dongzhiyi
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-09-19
80楼#
发布于:2019-02-27 10:31
不用上译原配音就不应该称为经典译制片,就这么简单。缺了上译的译制片,就是无厘头,不争论、不讨论、不评价、不看就是了。
喜欢上译,爱看译制片。一生爱好!
伊萨耶夫上校
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-05-18
81楼#
发布于:2019-02-27 21:17
qingfeng1229:大家说的都不是根本原因,并不是上译的版权问题。当年老上译配音的时候因为年代与现在不同,那时候原片有很多镜头被删减切割,因此老上译的配音缺失很多。而现在播出的都是原片完整的修复版,再用老上译的配音会使影片声音凌乱不堪,不得已才重新配音,但是剧...回到原帖
这就是两难的问题了,是要修复的高清完整版,还是要上译的剪切版。。。虽然重做一个上译剪切的高清版并非难事,但还是不完整。。。
日出印象就是我
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-17
  • 忠实会员
82楼#
发布于:2019-02-27 23:47
物极必反,过犹不及。我是遇上什么看什么,而且努力去发掘亮点
巴豆
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-06-09
  • 社区居民
83楼#
发布于:2019-02-28 05:20
我觉得并不是因为上译出价高,而且上译从根上来说还是中直机关,至少以前是。中央台要用个他的音轨,还用买吗?关键是重新配译一遍可以再赚钱再捞油水啊。而且当年很多内参片进来的时候就不是正规渠道,电影或许有删减,中文配音也是按照删节版的配的,而且当时很多片子也没有单独的国际声带和音乐声带,所以在技术指标上已经不符合现在的要求了,除非上译厂把当时的对白录音工作版找出来,但估计是不可能了,早就重复翻录使用了,或者遗失了!
高尼夫尚
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
84楼#
发布于:2019-02-28 18:32
巴豆:我觉得并不是因为上译出价高,而且上译从根上来说还是中直机关,至少以前是。中央台要用个他的音轨,还用买吗?关键是重新配译一遍可以再赚钱再捞油水啊。而且当年很多内参片进来的时候就不是正规渠道,电影或许有删减,中文配音也是按照删节版的配的,而且当...回到原帖
 分析的有道理...
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
85楼#
发布于:2019-04-30 19:09
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页 下一页
游客

返回顶部