阅读:2027回复:30
我看现在的译制片
早就听说现在的译制片不如以前 ,近日有一段时间在家看看老的译制片和近些年的译制片,发现这么几点一是配音演员的声音识别度很低,现在也不知道怎么选演员,大家的声音都差不多,整部片子就好像是一男一女两个配音演员完成的,不如老影片和原声那么丰富,听一会就会觉得很乏味。二是声音的情感运用不贴近生活本身,太假,无论是什么场景都像是在演戏,语言的情感运用得不真实自然。三是现在的设备是比原先先进,但录出来的声音比较尖锐,不厚实不耐听,要不有发烧友要听电子管的声音,再加上演员的声音识别度低,效果可想而知,随便找一部老配音电影和现代的比较一下就知道了,挺明显。
|
|
1楼#
发布于:2018-08-26 08:36
现在的“译制片”(更应该叫“汉化版”吧)······还有人看么?
|
|
|
2楼#
发布于:2018-08-26 08:39
|
|
4楼#
发布于:2018-08-26 10:34
|
|
5楼#
发布于:2018-08-26 10:43
|
|
6楼#
发布于:2018-08-26 20:32
|
|
|
7楼#
发布于:2018-08-27 00:51
楼主所言极是。实际上大家心里都有一杆秤,所以现在的配音影片一般都是标注国配或国语音轨,译制片的名字就永远留给了老上译或老长译专属了。我所收藏的影片在分类时,即分了“译制片”和“国配片”两类。
|
|
8楼#
发布于:2018-08-27 04:50
以前因为全国上下都没开放,所以没人看得懂,译制起来就得掰碎了来读透才能变译制片。现在改革开放形势一片大好,后代们个个聪颖。还用得着译制吗!?你们知道的。一切就像小罗巴特·唐尼演的福尔摩斯那样,走到哪儿,只消一望,啥事儿都一清二楚还没有半点纰漏。我们都老了,淘汰咯
[杰克尔大夫于2018-08-27 04:53编辑了帖子]
|
|
9楼#
发布于:2018-08-27 09:35
老一代配音艺术家都有自己的标志性音色!现在的配音者都是千人一嗓没有特色且装腔作势!听了很不舒服!
|
|
|
10楼#
发布于:2018-08-27 10:42
老一辈的配音那叫艺术,是全身心的投入,所以都是精品;现在的配音,什么都配不出来,还漫天要价
|
|
|
11楼#
发布于:2018-08-29 13:33
|
|
12楼#
发布于:2018-08-30 09:19
|
|
13楼#
发布于:2018-08-30 09:24
|
|
14楼#
发布于:2018-08-30 10:37
我觉得,过去配音是艺术事业,现在的配音是谋生的工作。有着本质上的区别。
|
|
15楼#
发布于:2018-08-30 12:10
为什么看动画片感觉台湾配音反而比国内强,因为台配是带感情的,翻译也比国内更时尚,而就给人一种国内配音(说话)带枷锁的感觉,这种感觉简单说就压力,至于是什么压力大家心知肚明,就好像论坛里的敏感词和社交网络的禁言,不摆脱这个枷锁,配音是无法进步的。电影一定程度是生活化的,生活怎么样电影里说话就怎么样,现在的国内假大空风行,这种风气自然也演变到电影乃至配音上了。
[mneeme于2018-08-30 12:11编辑了帖子]
|
|
16楼#
发布于:2018-08-30 17:52
|
|
17楼#
发布于:2018-08-30 18:00
|
|
18楼#
发布于:2018-09-02 23:36
|
|
19楼#
发布于:2018-09-21 09:58
回不到从前了
|
|
20楼#
发布于:2018-09-21 14:39
译制没特色,看了反觉呕心,无怪乎一些人只选原声字幕了!嘻!怪谁呢!
|
|
|
21楼#
发布于:2018-09-21 14:43
当人类还有语言隔阂的时候,翻译是必要的。开国际会议要有口译,看小说要有文学翻译,所以电影也要有译制。——苏秀
|
|
|
22楼#
发布于:2018-09-23 13:35
译制片的市场在萎缩,投入低产出肯定也低,现在年轻人的眼光和见识也不一般了,很多是对原汁原味的更感兴趣。配音译制片的辉煌只属于我们那个特定的年代
|
|
24楼#
发布于:2018-10-22 11:30
|
|
25楼#
发布于:2018-10-22 11:36
|
|
26楼#
发布于:2018-10-22 16:02
|
|
27楼#
发布于:2018-10-22 22:26
|
|
28楼#
发布于:2018-10-22 23:39
90年代以前的译制片(上译)好比茅台酒,喝了以后,其他品牌酒(长译,北译,八一,央译等等)基本无味。不过冯宪珍的办公室的故事,广东的姚锡娟,简肇强,长译的向隽殊,陈汝斌,金毅等还是很好的。
|
|
29楼#
发布于:2018-10-23 12:22
真怀念老译制片,每当看这些译制片,思维就回到了过去,上译看的最多,长影的也不少,以致后来看朝鲜和前苏联的老片子原音版,都不习惯了,总质疑:他们怎么说外语啊~~
|
|