阅读:5475回复:68
纪念 李梓 毕克 邱岳峰等杰出配音艺术家!电影画片阅览:《紧急下潜. CRASH DIVE .1943》上海电影译制片厂译制配音(内参片) |
|
1楼#
发布于:2014-04-09 21:43
即使在40年代,美国也能拍摄出视觉效果上佳的大场面的海战影片,amazing !
还是上译的?什么时候译制公映的? |
|
2楼#
发布于:2014-04-09 22:35
画片好清晰,电影超好看,收有广东天人D5、皇马D9各一。
|
|
|
3楼#
发布于:2014-04-10 21:06
|
|
4楼#
发布于:2014-04-10 21:10
|
|
5楼#
发布于:2014-04-10 22:05
|
|
6楼#
发布于:2014-04-10 23:58
|
|
|
7楼#
发布于:2014-04-11 01:01
|
|
|
8楼#
发布于:2014-04-11 10:53
|
|
9楼#
发布于:2014-04-11 11:16
画面清晰,尤其是老一代上译演员真的是太绝了,堪称配音的最高境界。唉,以后再也听不到那么好的配音了啊
|
|
10楼#
发布于:2014-04-11 12:18
|
|
11楼#
发布于:2014-04-11 12:25
|
|
12楼#
发布于:2014-04-11 15:29
|
|
|
13楼#
发布于:2014-04-11 15:29
肥肥:问候心源先生好。 “文革”中神秘的“内参片” 解放以前,美国电影充斥上海的电影市场,很多电影院,特别是头轮影院,以放映美国电影为主,连欧洲各国的影片都鲜能见到,更别说其他小国家的电影了。 解放初期,美国电影仍在影院放映。话剧《霓虹灯下的哨兵》里,引起解放军战士反感的“大腿舞”霓虹灯,就是美国电影《出水芙蓉》的广告。直到抗美援朝开始,我们抵制美国的文化侵蚀,美国电影才从影院里消失。记得当时的群众歌曲刊物上,还有专门宣传抵制美国电影、批判这些“精神鸦片”的歌曲。这以后,要看美国电影就很困难了。但是,电影工作者出于业务需要,还是有机会从电影系统的资料馆里调出一些以前留下的美国片拷贝,来作研究参考用;电影局的放映厅里,每星期也会为创作人员放一些老片,就称为“内参片”或“参考片”。 虽然禁映美国电影,但那个时期,在电影院里公映的其他国家的进口电影还是不少的。随着和各国文化交流、友好往来的逐渐开展,进口电影中从开始以苏联电影及东欧社会主义国家影片为主,慢慢发展到西欧、拉美、北欧、日本、印度、埃及等等地区、国家的影片在电影院里都能看到。虽然数量不多,但面还挺广。英国电影《士兵的经历》、《王子复仇记》、《百万英镑》等都是很好的影片。法国影片《勇士的奇遇》的受欢迎程度不亚于后来的《佐罗》…… 到1950年代中期,随着政治风云变幻,苏联出现了一批“解冻”思潮的文艺作品,电影方面具有代表性的“解冻”影片,像《雁南飞》、《第四十一》、《士兵的颂歌》、《一个人的遭遇》、《晴朗的天空》被称为“修正主义五大王牌”。前4部我国都译制过来了,但由于意识形态的分歧,除了《一个人的遭遇》和《雁南飞》作过短期公映外,其余几部都作为“内参片”,在一定范围里放映,是作批判用的。 到了“文革”时,由于大批国产的以及国外进口的影片都作为“毒害人民的封、资、修作品”受到批判,被封存。能公映的影片中,外国片只有《列宁在1918》、《列宁在十月》等极少数苏联早期影片;国产片也只有《地道战》、《地雷战》等有限的几部。到“文革”中后期,10亿中国观众只能看8个样板戏拍成的电影,银幕上再也见不到其他国家影片的影子了。直到“文革”末期,才有几部朝鲜和阿尔巴尼亚电影公映。精神处于极度饥渴的中国观众把这仅有的几部外国片视为甘泉,一时间,这些在国际上名不见经传的影片竟拥有了世界上最多的观众,成了一大奇闻! 尽管外界公映的电影极度匮乏,但是,上海电影译制厂的译制工作却并没有中断,那就是译制“内参片”。其他电影厂也陆续接到译制外国影片的任务,如以前很少搞译制片的八一厂,就译制了《山本五十六》等片。在众多的电影厂中以上海电影译制厂的译制任务最多,这些任务都是从“中央”下达的。影片从哪里来?译制后作什么用途?供什么人看?都是保密的。 1970年,上海电影译制厂的人员和整个电影系统的人员一起,都在上海奉贤县东海滨的“五七干校”参加劳动,接受改造;有不少导演、演员还在“接受审查”。忽然一部分人被领导上影系统的工、军宣队调回市里的原厂房,参加了第一批“内参片”的译制工作。 当时的上译厂老厂房还在万航渡路,和上海美影厂同在一个院子里,合用一栋小洋楼。上译厂的录音棚就搭建在3楼楼顶平台上。演员回到厂里,发现这工作十分神秘,进厂第一件事就是学习保密条例;在楼梯口还贴着一张告示:“非工作人员禁止上楼”。参加译制工作的人都必须对影片的片名、内容保密,连家人也不许透露。即便是本厂的翻译、演员,只要在目前正在译制的影片里没有任务,也一概不能接触这部影片。上译厂明确规定,剧本不能带出厂外,剧本都有编号,工作结束,必须交还厂里。这是作为一条纪律必须执行的。 第一批需译制的影片都用代号,代号为A片、B片、C片……A片是《红与黑》;B片是《漂亮的朋友》;C片是《战火中的城市》。当时对这些影片的译制质量要求很严,时间也很紧。原译制厂的演员不够用,也会借故事片厂的演员来一起工作。 1970年一共配了8部内参片,片名我是多年后得知的,现在已记不全了。只记得其中一部是《红菱艳》,事后我听说《红菱艳》配完送审时,引起江青不满,认为质量不合格,要译制厂重新返工。这迫使工宣队不得不启用当时仍然戴着“修正主义文艺路线黑干将”的帽子、正在接受审查的上译原厂长陈叙一来担任译制导演,也不得不同意还在监督劳动的邱岳峰担任男主角莱蒙托夫的配音,重配以后才得以通过。 到1972年,送来译制的片子就比较杂了。虽说也有反映二战的美日合拍的影片《虎虎虎》,但其他的片子有法、意合拍的《巴黎圣母院》,有美国黑白版的《简爱》,有意大利的《切·格瓦拉》,还有两部墨西哥电影:重拍的《生的权利》和《冷酷的心》…… 这些影片的拷贝(当时并没有买下放映权)是从哪里来的?译制的目的是什么?我们仍是一概不知。像《巴黎圣母院》、《简爱》等片显然和当时的国际国内“阶级斗争新动向”无关。有个说法:是为了了解各国电影的动向;也有说是为拍样板戏电影作参考。听说江青看了这些影片,不断对样板戏的电影拍摄提出要求,一会儿要求“出绿”,因为我们国产的胶片拍出的画面都偏红;一会儿又要求拍“长镜头”,说是国外的流行。这些都是作为“中央领导”讲话精神,内部传达的。 1976年下半年,“四人帮”已经被粉碎了,但是译制“内参片”的任务并没有中断。到1977年,仍译制了《刑警队》、《悲惨世界》、《未来世界》和《蛇》。一直到1978年,还译制了《猜一猜,谁来吃晚餐》、《朱丽亚》和《尼罗河上的惨案》。至此,“内参片”的译制任务才告一段落。其中有一部分影片虽然后来在影院公映,但译制时并没有版权,所以仍算“内参片”。 这些特殊时期译制的影片,本身并没有什么特殊或神秘,只是在那样一个10亿人只能看8个戏的时代,这些只供极少数人观看的影片,对广大老百姓来说,就显得很神秘了。那时,部分“内参片”也会通过内部途径到上海供领导及有关专业人士观看,所以在那个时代,谁有一张看“内参片”的电影票,就会显得身价不一般,因为这是一种特殊待遇,十分奢侈。甚至出现这样荒唐的事:当初参加配音的人员,因为运动中某个“历史问题”没弄清楚,竟然没有资格作为“革命群众”领到看自己译制的“内参片”的票子。 “文革”以后,文化上的禁锢消除了,外国电影又可以通过正常渠道进口了,而那些“内参片”里的一部分影片,有的买来了放映版权,正式进口在影院上映,如《巴黎圣母院》、《尼罗河上的惨案》、《简·爱》等。 “内参片”作为一个特殊时期的产物,已经不复存在了,但它折射了那个特定时期的文化怪像,我想,记录一下还是有必要的。 ——曹雷 |
|
|
14楼#
发布于:2014-04-17 00:55
我始终不明白那些内参片的拷贝是如何来到上译厂的?译制它的目的是什么呢?批判?洗脑子?还是仅仅是给“四人帮”极其爪牙娱乐消遣的?
是给上成人服务的 |
|
15楼#
发布于:2014-04-17 10:53
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
16楼#
发布于:2014-04-20 12:46
|
|
17楼#
发布于:2014-04-20 19:42
|
|
18楼#
发布于:2014-04-20 19:44
|
|
19楼#
发布于:2014-04-20 23:13
|
|
|
20楼#
发布于:2014-04-20 23:23
|
|
|
22楼#
发布于:2014-04-29 12:25
|
|
|
23楼#
发布于:2014-04-29 12:25
|
|
|
24楼#
发布于:2014-05-01 07:44
雷霆王:真不敢相信,这会是40年代美国拍摄的电影?这是后来数码上色的作品吗?回到原帖这里是合成收藏版:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=119428&fid=25&page=1 |
|
25楼#
发布于:2014-05-01 08:08
mrgeorge:这里是合成收藏版:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=119428&fid=25&page=1回到原帖谢谢您提供资源。。。。。 |
|
|
27楼#
发布于:2014-05-12 21:27
|
|
28楼#
发布于:2014-05-13 08:59
|
|
29楼#
发布于:2014-05-25 17:08
这是数码技术修复过的,那时候彩色胶片电影现在看效果很一般。
|
|
30楼#
发布于:2014-06-04 03:30
当时的内参片,供上层人物看的,特权的一种,反过来说,使得这些人的声音能保存下来,算是一个贡献了
|
|
34楼#
发布于:2015-01-31 10:50
这部片子当时应该也有央译版本的,其中的一个男主角好像还是张云明配音的,另外其中有个角色是潜水艇上一个患有心脏病并且偷偷服药的白人老兵,是由张涵予配音的。有详细资料的朋友可以补充。
|
|
35楼#
发布于:2015-01-31 11:16
meimei9623:这部片子当时应该也有央译版本的,其中的一个男主角好像还是张云明配音的,另外其中有个角色是潜水艇上一个患有心脏病并且偷偷服药的白人老兵,是由张涵予配音的。有详细资料的朋友可以补充。回到原帖央视配音还真不知道,论坛高手林立,应该会有吧。那个轮机长,他服的是硝酸甘油,现在,这种药,国内叫速效救心丸吧。 |
|
36楼#
发布于:2015-02-02 08:31
印象中央视播放的那些美国片大部分都是20世纪福克斯公司出品的,而且在片尾字幕中都会出现“本片由澳大利亚新闻公司提供”的字样,那些美国片大部分都是由央视译制并配音的,另外还有一些东欧国家的影片诸如《莫斯科不相信眼泪》、《黑名单上的人》、《办公室的故事》、《两个人的车站》、《这里的黎明静悄悄》等等。
|
|
37楼#
发布于:2015-02-04 20:18
画面清晰,尤其是老一代上译演员真的是太绝了,堪称配音的最高境界。
|
|
38楼#
发布于:2015-02-05 13:36
xinxin949802:画面清晰,尤其是老一代上译演员真的是太绝了,堪称配音的最高境界。回到原帖“老一代上译演员真的是太绝了,堪称配音的最高境界”,朋友说得好,完全赞同! 如果喜欢,这里是tt合成的收藏版:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=119428&fid=25&page=1 |
|
上一页
下一页