hjzds
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-04-28
阅读:2031回复:30

我看现在的译制片

楼主#
更多 发布于:2018-08-26 08:27
早就听说现在的译制片不如以前 ,近日有一段时间在家看看老的译制片和近些年的译制片,发现这么几点一是配音演员的声音识别度很低,现在也不知道怎么选演员,大家的声音都差不多,整部片子就好像是一男一女两个配音演员完成的,不如老影片和原声那么丰富,听一会就会觉得很乏味。二是声音的情感运用不贴近生活本身,太假,无论是什么场景都像是在演戏,语言的情感运用得不真实自然。三是现在的设备是比原先先进,但录出来的声音比较尖锐,不厚实不耐听,要不有发烧友要听电子管的声音,再加上演员的声音识别度低,效果可想而知,随便找一部老配音电影和现代的比较一下就知道了,挺明显。

最新喜欢:

涂鸦酱涂鸦酱 lxdlxd killme1980killme...
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
1楼#
发布于:2018-08-26 08:36
现在的“译制片”(更应该叫“汉化版”吧)······还有人看么?
我爱上译,人声天堂!
hjzds
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-04-28
2楼#
发布于:2018-08-26 08:39
梅边听雪:现在的“译制片”(更应该叫“汉化版”吧)······还有人看么?回到原帖
应该说配音是艺术,老一代的配音演员确实做到了,现在不好说
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
3楼#
发布于:2018-08-26 09:39
我们都被老一辈艺术家们*宠*坏了
hjzds
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-04-28
4楼#
发布于:2018-08-26 10:34
海德先生:我们都被老一辈艺术家们*宠*坏了回到原帖
很多老的东西,事物都是艺术,精品,可以想想 ,不便多说
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
5楼#
发布于:2018-08-26 10:43
hjzds:很多老的东西,事物都是艺术,精品,可以想想 ,不便多说回到原帖
挚爱上译
南瓜
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-10-31
  • 社区居民
6楼#
发布于:2018-08-26 20:32
海德先生:我们都被老一辈艺术家们*宠*坏了回到原帖
是啊,被*宠*得只会吃仙桃了。
我为享受配音而活!
stuttgart
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
7楼#
发布于:2018-08-27 00:51
楼主所言极是。实际上大家心里都有一杆秤,所以现在的配音影片一般都是标注国配或国语音轨,译制片的名字就永远留给了老上译或老长译专属了。我所收藏的影片在分类时,即分了“译制片”和“国配片”两类。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
8楼#
发布于:2018-08-27 04:50
以前因为全国上下都没开放,所以没人看得懂,译制起来就得掰碎了来读透才能变译制片。现在改革开放形势一片大好,后代们个个聪颖。还用得着译制吗!?你们知道的。一切就像小罗巴特·唐尼演的福尔摩斯那样,走到哪儿,只消一望,啥事儿都一清二楚还没有半点纰漏。我们都老了,淘汰咯
[杰克尔大夫于2018-08-27 04:53编辑了帖子]
lxd
lxd
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-01
9楼#
发布于:2018-08-27 09:35
老一代配音艺术家都有自己的标志性音色!现在的配音者都是千人一嗓没有特色且装腔作势!听了很不舒服!
我们这一代幸运的留下了上译这珍贵的记忆!
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
10楼#
发布于:2018-08-27 10:42
老一辈的配音那叫艺术,是全身心的投入,所以都是精品;现在的配音,什么都配不出来,还漫天要价
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
hjzds
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-04-28
11楼#
发布于:2018-08-29 13:33
takeaua:老一辈的配音那叫艺术,是全身心的投入,所以都是精品;现在的配音,什么都配不出来,还漫天要价回到原帖
同意。那时没有钱,可工作干得很好
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
12楼#
发布于:2018-08-30 09:19
南瓜:是啊,被*宠*得只会吃仙桃了。回到原帖
王母的蟠桃,九千年一开花,九千年一结果,吃了可以长生不老
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
13楼#
发布于:2018-08-30 09:24
杰克尔大夫:以前因为全国上下都没开放,所以没人看得懂,译制起来就得掰碎了来读透才能变译制片。现在改革开放形势一片大好,后代们个个聪颖。还用得着译制吗!?你们知道的。一切就像小罗巴特·唐尼演的福尔摩斯那样,走到哪儿,只消一望,啥事儿都一清二楚还没有半点纰...回到原帖
别小瞧了你自个儿,你可是个人物,你比小罗巴特·唐尼更厉害,蚊子打你眼前过你都知道公母,还用说!
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
14楼#
发布于:2018-08-30 10:37
我觉得,过去配音是艺术事业,现在的配音是谋生的工作。有着本质上的区别。
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
15楼#
发布于:2018-08-30 12:10
为什么看动画片感觉台湾配音反而比国内强,因为台配是带感情的,翻译也比国内更时尚,而就给人一种国内配音(说话)带枷锁的感觉,这种感觉简单说就压力,至于是什么压力大家心知肚明,就好像论坛里的敏感词和社交网络的禁言,不摆脱这个枷锁,配音是无法进步的。电影一定程度是生活化的,生活怎么样电影里说话就怎么样,现在的国内假大空风行,这种风气自然也演变到电影乃至配音上了。
[mneeme于2018-08-30 12:11编辑了帖子]
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
16楼#
发布于:2018-08-30 17:52
海德先生:王母的蟠桃,九千年一开花,九千年一结果,吃了可以长生不老回到原帖
你老啦,牛仔!三千年,一开花。三千年一结果。六千年,吃了可以立刻成仙。九千年,反而倒着爬了
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
17楼#
发布于:2018-08-30 18:00
海德先生:别小瞧了你自个儿,你可是个人物,你比小罗巴特·唐尼更厉害,蚊子打你眼前过你都知道公母,还用说!回到原帖
是啊,都已经成了你的下人了还能说什么呢?你可真是只  能下崽的母蚊子!我怕怕,你知道的
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
18楼#
发布于:2018-09-02 23:36
mneeme:为什么看动画片感觉台湾配音反而比国内强,因为台配是带感情的,翻译也比国内更时尚,而就给人一种国内配音(说话)带枷锁的感觉,这种感觉简单说就压力,至于是什么压力大家心知肚明,就好像论坛里的敏感词和社交网络的禁言,不摆脱这个枷锁,配音是无法进步...回到原帖
如果真要来说说台湾那边的情况,其实比大陆还糟糕
cswllcswlllt
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-17
19楼#
发布于:2018-09-21 09:58
回不到从前了
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
20楼#
发布于:2018-09-21 14:39
译制没特色,看了反觉呕心,无怪乎一些人只选原声字幕了!嘻!怪谁呢!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
21楼#
发布于:2018-09-21 14:43
 当人类还有语言隔阂的时候,翻译是必要的。开国际会议要有口译,看小说要有文学翻译,所以电影也要有译制。——苏秀
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
stereoxlr
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-17
  • 社区居民
22楼#
发布于:2018-09-23 13:35
译制片的市场在萎缩,投入低产出肯定也低,现在年轻人的眼光和见识也不一般了,很多是对原汁原味的更感兴趣。配音译制片的辉煌只属于我们那个特定的年代
桃花舍主人
太上老君
太上老君
  • 最后登录2022-05-10
23楼#
发布于:2018-10-22 11:11
有些老译制片有点儿过度美化角色
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
24楼#
发布于:2018-10-22 11:30
桃花舍主人:有些老译制片有点儿过度美化角色回到原帖
那会不会是因为原片就是把人物过分夸大化的缘故呢?
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
25楼#
发布于:2018-10-22 11:36
stereoxlr:译制片的市场在萎缩,投入低产出肯定也低,现在年轻人的眼光和见识也不一般了,很多是对原汁原味的更感兴趣。配音译制片的辉煌只属于我们那个特定的年代回到原帖
其实大家都没意识到字幕也是译制的
[杰克尔大夫于2018-10-22 11:39编辑了帖子]
stereoxlr
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-17
  • 社区居民
26楼#
发布于:2018-10-22 16:02
杰克尔大夫:其实大家都没意识到字幕也是译制的回到原帖
不会忽略这个的,至少我不会,但现在怀念的是以前配音的声音和那种对译制电影的执着,环境变了,心态也变了,希望现在的年轻人有一天还能发现汉语言说出来的美
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
27楼#
发布于:2018-10-22 22:26
stereoxlr:不会忽略这个的,至少我不会,但现在怀念的是以前配音的声音和那种对译制电影的执着,环境变了,心态也变了,希望现在的年轻人有一天还能发现汉语言说出来的美回到原帖
我相信现在有一小部分年轻人已经发现了,不过大部分还不能,能发现的恐怕只有手指灵活的美
WYF19631020
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-16
28楼#
发布于:2018-10-22 23:39
90年代以前的译制片(上译)好比茅台酒,喝了以后,其他品牌酒(长译,北译,八一,央译等等)基本无味。不过冯宪珍的办公室的故事,广东的姚锡娟,简肇强,长译的向隽殊,陈汝斌,金毅等还是很好的。
anjing
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-02
29楼#
发布于:2018-10-23 12:22
真怀念老译制片,每当看这些译制片,思维就回到了过去,上译看的最多,长影的也不少,以致后来看朝鲜和前苏联的老片子原音版,都不习惯了,总质疑:他们怎么说外语啊~~
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
30楼#
发布于:2019-04-30 19:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部