阅读:6379回复:58
配音演员和译制片英语怎样说
不能说成dubber 或dubbing actor
译制片呢?dubbing film 动名词和名词能连用吗 |
|
1楼#
发布于:2006-05-31 08:54
下面是引用phoenix于2006-5-30 07:50发表的: 那倒不必。只要能把英文的《中国日报》都看懂,就可以理直气壮地去当教英文的教授了! |
|
2楼#
发布于:2006-05-31 05:12
下面是引用phoenix于2006-5-30 07:19发表的: 这个是讲中文旁白时用的英文。 符合翻译学的约定俗成。哈哈哈哈哈 |
|
|
3楼#
发布于:2006-05-31 05:03
下面是引用Sojourner于2006-5-30 07:35发表的: 旁白=narrator or narrater acha acha, u're light! (中东式英语,哈哈) |
|
|
4楼#
发布于:2006-05-30 07:50
下面是引用974y于2006-5-30 07:47发表的: 还得是纽约时报~ |
|
5楼#
发布于:2006-05-30 07:47
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-30 06:22发表的: 对头!尤其在英语方面。英语每年都会出现大量的新词,也会淘掉一些过时的词语。如果常看英文报纸,这方面的体会就会很深。 像COMMUNIST PARTY OF CHINA ,很多时侯不也写做 CHINESE COMMUNIST PARTY(CCP)么? |
|
6楼#
发布于:2006-05-30 07:35
草台配音的也是dubber, 老上译的配音演员远不只是dubber, 他们是演员,是艺术家,是再创造者,我个人觉得叫他们voice actors更合适。
f_yeli: 谢了! 不敢当! 接力棒游戏开始,“旁白”的英文为何? Narrator. 例: IMDB 电影Oscar and Lucinda里旁白由Geoffrey Rush .... Narrator (voice) 。 |
|
7楼#
发布于:2006-05-30 07:19
下面是引用dorayaki_dk于2006-5-30 06:22发表的: Pang Bai~~~ |
|
8楼#
发布于:2006-05-30 06:22
下面是引用phoenix于2006-5-29 18:43发表的: 书是死的,人是活的。字典有时候也不是检验真理的唯一。 前两年的字典写呆(ai 3)板, 现在不也改写呆(dai 1)板了。 前两年的字典写便秘(bi 4),现在不也改成便秘(mi4)了。 接力棒游戏开始,“旁白”的英文为何? |
|
|
9楼#
发布于:2006-05-29 18:43
DUBBER可指人和物。会有歧义。
专业字典的解释是DUBBING ACTOR。 当然,口语中用DUBBER可能更好一些。美国人说的。 ![]() |
|
10楼#
发布于:2006-05-29 17:59
下面是引用phoenix于2006-5-9 10:21发表的: dubber 并非不太准确。这和cook和cooker的概念不同。 见 http://www.thefreedictionary.com/Dubber 解释一 Dub´ber n. 1. One who, or that which, dubs. 既可是人,也可是物。 还有, 从维基上面找到一篇文章的一节, The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The team does about two episodes per day. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. For instance for the episode where Mulder and Scully from the X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. 关于卡通《辛普森一家》的, 每集都是由一个配音演员小组配音的,这和原版的制作方式是相同的。该小组每天配音两集。一般来讲,这些配音演员同时也会演绎原版中的名人配音。法语版本中也会有原版配音出现的情况。比如在《X档案》中的摩特和史高莉曾在法语版本中的《X档案》做过客串配音。 这篇文章将“配音演员”划定为两个层次。 voice actor被理解为经过配音再加工的配音演员。 而dubber被理解为配音演员。 比如一部中国动画的配音,原版配音叫做“dubber”,在美国公映的时候,那再配音为英语的演员就叫做“voice actor”了。 |
|
|
11楼#
发布于:2006-05-29 17:45
下面是引用Sojourner于2006-5-10 23:02发表的: 以前用的“tintin”为注册名又忘记密码了~~ 不过按照现在的英文逻辑来讲没有人会把OCT当作八月了,呵呵 中文有的时候为了阐述一些东西的时候就会稍显累赘,感觉也是由于当时的政治形态的原因。 说八一电影制片厂。就没必要再说什么 AUGUST FIRST FILM STUDIO OF PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 了。 就好比我们讲国庆节,难道应该翻译为 the day of celebriting to win the war of Anti-Japanese and the national war and anounced to be indepent on the first of Octomber? -___- 都说讲英文的时候要用英文逻辑,其实说白了就是按照英文习惯。 这就好比一个笑话,外国人夸奖你漂亮,你按照中文说“where,where”。人家能明白吗? 或是“给您添麻烦了”,能翻译为“sorry to give you trouble”,但有些牵强,这时按照场合来翻译比如谢谢人家的款待后说这句话,那就是"thanks for your inviting" 或者"i'm glad to be there".之类的英文式的客套话。 如果对于“配音”一词有争议的话,那还不如翻译为“peiyin”这样外国人就知道说的是中国的配音。好比日本写作"seiyuu"一样。哈哈 |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-29 16:18
下面是引用974y于2006-5-29 15:38发表的: 就是觉得有点拗口~~可人家字典上是这么写的~~ 不过,中国人民解放军正式说法一直是PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA ,只等哪天官方出面改了~ |
|
13楼#
发布于:2006-05-29 15:38
下面是引用phoenix于2006-5-10 09:34发表的: 虽然从我们的习惯词组翻译成这样,可看着还是有点别扭:一句中同时用了两个OF。 愚意:PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 这个惯用词组应该使用一个更为简便的说法会更好!(比如 CHINESE LIBERATION ARMY) |
|
15楼#
发布于:2006-05-11 10:57
下面是引用Sojourner于2006-5-10 23:02发表的: 全世界人民都快要乐了~~~ 那么就“照顾”一下吧。。。^0^ |
|
16楼#
发布于:2006-05-10 23:24
下面是引用phoenix于2006-5-10 09:34发表的: 这个应该是正解。可我总感觉FIRST加个THE似乎更顺的说~ |
|
|
17楼#
发布于:2006-05-10 23:02
下面是引用974y于2006-5-10 09:27发表的: 那是老古董了。 很久以前OCTOber是第八个月, NOVEMber是第九个月,DECEMber是第十个月,SEPTEMber是第七个月。拉丁文里septem是七, octo是八,novem是九,decem是十。 后来Julius Caesar加了一个以他自己为名的月,July, 为七月,同样Augustus Caesar加了一个以他自己为名的月,August, 为八月。 从此October成了十月, September, October, November, December都有了点名不副实, 将错就错的意思了。 |
|
18楼#
发布于:2006-05-10 10:31
下面是引用974y于2006-5-10 09:27发表的: 哈哈!!~~ 您,。。。也瞧出来啦?很搞笑吧?~~ ^0^ 全国人民都乐了~~~。。。 相比较之下,某网友的恶搞视频片段里的“八七电影制片厂”还算是“文雅”的呢,时间相差才没几天,哪儿象这个一差就差几月,HOHO!~~。。。。。。^0^ |
|
19楼#
发布于:2006-05-10 09:34
八一厂全称:
中国人民解放军八一电影制片厂 AUGUST FIRST FILM STUDIO OF PEOPLE'S LIBERATION ARMY OF CHINA 出处:《英汉·汉英电影词典》,中国电影出版社出版,2000年3月第一版 |
|
20楼#
发布于:2006-05-10 09:27
下面是引用norwoods于2006-5-8 10:11发表的: 笑话!那是八一厂的厂名???八一厂在英文里怎么变成“十·一”(OCT. 1ST)啦??? |
|
21楼#
发布于:2006-05-10 09:09
下面是引用Sojourner于2006-5-10 00:09发表的: 这不是译制片的配音……而是为没有声音的影片配上人物对白(如动画片)。 dub有译制的含义。 |
|
22楼#
发布于:2006-05-10 01:45
下面是引用Sojourner于2006-5-10 00:09发表的: 点头,其实这个就是比较常用的说法,而且也不会像dub那样引起歧义。Voice actor就可以了。 |
|
24楼#
发布于:2006-05-09 12:16
嗯, dubbing actor似乎比dubbing speaker更合适的说。谢啦!
说句题外话,配音演员首先应该演员,然后才是配音演员。当今社会上一些人似乎有本末倒置的倾向~ |
|
|
25楼#
发布于:2006-05-09 10:21
下面是引用nndzry于2006-5-9 10:07发表的: 译制片正解就是Dubbed Film或Dubbed version老美这么说的。 配音演员,dubber?不太准确。虽然很多国内字典是这么写的,但是: dubber有一个意思为:A high quality sound reproducer which is mixed with outputs from other dubbers that are generally loaded with sprocketed magnetic film. (Post Production) 而较准确,不会歧义的应该是dubbing actor或dubbing speaker. |
|
26楼#
发布于:2006-05-09 10:07
还是没得到正解。继续期盼……
|
|
|
27楼#
发布于:2006-05-09 10:00
下面是引用phoenix于2006-5-8 12:27发表的: 把overdub当作dub来用,就不是什么“chinglish”不“chinglish”的问题了。。。 |
|
28楼#
发布于:2006-05-09 09:38
animation 多用于动画片
voice starring 多用于电影 还有 Voices casting等等~~ |
|
29楼#
发布于:2006-05-08 12:27
下面是引用乔童于2005-7-11 20:31发表的: 中国的英文杂志很多都是Chinglish,不可靠。 dubbing; dub to dub dub (为外国影片等)配音;译制(影片),配入(声音)(加into) |
|
30楼#
发布于:2006-05-08 12:25
下面是引用于华于2005-7-10 14:22发表的: 是Dubbed Film。被配过音的电影。中文配音:Dubbed in Chinese。 factory多指工厂,只能用studio,美国的各大电影制片厂就是studio。 |
|
31楼#
发布于:2006-05-08 11:47
下面是引用norwoods于2006-5-8 10:11发表的: 有八一电影制片厂的照片吗? |
|
|
32楼#
发布于:2006-05-08 11:20
下面是引用穆阑于2006-5-8 10:39发表的: 方法之一,仅供参考: 可将这句里的“overdub”改成“dub”然后到一些免费下载的翻译软件里翻译一下先看看,google上可以搜索到好多的。 ^_^ |
|
33楼#
发布于:2006-05-08 10:39
下面是引用norwoods于2005-8-18 13:30发表的: 逗号之后是Yuan Naicheng的同位语吧。 |
|
34楼#
发布于:2006-05-08 10:11
下面是引用tintin于2005-8-23 03:51发表的: 可参考这张图片。。。。。。 图片来源: ![]() 图片原始地址:http: // 图片存挡:见附件 http://www.lhgao.com/ |
|
35楼#
发布于:2005-08-23 03:51
下面是引用菲菲同学于2005-8-18 11:33发表的: 那您对八一电影制片厂英文名称的正解是 the eighty-one 还是 the first of August? |
|
36楼#
发布于:2005-08-19 10:54
下面是引用norwoods于2005-8-18 13:30发表的: 有没有人能确认一下这是不是真的?或者,还有什么其他不同的见解? |
|
37楼#
发布于:2005-08-18 13:30
>..... Xiang was brought into the overdub field by Yuan Naicheng, director of the first overdubbed movie in Chinese history.....
向雋殊老师是多轨重叠录音师出身?这是真的吗?很想知道一下~~ : ) |
|
38楼#
发布于:2005-08-18 13:18
Overdub
Overdubbing, or “multi-tracking,” is the process of adding new sounds to an existing recording without erasing the original. It was pioneered by Les Paul in the late 1940s. He would record multiple vocal and guitar parts at various speeds, creating distinctive textures and timbres. The simplest way to overdub is to play along with the original track, using a second tape deck to record the combination — a technique known as “bouncing.” However, bouncing increases the noise with each successive generation and prevents the engineer from changing the sound of individual tracks. Beginning in the 1960s, economical tape decks with expanded numbers of tracks — originally four or eight, but eventually as many as 64 — became widely available. This allowed better sound quality and greater flexibility. A series of artists such as The Beatles, Stevie Wonder and Prince capitalized on this new technology to create dense orchestral textures by themselves. |
|
39楼#
发布于:2005-08-18 12:06
overdub
A method of recording that doesn’t replace existing data but only adds to it. |
|
上一页
下一页