阅读:1875回复:3
【求助】关于原版片中出现第二种语言的配音情况
有些好莱坞的片子,里面有时候会有第二种甚至第三种语言,但是配音版有时候给配了音,有时候保留原音,有时候配了一部分。比如,珍珠港里的日语,国配版是保留日语原声的;U571里的德语,国配版也是德语原声。我想这可能是为了和主要语言加以区别的吧,但是为什么有些片子却配了音?是因为这些部分不重要吗?不需要加以区分?比如虎口脱险,里面的一部分英语也给配音了;还有就是有些片子是配了一部分,比如阿凡达,纳威人说的纳威语,有时候给配了音,有时候又保留了原音,印象比较深的一段是,女主角教男主角骑那个什么龙还是鸟的,然后另外一个纳威人(好像是女主角的兄弟)来了,说了几句纳威语,“他很笨,像石头一样,瞧他那摸样”,这里国配版给配音了,但是后来有些纳威语又保留了原声。(我知道英文原版里,这些纳威人有时候也会说几句英语,但是这里提及的地方说的肯定是纳威语,不是英语)。
求教,这里面有什么规则吗?什么时候第二种语言要配音?什么时候不配音?如果不配音是不是为了与原音加以区别? |
|
1楼#
发布于:2010-04-26 22:59
这个问题偶也好奇想问下的说
比如《星际旅行》里经常出现外星语:克林贡,瓦肯,贝久,罗姆兰,贝塔索,特莱西,弗兰吉等等怎么处理的说? |
|
|