴宇森的电影是一种享受的话,我同意。如果说,同周润发拍电影更加是一种享受的话,我更加同意。理由就是,他真的是一位超级的偶像兼一位超级的演员。再多点掌声,给我最深爱的发哥!”——张国荣
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-17
  • 社区居民
2楼#
发布于:2009-01-21 22:08
I am here to absorb local colour...
for my grand opus Snow on the Sphinx's Face...
frozen enigma turns to incandescent love...
as this young English girl from Haslemere,scarcely out of school,
melts the barbarous heart of a cruel desert Sheik.

注:这段基本上是直译,没什么好隐藏的,Haslemere指英国Haslemere镇上的私立高中。
配音网——一个来了就不想走的家。
cscal
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-27
3楼#
发布于:2009-01-21 22:33
那句   就像一只袋鼠在发情  倒是把本来隐藏的原意翻译得比较露骨   原文是热的袋鼠
http://hiphotos.baidu.com/chonggongggg/pic/item/6bb91a7b0050dff40ad187e1.jpg
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
4楼#
发布于:2009-01-21 22:53
嗯,其实英国上流社会是非常保守的,对于这些色情小说家是非常鄙视的,虽然当着面会敷衍一下。
还有这些上译的老电影,剧本台词的翻译是相当精准的,可以作为学习外语的好材料。
 
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it. [img]http://lh3.ggpht.com/frankbn001/SMkqUk1L26I/AAAAAAAAASE/FrU2W5AVoYk/s800/%E7%AD%BE%E5%90%8D%E6%A1%A3.jpg[/img] [url]http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847[/url]
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
5楼#
发布于:2009-01-21 22:57
引用第3楼cscal于2009-1-21 22:33发表的  :
那句   就像一只袋鼠在发情  倒是把本来隐藏的原意翻译得比较露骨   原文是热的袋鼠


你错了,这里“hot“绝对不能翻译成热。英语里面也有一词多意,越是短小的词,意思越多。
翻译成“发情“是完全正确的。
当时的情况是有些恼怒,所以这么说。用我们的话来说,这其实是一句粗话。
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it. [img]http://lh3.ggpht.com/frankbn001/SMkqUk1L26I/AAAAAAAAASE/FrU2W5AVoYk/s800/%E7%AD%BE%E5%90%8D%E6%A1%A3.jpg[/img] [url]http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847[/url]
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
6楼#
发布于:2009-01-23 05:19
引用第1楼dafr于2009-1-21 17:16发表的  :
我看不必动用原文了吧?奥特波恩太太是在用自己的亲生女儿比喻书中的情欲描写,这还不够让波洛尴尬吗?

多谢解释,但我琢磨了半天还是不明白这句话有多露骨,真是文化差异。“这死沉沉的密焕发出炽热的爱”还是不明白什么意思。说女儿可以熔化男人的心,难道就是说会让男人“冲动”吗?还真听不懂。不过也许这话在当时已经是很露骨的了,在现在则不然。
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
7楼#
发布于:2009-01-23 05:22
引用第3楼cscal于2009-1-21 22:33发表的  :
那句   就像一只袋鼠在发情  倒是把本来隐藏的原意翻译得比较露骨   原文是热的袋鼠

我也觉得这句最合适的翻译应该是“真像一只发情的袋鼠”,虽然我英文不好。hot应该有火热、火辣的意思,像 hot girl的意思是身材惹火的女郎。
游客

返回顶部