阅读:2265回复:11
《刀剑神域:序列之争》译制名单(日本·中影)
日本彩色遮幅式立体声动画故事片
电审进字[2017]第48号 日本株式会社安尼普 日本株式会社角川 日本株式会社杰安可 联合出品 策划 今野敏博 铃木一智 大下 聪 真木太郎 原作 川原 砾 《电击文库》杂志 原作插绘兼人设原案 埃博克 主制片人 岩上敦宏 大泽信博 制片人 柏田真一郎 三木一马 二见鹰介 神部宗之 剧本 川原 砾 伊藤智彦 角色设计 足立慎吾 副角色设计 铃木豪 怪物设计 柳隆太 道具设计 西口智也 用户界面设计 和辻智 美术监督 长岛孝幸 美术监修 竹田悠介 美术设定 塩泽良宪 概念艺术 堀壮太郎(机器指示美术设计公司) 色彩设计 桥本贤 编辑 西山茂 摄影监督 脇显太朗 CG监督 云藤隆太 音乐监督 岩浪美和 音乐效果 小山恭正 录音调整 山口贵之 音乐 梶浦由记 音乐制片人 森 康哲(太空飞行器音乐制作公司) 音乐制作 日本株式会社安尼普 制作监理 落越友则 清水博之 动画制片人 加藤 淳 金子敦史 项目监理 日本株式会社杰安可 制作 A-1动画制作公司 《刀剑神域》电影制作项目 导演 伊藤智彦 刀剑神域:序列之争 桐人/桐谷和人 配音 曹旭鹏 亚丝娜/结城明日奈 配音 阎萌萌 结衣 配音 碧涓 莉法 配音 惠霖 西莉卡 配音 梦娇 尤娜 配音 张璐 莉兹 配音 周湘宁 艾吉 配音 彭尧 克莱因 配音 卢力峰 其他配音演员 张震 叶保华 张树彬 青琳昊 常文涛 文潇 柄融 宏伟 北京飞翔时代文化传媒有限公司 参与配音 译制职员 翻译 公元创译 导演 张美娟 混录指导 纪成钢 混录 李林蔚 对白编辑 凌焕然 制片主任 王宜风 制片 赵娜 中国电影集团公司 进口 中国电影股份有限公司 译制 中国电影股份有限公司 发行 本数字母版由中影基地 制作 果然不出所料,画风看不懂,剧情没看懂,这等于又是一部给我看的全程尴尬的日本IP电影了。我还以为我老妈也同样会看不懂,没想到老妈看懂了,但她被片中歌曲吵到了(我妈特不喜欢日本歌曲有些很闹心的摇滚曲风,就好比数码宝贝OP当时给我妈吵得很闹心)。 不过我有看到一个流传说是有删减,是什么“亚丝娜洗澡福利”,但后经了解这是日本片方在发行BD时加入的“特供福利”。我去,还有这种操作?对于不怎么喜欢这类二次元的我第一次听说还有这种操作,我有点懵圈。 不过要说到片中现实与虚拟来回穿梭,我总想起《黑客帝国》之类的,从这我看不懂的画风来说跟《攻壳机动队》也有点类似。反正呢,我是不喜欢也搞不懂日本动漫这些猎奇思想的。 而且话说回来,这片是属于“深夜档动画”(不是给小孩看的,就像蜡笔小新里经常有的半夜播出的带有福利性的节目是一样的),从故事叙事来看,的确也不适合小朋友看,但我看的时候还就有些小朋友,也是有家长带,估计是冲着中文版来的吧。 不过我还发现一个点,片中所有的歌曲,也都是由声优自己演唱的。在日本都是这样,为什么人家的声优都可以又能配音又能唱歌,咱们却只让配音,歌曲都是由专业歌手演唱,我相信咱们配音演员中能唱歌的也有不老少,要说的就还是出于体制原因吧。 也因为我对这些角色都不熟悉,所以只能简单点评下了: 曹旭鹏和阎萌萌配的挺不错,还是比较喜欢张惠霖和赵梦娇和周湘宁配的,彭尧配的全片最亮眼,我总觉得如果结衣和尤娜能换个更年轻点的声音配会更不错张震配的旁白很令我印象深刻。 总之,我能感受到这次张美娟导演的用心,但与影片风格相比还是差了一成,也就是说,虽然张美娟导演现在越做越好,但对于日本片来说,1、还是没掌握好节奏,2、对日漫来说还是缺乏一些适当理解的知识点。真心说,如果换作是北斗企鹅工作室来配的话,能配的比现有的要更好甚至好很多,只因为北斗他们对于影片的知识点要理解的多更多。还有翻译,像这类电影翻译公司或个人应当去找一位懂这方面的相关人士给出翻译指导建议,要不然你不懂就在那硬着头皮来翻译,出来的效果就是一条线水平很平淡,普通观众看不明白,粉丝看了会喷会骂,所以翻译IP类尤其是日本动漫类,这一点一定要注意。 微信订阅号搜索译制片放送观看本片配音片段 |
|
2楼#
发布于:2017-09-19 21:57
北斗说句心里话就算了吧,且不说审美疲劳,再加上海贼王和柯南都配的水平参差不齐的。
|
|
3楼#
发布于:2017-09-19 21:57
曲子也给翻唱的话估计现如今国内也就迪士尼有这个时间以及物质成本了……
其实也有点儿别的原因,举个例子: LOVELIVE这部动画全世界的官方译制配音版都没有翻唱插曲,一来是N人演唱不是件容易的事情、二来日本方面就是抱着卖曲子的目的在将这部动画推销海外,翻唱了就达不到目的了 之前看这次是用的北京班底,还以为经常接手日本动画电影的北斗企鹅这回会来译制这片子呢,原来没有啊…… 这种偏粉丝向还有前作TV版铺垫的剧场版日本那边很常见,估计以后国内也会时不时地碰到,像这种片子还是至少希望能给有些经验的班底 最后就是……上译啥时候能接手一部日本动画啊????《烟花》最近确认引进国内,不知上译能不能拿这片子…… [i0ioi于2017-09-19 22:07编辑了帖子]
|
|
4楼#
发布于:2017-09-19 22:10
|
|
5楼#
发布于:2017-09-19 23:15
业火的向日葵:现在日本片,北京要么藤新要么张美娟的节奏,也好至少不是一个导演了。上译难啊,我也希望能接到烟花回到原帖好像那边的非子供向剧场版动画到现在为止没看见一个是给了有经验的译制班底的…… 烟花就算依旧是京译接手也希望能给滕新啊…… 话说几年前的NO GAME NO LIFE就是有经验的团队配的中文版(冯骏骅和谢舔天导的),效果基本上可以说全世界译制版里最好了 具体可以看看这个:https://www.bilibili.com/video/av8105435/ [i0ioi于2017-09-19 23:29编辑了帖子]
|
|
6楼#
发布于:2017-09-19 23:41
|
|
7楼#
发布于:2017-09-20 00:20
|
|
8楼#
发布于:2017-09-20 06:46
|
|