阅读:2106回复:20
【上译厂的字幕版经典译制 - 记奥地利影片<冰上的梦>】现代社会的人们都多看原声加字幕,都以为这种模式是90年代中后期才产生的。其实早在1981年的上译厂就曾经开创过这种模式,但当时是以看配音电影为主。奥地利彩色故事片冰上的梦就是这样一部上译经典。 很遗憾的是多年来一直在没有资源回到影迷中来。今天终于得以看到了这部完整的奥地利影片。当年上海电影译制厂只将对白用中文字幕映出,并不象绝大多数翻译片那样,让配音演员给对上口型,不知是什么原因?为何只翻译而不配音呢? 原来当时一部外国片在国内是以打印字幕还是配音译制方式发行,当时的上译厂是按照中国电影发行放映公司的指示,仅负责电影字幕生产。 原来本片冰上的梦是1964年接到上译厂的,原来是配音(复配)的,后来由于“文革”的原因被停映了。后来17年后的1981年上译厂再次译制时,就打上了字幕。变成了上译厂的一部另类的“经典译制片”了。当年冰上的梦在全国得以公演。 本片由奥地利多瑙河电影公司出品,拍于1959年。导演是爱德霍德 范.波索蒂,主要演员是瓦尔群特汉斯和泰蒂雷诺。影片由维也纳国家冰上芭蕾舞团协助拍摄。 故事讲的是年青女郎丽丝儿跳的冰上芭蕾很出色,但三次到芭蕾舞团应聘都无法见考官,这次她碰到经理的儿子戴尼,在钢琴前伴着他的歌声表演了一段舞蹈,她得到戴尼的赏识,他决定帮助丽丝儿,而丽丝儿也发觉戴尼唱歌很有天份。为了参加演出,丽丝儿在朋友神推鬼迷之下冒卡洛丽名表演节目,结果她成功了,而且受到了极大的好评,她打算演出后承认自己是丽丝儿,而不是名艺术家卡洛丽...... 图片:20120701195548779_copy.jpg 上世纪80年代这部片子在国内公演的时候就只打字幕,没有通过配音演员的配音。是使当时的观众大为惊讶,同时也让观众朋友欣赏了远着原味的外国电影。这在当年是相当破天荒的事。今天在看冰上的梦,真是再回味那美妙动听的音乐和“独特”的芭蕾舞。如果当年的观众还激起这部美丽的奥地利影片的话,一定会产生茜茜公主那样怀念! 接下来就一直等这部电影的光碟出来。可是等到跨世纪了,小树苗已经成才了还不见踪影。无奈之下只好“找寻”当年的录像带......(水魔铁血战士提供) 今天再看,感慨万千 - 那时候电视台是多么真诚啊!留给观众的是多么广阔的视野空间啊...世界各国的电影琳琅满目,而如今只留下所谓的“大片” - 这就是代表着最先进的文化吗? |
|
|
1楼#
发布于:2015-03-22 14:34
楼主,好像再早点就有这种形式了。58年奥地利影片《奥马鲁》就是字幕翻译,没有配音。
|
|
2楼#
发布于:2015-03-22 14:41
真正的译制迷啊!大家有缘人,影史逸趣多,可惜《冰上的梦》未及配音,不如《红菱艳》幸运地被上译代言了两次。
|
|
3楼#
发布于:2015-03-22 14:55
大光明影院看过此片,虽未配音但此片非常好看。
|
|
|
4楼#
发布于:2015-03-22 15:00
|
|
5楼#
发布于:2015-03-23 09:45
头一次听说还有这样的译制影片,又一次得到学习了,论坛里真是高手众多啊。
|
|
6楼#
发布于:2015-03-23 12:57
有印象,但楼主不提已忘得精光。但不知为何不配音,要知道看字幕至少分散30%的注意力。
|
|
7楼#
发布于:2015-03-23 14:05
五、六十年代,引进国外的片子多,有些片子没配是观察反应后再决定,所以海报上都标注“片印中文字幕”。如:《第十二夜》《古堡幽灵》《外套》《红菱艳》《冰上的梦》等。
|
|
|
8楼#
发布于:2015-03-23 21:37
我看过2部即配音又带字幕的电影,一部是长影译制的苏联反特片《海底擒谍》(当时影院看的彩色版本),另一部是译影译制的讲述聋哑盲女海伦·凯勒童年时期在其家庭教师安妮的帮助下如何识字的美国人物传记片《创奇者》,不过片中字幕是英文的,本片也是曹雷女士自认配得最好的作品之一。
|
|
9楼#
发布于:2015-03-23 22:37
|
|
10楼#
发布于:2015-03-24 06:02
很好的资料。
其实那时中国引进片百花齐放,各国优秀影片都能看到,只要是积极向上的,也让人了解各国风土人情,不像现在都是欧美片,还多数标以美国大片,能不使人心理畸形生长吗? |
|
|
12楼#
发布于:2015-06-08 23:07
看了介绍不知道哪里标注了是上海电影译制厂译制的字幕?上面写的是:中国电影公司字幕工厂译制。记得早先《超人》立体声版本公映时也是那儿的字幕,
|
|