可爱的皮蛋
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2015-05-20
阅读:6648回复:13

美少女战士三个国语配音版本对比

楼主#
更多 发布于:2011-11-22 12:25
我发的三个版本,就是大陆辽艺,台湾华视和台湾MOMO亲子台的对比。尤其是华视国语配音,在大陆的网络上面几乎绝迹,而且听说华视的母带都已经丢失了……







http://www.56.com/u54/v_NjM0OTI5MjM.html


首先,这个是美少女战士第15集,辽艺国语配音。无需多做介绍了,辽艺对于喜欢配音的人来说,真的是美好的回忆。




http://v.ku6.com/show/Frv7GE_Y4gT8GRQr.html


这个是,美少女战士第15集,上个世纪90年代,台湾华视国语配音。该版本的国语配音,在网上十分难找。




http://v.youku.com/v_show/id_XMzIzMTcyMDE2.html


这个是美少女战士第15集,台湾MOMO亲子台2011新版配音。

最新喜欢:

在水一方2007在水一方20...
可爱的皮蛋
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2015-05-20
1楼#
发布于:2011-11-22 12:26
就我个人而言,台湾华视配音实在是太那个了,而且翻译问题令人诟病。比如女主角居然翻译成“林小兔”……
secen
  • 最后登录
2楼#
发布于:2011-11-22 19:09
谢谢楼主 可惜了  十分感谢啊  呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
神农
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-16
3楼#
发布于:2011-11-23 03:07
林小兔女主声音不理想。。整体还可以。。。MOMO基本出色多了。。。
小军哥
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2012-10-31
4楼#
发布于:2011-11-29 03:22
辽艺的阿姨配音好亲切啊!中国的配音我只承认99年以前的辽艺为唯一的,合法的配音机构.其余以台湾为标准的.中国的其它配音均为山寨雷人恶心配音.
[img]http://img.xiami.com/images/album/img54/73154/4615681314164700.jpg[/img]
hbfchbdy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-02-03
  • 社区明星
5楼#
发布于:2011-11-29 15:30
快去仔细看一看,谢谢楼主了。
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2011-11-29 16:51
回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子
早期台湾翻译的卡通通常都会“本土化”,在当时是很正常的现象。
比如《乱马》当中的早乙女乱马被译为姬乱马,天道茜被译为钱小茜。
《花仙子》里的男女主角名字译为嘉文.小培。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
不老歌
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2016-12-28
7楼#
发布于:2011-11-30 09:23
楼主真的很给力,支持一下。
可爱的皮蛋
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2015-05-20
8楼#
发布于:2011-11-30 21:09
http://v.youku.com/v_show/id_XMzI3NjI0MDUy.html



更新一个视频,美少女战士第24集。这一集的内容是涅夫莱特之死,超级的悲剧……涅夫莱特是于正升配音。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
9楼#
发布于:2011-12-01 08:23
Re:回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子
引用第6楼lxxy于2011-11-29 16:51发表的 回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子 :
早期台湾翻译的卡通通常都会“本土化”,在当时是很正常的现象。
比如《乱马》当中的早乙女乱马被译为姬乱马,天道茜被译为钱小茜。
《花仙子》里的男女主角名字译为嘉文.小培。
 


这到是真的。。。我曾经在一个贴子中也曾经提到过关于台湾早期本土化处理的问题


http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod=viewthread;tid=233290;page=2#pid8081739

如早期机器人动画片“六神合体”中的明神武被译作为李佩华,日向美佳被译作姗姗,伊集院值仁被译作辛安,木曾辉被译作为明亮,飞鸟键治被译作为健平等

而96年以后引进的“名侦探柯南”在译制中台湾的配音演员不仅配音表现很好,而且在台词设计上的要求也是相当的高,并且更直得称赞的是对于主角的姓名以及片头片尾歌没有作出认何雷人的重编修改。但是其中有些修改依然是与原作有了较大不同。

10楼#
发布于:2011-12-28 16:14
回 4楼(小军哥) 的帖子
对不起,我不同意,上译上视上影广话都很好
asd12332144
中级站友
中级站友
  • 最后登录2021-04-15
11楼#
发布于:2021-04-09 11:40
第一个看的就是辽艺的
yang4718
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-08-26
12楼#
发布于:2021-04-21 14:24
lxxy:早期台湾翻译的卡通通常都会“本土化”,在当时是很正常的现象。
比如《乱马》当中的早乙女乱马被译为姬乱马,天道茜被译为钱小茜。
《花仙子》里的男女主角名字译为嘉文.小培。
回到原帖
哈哈!是的,我印象最深的就是《机器猫》台版配音,把日本全部改成台湾,野比大雄翻译成叶大雄。
liling
高级站友
高级站友
  • 最后登录2022-04-24
13楼#
发布于:2021-04-22 15:18
80后的我从来没看过美少女战士,因为我是男的
游客

返回顶部