出于对《大卫·科波菲尔》原著的偏爱,还是想就BBC的新旧两个版本的《大卫·科波菲尔》发表一下看法。
估计年龄小一些的都没有看过1981年央视译制的BBC旧版,因此无从比较。本人因为旧版录像和新版VCD(去年初特地让亲戚从香港买回的正版)、DVD(为了花絮又收一张)都收了,反复对比,不免生出些感想,下面粗略谈一下对两个版本的印象。 1、译制。既是配音网,当然要先从译制情况说起。旧版翻译是著名的潘耀华,导演吴青,艺术监制笪怀远,配音演员有张慧君、劳力、车适、陈铎、野墨、刘纯燕、朱玉荣等名家,台词精彩,配音到位,为原片增色不少。信手拈几句对白(凭记忆写的,不一定十分准确),便可知晓。 …… 姨婆:为什么叫鸦巢呢?我看叫厨房更合适一些,如果你们中间哪一个更有实际生活概念的话。 …… 辟果提(大卫的保姆):现在你要出门旅行了。我的小少爷。你妈妈想让你给摩德斯通先生(后来大卫的继父)留一个好印象。 小大卫:为什么? 辟果提:天哪,这叫我怎么跟你说呢? 小大卫:他是个很重要的人吗? 辟果提:当然重要。所有的男人都是很重要的! …… (姨婆为大卫上学的事到经纪人威克菲尔家) 威克菲尔:……还有一个问题,你这样做的动机是什么? 姨婆:天哪,这还用问吗。让这孩子快活,并且成为有用的人。 威克菲尔:喔,这是一种混合的动机。 姨婆:混合的胡扯!你总说你只有一个动机,总不见得你是世界上最诚实的人吧? …… 辟克提先生(知道海穆和小爱米莉订婚后):如果今天不是我最快活的日子,我发誓我就是一只煮熟的蛤蜊! …… 为姨婆配音的演员(抱歉,对央视演员不熟,听不出她是谁)非常出色,这个性格有点怪僻夸张、在是非上绝不含糊而又浑身上下充满威严的角色在配音演员这里也被表现得淋漓尽致,尤其是姨婆与摩德斯通姐弟论战一段更是大快人心—— (对摩德斯通):现在你可以走了。我来试试这个孩子,大不了我可以像你一样对待他,可是你的话我一个字也不相信。你以为我不知道你是怎样对待她(指大卫的母亲)的吗,你以为我不知道你是怎样勾引她的吗?你假装崇拜她,要做孩子的第二个父亲,好象你们就要生活在一个玫瑰园里了,得~~~~~~~~~~(天哪,我该怎么形容当时演员的表演和我们优秀的配音演员发出的声音呢,就想象一下卷着舌头发出“得”字的效果吧,太痛快了,太解恨了!)你一到了她家,她就算倒了霉了,你这个坏蛋!……她是个非常可爱的人,我知道,在你认识她以前我就知道。你在她最大的弱点上给了她致命的打击…… (转向摩德斯通小姐):还有你,小姐!如果你再敢骑驴踩我的草地,我就像你的头长在脖子上那么自然地,打下你的帽子,用脚踩! 这里还要特别提一下陈铎配的密考伯先生,陈铎不是专业配音演员,这也是我唯一听过的由他配音的角色,极出彩。密考伯在英国是家喻户晓代表乐天派的典型人物,原著中这个人物的口头禅“简而言之”,旧版在几个地方都处理得恰到好处。比如“一年收入20镑,一年用掉19镑19先令零6便士,结果是愉快的。一年收入20镑,一年用掉20镑零6便士,结果是苦恼的。花谢了,时光溜走了,而你——简而言之,和我一样倒霉了。” 新版译制可以说非常粗糙,与旧版精彩段落俯拾即是相比,新版全部对白乏善可陈,几乎找不出一处可以拿来欣赏的台词(也可能是原片就不够好,原声片我也看了,字幕同样寡然无味)。密考伯的口头禅被莫名其妙地剥夺,许多重要对白的处理轻描淡写,无法给人留下印象。再有,为什么把“姨婆”翻译成“老姑”呢?莫名其妙。配音也是平淡无奇。许多看过本版的朋友都说了对配音的失望,这里就不多说了。 2、对原著的改编。旧版6集,新版4集(央视将其合成上、下集)。旧版忠实于原著,详略取舍得当。大卫人生的几个重要阶段线索清晰,大卫与姨婆的关系,与辟果提一家的关系,与几位朋友的关系等等,铺陈比较到位,着力也合理,特别是大卫与斯蒂福兹之间的友谊从建立到破灭的过程,旧版把握得比较准确,既表现出斯蒂福兹纨绔子弟的本质,又让观众理解了缺乏人生经验的大卫对斯蒂福兹外在魅力的崇拜。 而新版的改编,恕我直言,倒是可以用密考伯丢失了的口头禅来概括——“简而言之”,给人感觉真的是只顾匆匆忙忙地交待故事,对情节和人物的取舍更是让熟读原著的读者无法理解。比如怎么能把大卫的好友特拉德尔这个人物省略了呢?这个人物对衬托大卫的友善、斯蒂福兹的自私冷漠都是非常重要的,何况在揭露希普的事件中,他实际上和密考伯一样起了重要作用。尤其让人不明白的是,既是惜墨如金,却又在交待故事的时候拖泥带水,生出些不必要的过渡,似乎不演大卫父亲出殡观众就不知道大卫是遗腹子,还非要把大卫母亲出殡也演齐了(不让辟果提参加葬礼也是匪夷所思,没有必要杜撰这个情节来表现摩德斯通的冷酷)。再有,看第一遍的时候我一直想不通只有四集的长度为什么还非要安排辟果提先生和海穆看望小大卫这样可有可无的情节,后来恍然大悟,编导一定是认为这样可以为后来斯蒂福兹与小爱米莉私奔做铺垫,可这也太笨拙了嘛。杜撰小大卫探监的情节更是完全失败,编导的意图究竟是什么?百思不得其解。另外姨婆和斯蒂福兹这两个重要人物在新版中戏份都太少,撑不起应有的份量。 3、最后简单说说对演员的印象。可以这么说,旧版基本上是依据原著插图中的人物形象挑选演员和造型的,大多数角色形似基本没有问题。新版人物的造型怎么都像奥斯汀小说中的人物,狄更斯的年代比奥斯汀迟多了呀。 小大卫——旧版的小演员在当时不知是否也算童星,非常漂亮,充满灵气,是个早慧儿童的形象。新版中丹尼尔表现也不错,十分可爱,只是年龄感偏小,哈利波特的机灵在这片中还未完全显现。评价:旧版略胜一筹。 成年大卫——应该说这个主角新旧版的演员都不理想。旧版童年大卫形象太好,加上配角出彩,大大盖过了主角。新版这个中规中矩,表现平稳。评价:不分上下。 姨婆——旧版,结合上文所述,人物塑造是比较成功的,形神兼似,性格丰满,可敬可亲。新版,本来玛吉·史密斯的外形非常适合这个人物,估计是剧本所限,未给这个角色太多发挥的余地,表现外在个性特征有余而刻画内心情感不足。(这似乎可以给人一个启示:即使是好演员,在平庸的剧本里也难有作为)评价:旧版远胜。 艾妮斯——和男主角一样,新旧两版女主角也是不甚理想。旧版艾妮斯戏份太少,给观众的印象可能还不如朵拉。新版中朵拉去世,艾妮斯泪流满面用手指着楼上的特写镜头是本片最成功的地方,与原著中的文字描述非常吻合。评价:新版略胜。 朵拉——旧版演员年龄偏大,而这个角色的特征又是“孩子妻”,因而是致命伤,虽然表演不错,但观众接受起来还是比较困难。新版演员够年轻,也漂亮。评价:新版略胜。 克拉拉(大卫的母亲)——旧版演员太老了,是全片演员中最失败的一个。新版克拉拉年轻美貌,比较符合原著。评价:新版胜。 小爱米莉——旧版演员不够漂亮,因此让斯蒂福兹眼前一亮就不够有说服力。新版演员外表比较好。评价:新版胜。 尤利亚·希普——旧版完全符合原著对这个人物的描写,那种令人生厌的扭来扭去的动作,近乎无声的笑(归功于配音),表面卑躬屈膝后面掩藏的恶毒,演员把握得非常有分寸,够得上典型形象。新版演员造型还算接近,表演却欠火候。评价:旧版远胜。 密考伯——相信凡看过原著的人,都不得不承认旧版中的密考伯几乎像是从插图走下来似的,陈铎的配音又完全贴合这个人物,太棒了!新版密考伯外形就不像,又偏离了原著“乐天派”的人物特征,比较失败。评价:旧版远胜。 斯蒂福兹——上文说得比较多了。两版演员都是英俊小生,但旧版那个更风流,更符合原著。评价:旧版胜。 摩德斯通先生——去看看原著吧,自己就能得出答案了。 特拉德尔——即使是个配角,旧版中这个人物也给观众留下了深刻印象。新版将其舍去是大失误。 其他——辟克提和辟克提先生,海穆,达特尔小姐,狄克先生等配角,都是旧版胜过新版。新版这个海穆简直像个绅士,都快够得上演大卫科波菲尔了。 以上是本人比较两个版本后的点滴体会,因为上网时间有限,写得比较匆忙,不当之处,敬请指正。 |
|
|