阅读:515回复:10
关于 香港老电影 字幕的困惑...
众所周知, 70年代香港电影的字幕包括开头结尾的演职员表, 都是从右至左, 正好民国时期也是, 我想当然的以为80年代以前香港的片子都是, 结果看了 1965年的陈思思 傅奇 主演的 黄金万两, 确实从左至右, 与现在无二, 搞不懂了, 有大神给解说一下吗, 是不是也想大陆简体字一样, 经历了反复, 多谢...
|
|
2楼#
发布于:2021-08-22 20:40
我香港片看得少,提供一种思路,抛砖引玉
老师您请看,民国电影出字幕,既有从左至右,也有从右至左 从右至左,是我国的传统,从左至右,是舶来品 当时没有固定程式,百花齐放,故而都能用 |
|
3楼#
发布于:2021-08-24 13:29
长城凤凰是左翼的电影公司,大陆很早就改变了行文的方向,自然这些左翼的也跟着改了过来。右翼的公司则是以台湾市场为导向,自然要适应在台的行文格式了。
|
|
4楼#
发布于:2021-08-24 13:46
应该是现代派风格。倒过来就是时尚嘛!这样既展现了自我独一无二的创意,还显示了自己是个有很高深文化的人。将来还会增加外语字幕。当然,也是从右往左的打法
|
|
5楼#
发布于:2021-08-24 19:46
|
|
6楼#
发布于:2021-08-24 19:48
|
|
7楼#
发布于:2021-08-24 19:50
|
|
8楼#
发布于:2021-08-24 23:02
frankandtony:不, 外语字幕 没有从右往左的打法, 我看过 中文字幕 从右往左, 外语字幕 主要是英语字幕都是从左至右...回到原帖这真是太遗憾了!未免太保守,太没创意。这是庸俗的看法,老师。也该让高文化的新一代尝试一下他们喜欢的多元化,不然有文化的新人不觉得憋得慌吗 |
|
9楼#
发布于:2021-08-25 06:12
|
|
10楼#
发布于:2021-08-25 11:14
doog,ko
多好,跟现代新中文一样带有完全的自由和创造。充满了一股清新的肉夹气 |
|