阅读:3512回复:10
观配音版《致命伴侣》归来
我是电脑上看了遍原片,再去影院看的配音。
首先,这个就像豆瓣上说的那样,不是一般的烂片,是烂到了一定境界。一般的烂片是让你中途退场,而这种高级的烂片,是让你直到看完了才暴燃而起大声骂娘,浪费老子时间!怎么会引进这种片子?打击外国片、扶持国产电影产业这招也太阴了。 去影院买张便宜的票看配音,主要是去欣赏翻译的。我发现自己是特意去学习电影字幕翻译要“说人话”这一点的,因为我最近一直在尝试自己动手翻字幕。上译的翻译是可以用模板来形容。 “这名字真俗”,这一句翻译得非常好,原文是“That‘s a terrible name“,翻译把关于Frank太普通、太provintial的意思完全表达出来了。 “Too Demanding”翻译成“鲁莽”窃以为是一大败笔,鲁莽是指做事轻率、不经大脑思考、冲动,个人觉得应翻成“粗鲁”。之后的“我要去吃饭,没有你我吃不下”我觉得也有待商榷,原文是“If you can join me”。还有就是”ravenous“和”ravishing“的翻译,就找了”风骚万种“和”风情万种“的话,我觉得听起来实在有些别扭,个人觉得应该再动动脑子想想还有什么词儿。 之后的翻译基本没什么大问题,都还不错,那个“给力”也算是个亮点吧,不过还是建议以后少用,用滥了就没劲了。就是最后那个reliable翻成“靠谱”我觉得翻得也失误了,“靠谱”指的是切合主题、不离题或是切合实际,reliable是可靠的意思。 配音的话,黄莺和桂楠我听说是夫妻?是真的吗?桂楠去年的《盗梦空间》的主角已经让我见识到他的功力了,《暮光之城》里,我最喜欢他配的James,原版的声音不行,最喜欢那句“视觉上充满动感!”加上有段时间听恐怖小说还有《档案揭秘》,桂楠的话我对他已经很熟了 。黄莺的女主角也配得很有分寸,不卑不亢,收放自如,无论是冷艳尊贵还是动真感情都处理得很好。 这次片子虽烂,但是配音总体来说水平很高,无论是台词功力还是呼吸,都能找对路子。只有那个扫描电脑的配角我认为配得不乍的。 我知道上译片子接的最多,非常忙,如果时间有充裕,还是希望多润润译稿,精益求精一点。期待3月11日由上译配音、即将上映的《洛杉矶之战》——今年首部大片。 |
|
2楼#
发布于:2011-03-02 22:46
回 1楼(spongebob) 的帖子
不敢,我只是提出我个人的一些看法,总的来说翻译得不错,但是有个别的错误我比较在乎,就说出来了,有问题吗? |
|
3楼#
发布于:2011-03-03 05:30
网上很多人表示《致命伴侣》配音版相当给力
我也是专门看的配音版~~ 最后一句“2000万就整了这么张脸?”,很好~~ |
|
|
4楼#
发布于:2011-03-03 09:57
我也觉得翻译和配音已经很不错了,特别是男女主角在火车上相遇那场戏的配音,让我想起乔老师和丁老师早20年前配的《碟影疑云》。我看的是数字配音版,在影片开始法国那段戏配音的口型对的很差,不知道是技术问题还是配音口型没对好问题。
|
|
7楼#
发布于:2011-03-04 00:38
|
|
9楼#
发布于:2011-03-05 22:19
回 8楼(墨兰谷) 的帖子
你说的是事实,但其实这几年的译配的质量还不错啊,尤其是上译出的,感觉一直走在最前沿,但是就是没人愿意放下成见去看、去听。 |
|