阅读:2061回复:20
【原创】遇到喜欢的电影没有中文字幕怎么办?
我也喜欢看国外老电影。经常会遇到这样的情景:
梦里寻她千百度、蓦然回首,自己心仪已久的外国电影千呼万唤始出来,结果既没有中文字幕更没有国配。 常在河边走,哪有不湿鞋?遇到无国语无字幕的电影,我一般会这么做 第一:平心静气,尽量多看几遍。电影毕竟属于表演艺术范畴。一般的生活题材,多看几遍不信看不懂。每次用心揣摩,总会有意料之外的新发现。这是一般看配音电影或中文字幕体会不到的。其实电影只要是贴近生活,电影艺术确实没有国界。不同语言、不同人种,都可以在电影中找出来共同的声音。像一部法国喜剧《加油,法国队》。在网上找了将近二十年(90年代早期央视播出),好不容易在贴吧里找到线索结果还是原音无字幕的。好在是围绕世界杯主题的喜剧,对白大多也是用来插科打诨。这样的片子好理解,喜欢的话还是自己没事一个人多看几遍吧。 第二:了解剧情梗概、收集影片相关信息图片,争取做到胸中有竹。尤其早期历史片战争片,了解时代背景剧情大概以后基本事半功倍。建议感兴趣的朋友,可以找来美国老电影《约克军曹》按此法试试看。了解了剧情以后用一般的生活语言去诠释,整部原音电影可以很流畅通读下来。除了里面涉及基督教义的部分场景。不过我想一般中国观众对这样的桥段也不会太关注。 第三:翻看原著小说,先做好预热。文学作品或经典名著搬上银幕之作,看过小说再看原因电影可以做到胸有成竹。特别是早期老电影不时兴翻拍,基本忠实于原著小说。像苏联电影莎翁名剧基本忠实原著,简直可以拿小说当成剧本来看。90年代我看一部苏联电视剧《阴谋在这里发生》,一边看一边在小说上用铅笔标注电视剧对白,大段章节几乎一句不差。回过头来,你在拿小说对照看俄语电视剧,不会形同嚼蜡,反而有原汁原味的异国情调。像《钦差大臣》、《战争与和平》、《哈姆雷特》一些经典片段,熟悉以后都可以直接看原音原版。不熟悉的电影有条件的也可以参照这个方法。比如最近有一部片名《后来发生了战争》的苏联电影,一直就没有中文字幕。我也等了好些年,实在等不及了。上传的时候我就直接和中文小说一起发的。有看过的朋友反馈还可以,基本能看懂。 [日出印象就是我于2019-02-18 18:46编辑了帖子]
|
|
1楼#
发布于:2019-01-19 17:09
第四:可以直接上网上寻找中文字幕甚至国配版本。不过我不会轻易向朋友开口,这样难免有坐享其成之嫌——嘿嘿,言重了。不要拍我啊。我更愿意自己一个人先在网上找。
做自己喜欢的事情,真正乐趣可能就是重在过程、贵在坚持。我不知道朋友们能不能同意啊? 除了字幕库字幕组射手这些知名网站以外,也可以到配音网光影大米这些专门网站寻找资源洗版。这些网站的账号轻易不要放弃哟!只要不是急功近利、急于求成。安步当车,闲庭信步,时间久了终究还是有机会。我在故园求助的几部老电影,都是自己留意了十几年甚至几十年的片子(80、90年代的片子到现在可不是得有二、三十年时间)。不过最终大多还是能够找到的。 在网上找老旧资源,要有耐心,更要有创新。我更多的会利用例如贴吧和一些小众论坛,还有就是百度出来的一些网页。一些滥发小广告或者有涉黄嫌疑的网页我都不顾安全卫士的警示大胆往前冲。早已经荒废的帖子和种子也不要轻易错过。我最喜欢挖坟翻贴,0x年的废弃资源帖我也能翻出来。然后一个一个链接去试。几年前的种子我一样如获至宝,没事就在下载工具上挂着,一粒种子三天五天有反应是经常事。有时候一部老电影二三个月才能下完,谁知道它什么时候有反应呀? 只要是能充分利用网上现有资源,往往会有小惊喜。 第五,最主要一条就是独乐乐不如众乐乐。这其实也是一种人生态度。 仔细推敲一下,所说的找不到国配中字其实也是一种坐井观天的想法。这里面有两层含义,第一是你已经有了原音资源但是没办法自己去国语配音或者添加中文字幕;第二层意思就是:如果你都不肯帮别人,凭什么要求别人一定要来帮你?所以才会一直找不到。 现在很多影视论坛网站都支持原音上传。原音无中文字幕电影一样会受到很多老电影爱好者的喜欢。同样的资源,分享的人越多传播越广泛,获得别人帮助的机会也就越高。说不定哪位大神技痒,随随便便一显身手就能让你如愿以偿。山不转水转。公共资源(我一向觉得在网上获取的网络资源属于公共资源范畴,如何维护权利人权益可以另议)只有真正进入公共流通领域才能物尽其用,才能增值盈利。这不是简单的物与物的易货牟利,这是一种人与人之间的将心比心,投桃报李。我想,这在老电影爱好者当中一般都能被接受。 我赞成这样一种观点,资源传播的越广泛,你就越不用担心失去它。比如,现在大家都怕有一天百度云或者360网盘会突然关闭。到时候辛辛苦苦上传在里面的资源就都会遗失。即便是预先留出时间让你下载,动辄几十T上百T的资源你得买多少刀硬盘啊?个人的能力毕竟有限。这个资源你今天上传分享给别人,今后你一旦需要获得的帮助可能远远超出你当初的付出。为了避免宝贵的老电影随着时光一起流失,最好的办法就是广为流传,让更多人拥有利用它。 我想,这可能也符合最初创作者的初衷吧? 有时候,我手里的老电影资源一、二百MB的也敢拿出来和别人分享(好惭愧呀!没办法。有些都是我在优酷土豆56视频上直接下载的,它最多也就这么大啦)。 第一我真的觉得:你要是真喜欢这部电影,你不一定就非得在乎它是不是高清、有没有国配。就是真没有中文字幕也不见得就会影响你缅怀。。。勤能补拙。没事多看看,总比看一遍二遍高清强。第二我的能力有限也没有独立制作的能力。但是在不同的圈子里面高人能人有的是,说不定哪一位大仙就能利用上你的资源,搞不好还会锦上添花让你如愿以偿。这也是两好合一好的事,利人利己、皆大欢喜。第三就是投桃报李、将心比心。喜欢老电影的朋友一般年纪都比较大,对过去生活都会有朴素、真挚的情感。这其实是怀旧老电影当中最闪光的一面——我们缅怀过去的生活,希望能够看到人与人之间的真情实感。我喜欢的也是你喜欢的;我有了你也会有。这不正是我们在过去生活中曾经历过、恪守过的互帮互助、互谅互让,团结友爱吗? |
|
2楼#
发布于:2019-01-19 17:13
说了这么多,言归正传还是再说说遇到无国语无中文字幕的电影怎么办吧。
第六:实在找不到中文字幕,退而求其次弄个机译中字也可以。 不过事先提示,机译中字不喜勿入啊!有时候自己都觉得机译中文字幕常常翻译的不知所以然、驴唇不对马嘴。给人的感觉就像是得了牙痛。有时候看到关键节点字幕偏偏不给力。简直如鲠在喉、急得抓耳挠腮,可是又弃之不离。机译中字一般都是各位小仙随意为之。我想,如果再多些精力能够认真校对整理效果肯定会更好一些。机译字幕在网上容易查到,不过真正能用上的很少。它还不同你自己干脆囫囵吞枣看原音。毕竟那个是自己的选择,而这个是别人生吞活剥给你的。 熟悉相关流程或者有语言方面优势的朋友,也可以尝试下载些字幕软件自己动手翻译外语片字幕。虽然距离原创中字还是有一定距离,但是可解燃眉之急。主要还是乐在其中。相信施者比受者更快乐。 说了半天,最不靠谱的办法就是直接拜托某位大仙肯劳心伤神翻译一下原音电影然后再制作成中文字幕版上传到网上以便解民倒悬、普度众生。。。这样的情况很少。但是确实有。不过我暂时还没有遇到。但是我已经遇到过好几位肯于上外网收集原音资源的小伙伴啦。 在网上,我一直对一群人心存感激。他们就是字幕组手打团的小伙伴们。不管何种语种的字幕,最后都需要有人逐字逐句人工打到字幕上去。过去我们都亲切地把他(她)们称为“打 手”。 再次感谢不管是年高有德还是少年才俊,凡是能够悉心制作原创资源中文字幕贡献给更多人欣赏的朋友! 也再一次感谢帮助我获得宝贵资源、给予我快乐的朋友们。 致敬! |
|
3楼#
发布于:2019-01-19 18:29
个人感觉,有时候有了现代派字幕也不是什么好事。飞出的语言惊人之举的也很多。例如:《雁南飞》里,尽管我不看字幕的,可打出来非叫你拜读一下这创新。女主角问了一句:你会不会被应征入伍?字幕显示:你会不会跳交谊舞。老师,这下咋整?还有不少现代派的打字所构成的妙语,这就仿佛是变成石头的阿诗玛一样,能唱出诱人的小曲儿,城市里飘
|
|
4楼#
发布于:2019-01-19 18:39
|
|
5楼#
发布于:2019-01-19 18:40
|
|
6楼#
发布于:2019-01-19 18:57
真喜欢的,没字幕也能看看。当然首先是网上搜字幕,懂哪国文字就搜哪国。机译字幕最好标明,而且不要搞成硬字幕,所有字幕都不要搞成硬字幕,破坏画面。当然,听不懂会强烈降低欣赏程度和兴趣。
|
|
7楼#
发布于:2019-01-19 19:46
|
|
9楼#
发布于:2019-01-19 21:20
|
|
10楼#
发布于:2019-01-19 21:25
|
|
11楼#
发布于:2019-01-20 08:31
|
|
14楼#
发布于:2019-02-15 22:12
|
|
16楼#
发布于:2019-03-05 13:30
找个外语字幕 然后用谷歌翻译一下 大概能看懂
|
|
18楼#
发布于:2019-03-08 17:14
|
|
19楼#
发布于:2019-03-09 17:08
|
|
20楼#
发布于:2019-03-09 17:58
|
|