阅读:5315回复:41
东方快车谋杀案配得真差
首先是俩明星演员
俞飞鸿的浙普太可怕了 声音还明显地闭合不好漏气 一个很有戏的人物给配成了普通的砖茶 王千源的问题也是声音的密度不够 但比俞飞鸿要好很多 最可怕是是波洛 那个节奏感和声音简直是 九十年代二流配音班子的水准 |
|
1楼#
发布于:2017-11-11 00:57
俞飞鸿我觉得挺好的,王千源才是有气无力像是没吃饭来参加配音似的,好在台词不多,不然简直是煎熬
|
|
3楼#
发布于:2017-11-11 15:54
谁的馊主意让外行来配音,中文版排片能增加几场?
|
|
|
4楼#
发布于:2017-11-11 16:42
|
|
|
5楼#
发布于:2017-11-11 17:13
刚看完,刘风的波洛配的很好!
下午先看的国语版,由于刘风表现出色,特意额外买了晚上的原音版,就想听听原声的波洛是怎样的,原音版一会儿就去看。 这回的波洛演员的表演方向和人物定位有很大问题,但刘风的配音却很好的契合了演员的表演,老外演员很争议,配音则很很好! [doiod于2017-11-11 17:18编辑了帖子]
|
|
6楼#
发布于:2017-11-11 17:58
|
|
7楼#
发布于:2017-11-11 18:57
可能问题就出在“明星配音”。
|
|
|
8楼#
发布于:2017-11-11 21:57
张涵予也是明星,可以说是配音明星。其他的明星只能是电影明星!译制方还是不要让他们在译制片里召唤喜欢他(她)们的人吧!
|
|
|
9楼#
发布于:2017-11-12 09:40
|
|
|
10楼#
发布于:2017-11-12 10:09
|
|
|
11楼#
发布于:2017-11-12 10:15
明星有号召力,译制片是要声音塑造角色,只要声音是那么回事儿,没人反对的啦!
|
|
|
13楼#
发布于:2017-11-12 14:38
|
|
15楼#
发布于:2017-11-12 14:53
明星配音不是问题,在好莱坞,明星给动画片配音已经是一道风景了。
但是好莱坞不时兴明星给真人电影配音,因为奥斯卡有规定,不是演员本人的声音的表演不可以参加奥斯卡表演类评奖,所以在好莱坞也就基本不会有明星给真人配音带来的争执了。 好莱坞这样做是有道理的,声音也是演员表演重要的组成部分,不同语言、不同演员对于同样一段台词的发声其实是有着巨大差异的。 反观国内,上译,上个世纪的上译是一个特例而已,那样的辉煌不具有延续性和可复制性。那时的上译尽管辉煌,我个人也是十分喜欢,但不可否认的是,任何真人的配音都是对原本表演的大幅修改,无论那配音是精彩还是平庸。 就真人外国电影的翻译,真人配音与字幕在未来谁会为主也是一个未知数,目前配音水平整体一般的情况其实已经在预示了一些前景,说白了,真人电影配音其实是在修改原来的表演,让英国人说北京普通话,这既不合理也不科学,其实是别扭的一种感觉,但外国演员英语原声的动作、语气等是配合英语而作的、表演的重要组成部分,英语换成了汉语,那些动作语气等就已经魂不附体了,就是说同样含义的一句话用不同语言说其伴随的动作语气等也是不同的,例如说“是的”,汉语说顶多在语气上加重一些,表情上一般来讲变化不大,而日本人说也许就要加上鞠躬的动作并以不同的鞠躬倾角来表达不同的肯定程度,印度人则还要加上头部晃动的动作和其他神情。 有的会说不会英语感觉不到,但感觉不到不意味着就不存在。感觉不到其实是已经错失了原本完整的表演,看到的则是生硬修改过的表演。 而上译的成就又无法企及,最关键的,上译时的社会环境一去不复返了,所以我个人对配音的将来极其的不看好。 [doiod于2017-11-12 16:21编辑了帖子]
|
|
17楼#
发布于:2017-11-12 21:02
|
|
18楼#
发布于:2017-11-12 21:03
|
|
19楼#
发布于:2017-11-12 23:18
三田静香:没有人要你达到那个时期的上译水准,但那个时期的上译特点你好歹别丢吧。那个时期的上译有刘风那样洋腔洋调的姿态吗???????????????????回到原帖我继续忽悠,哈哈: 一直比较纳闷你说刘风的洋腔洋调,可不可以再具体一些。 再没弄明白你的洋腔洋调之前,我还是认为刘风的配音很阳刚、很高大上,与演员表演的基调很配合,正是由于这个原因我连续看了英语原声版,发现演员的英语发音没有刘风的那么更洪亮、更坚定,尽管这样的人设与我对波洛的以往印象相去甚远。 另外我提上译不是为了要求现在的配音,而仅仅是为了说明我否定配音工作不是因为不喜欢,而是那是违反科学道理的一项工作,尽管我也十分喜欢上译,这并不矛盾。 [doiod于2017-11-12 23:21编辑了帖子]
|
|
20楼#
发布于:2017-11-12 23:23
|
|
21楼#
发布于:2017-11-13 11:02
|
|
|
22楼#
发布于:2017-11-13 11:13
王肖兵这些年配的片子不是很多,不知道是怎么回事。个人觉得刘风的声音和老上译的艺术家们相差很大,我觉得老上译末期的那几位年轻的配音演员,比如沈晓谦,在90年代配的一些片子真的是技艺纯属,只可惜离开上译太早。90年代之后的上译的作品,里边只有一两个配音演员的声音很出彩,所以,根本就找不回来闭上眼睛听任何一个片段都是享受的那种感觉,这也是虽然后来有不少片子本身很好,但是我依然没有兴趣看下去一样。也许,正因为如此,别人眼里的许多经典,我们这些上译迷们并不觉得是,恰恰一些情节不是很出众的片子,经过老上译的一帮艺术家们的再次加工,反而成为我们眼里不休的经典------《乱世佳人》《卡萨布兰卡》《罗马假日》《肖申克的救赎》,很抱歉,这些片子我真的没有耐心看下去,有些片子我是看了不下30遍-------《虎口脱险》《尼罗河惨案》《黑郁金香》《音乐之声》《茜茜公主》《追捕》《海狼》等等。
|
|
|
23楼#
发布于:2017-11-13 12:19
jinli8866007:刘风的声音阳刚雄浑,只是欠缺了一点精明和幽默感,毕竟波洛不是金刚狼那样高大上的硬汉英雄。从声音气质上来讲,个人感觉王肖兵更适合配波洛。至于楼主说的洋腔洋调,我的理解是不是声音上故意装精明装睿智装幽默?回到原帖洋腔洋调这个概念,老上译的几位早有简单直接鲜明到位的形容,装糊涂的人很没意思。如果连这个词都理解不来,那老上译的特点真的是回不来了。 |
|
24楼#
发布于:2017-11-13 12:20
|
|
25楼#
发布于:2017-11-13 12:21
|
|
26楼#
发布于:2017-11-13 12:30
|
|
|
30楼#
发布于:2019-01-14 11:27
我来说句公道话,刘风、翟巍和王千源配得还是不错的,俞飞鸿确实配得不好,和专业的配音演员一比逊色很多。
|
|
31楼#
发布于:2019-01-14 11:55
现在已经到了大数据的时代了,用电脑技术合成的真人语音已经做得相当地完美。
能否这样来考虑,用AI技术(电脑模拟)的方法,将一些经典的影片,用上译的老艺术家们的声音重现。就像现在大家讨论的这部影片一样,能否将毕克老师的声音重现? 可以看下这两篇文章: https://www.365yg.com/i6637102009193333252 https://www.toutiao.com/i6624809258502324740/?tt_from=weixin&utm_campaign=client_share&wxshare_count=1×tamp=1547436759&app=news_article_lite&utm_source=weixin&iid=56983297961&utm_medium=toutiao_android&group_id=6624809258502324740 |
|
|
32楼#
发布于:2019-01-16 09:23
《东方快车谋杀案》应该是上译版波洛的遗憾了,因为当年偏巧是这一部没有正式的上译配音。
这次的新版多少是弥补了这一遗憾,只可惜这一部无论是电影品质还是上译的发挥都不尽如人意。电影上不得不说这个导演根本就不懂大侦探波洛,因为波洛断案不是靠着推理而是靠着对人的心理攻势来寻找证据,这部电影波洛的手段完全是福尔摩斯的方式。配音这个楼已经讨论很多了就不再多说了。 |
|
|
34楼#
发布于:2019-01-18 16:09
除了哪两个明星的配音,那些说配的差的,他们一定是有真本事的,他们才是配音的未来.期待你们的作品.希望你现在留下你的名字.以后我们好认识你
但是那些不懂装懂的我也就难得和他们聊.他们还觉得自己是内行.恐怕你连普通话都说不好吧 美式英语的配音和英式发音,在配音中是凸显不同的出来,你回家也会发现你老家的土语和你也有差别吧.所以不要装懂 |
|
35楼#
发布于:2019-01-21 10:03
|
|
36楼#
发布于:2019-01-22 21:31
只看过1974版电影三版配音的路过,一部配音作品不能只请明星而不注重整体效果,一两个精彩的声音也不能掩盖通篇的沉闷。即便请了大牌明星来,也应该在整体声音的润饰上多下些功夫。
|
|
39楼#
发布于:2019-03-21 19:19
我认为配音是对于声音艺术的再创作,要是跟朗诵一个样子,就没人听了。
|
|
|
上一页
下一页