阅读:4149回复:47
又有不同观点了,转自新浪网的评论:《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片
《冰河世纪2》是不少观众期待了很久的电影,看原音版的时候,现代高科技成果在影片中的运用,让人大呼过瘾。电脑制作,使得片中主角比真正的人或动物的表演更加活泼、生动、有创造力。但是目前到处放映的都是配音版本,可谓失败!大人觉得不幽默,小孩子又看不懂,原本应该由影片带来的热闹和幽默,在黑暗的电影院里渐渐沉寂下去。
其实《冰河世纪2》和以往的美国动画片一样,绝对老少咸宜。故事接着上一集说冰河就要消亡,洪水即将泛滥,猛犸象、剑齿虎、树獭几个好友踏上逃亡的旅程,在这个旅程中展示了每个人的成长经历,猛犸象找到了爱情,剑齿虎克服了胆怯,而树獭找到了一直期望的尊严。松鼠面临危难时的一套中国功夫,长毛象爱丽爬树、钻洞、头顶树叶隐蔽行踪,曼尼树枝倒挂向爱丽示爱等画面都让人忍俊不禁。 可惜影片原有的幽默却在配音演员的演绎下变得生硬,树獭的双关语没有了,有趣的歌曲变味了,猛犸象关于种族繁衍的讨论变得庸俗了,只剩下不会说话的小松鼠斯科特“无心插柳”地保留了“原汁原味”的可爱,成为孩子们最喜欢的小动物角色。本来配音版本就是专门做给小孩子看的,但是翻译欠火候,配音拿捏不当,以至小孩子也没看懂,大人也笑不出来,大、小观众一起不买账。所以强烈建议大人们带小孩子去看原音加字幕的版本,可能孩子们看得还高兴一点。唐爱明 |
|
最新喜欢:![]() |
1楼#
发布于:2007-02-03 12:40
引用第2楼恋水莲于2006-6-17 19:11发表的言论: 我也是在影院看的,无论大人还是小孩都笑疯了,这鸟扯什么扯!!!! |
|
|
2楼#
发布于:2007-02-03 12:34
引用第45楼影视鉴赏之王于2007-2-3 12:30发表的言论: “不可否认的确配得不怎么好” ——您的要求真高,可否说说怎样才算“好”? |
|
3楼#
发布于:2007-02-03 12:30
不可否认的确配得不怎么好.可也不是你说的原由!可以请教几个问题吗?你是中国人吗?因为我觉得你是个外国人对美语的痴迷忘记了我国有5千年的文化历史你也许觉得当个中国人怪委屈您的吧?!你的见解是怎样来的?一般要有见解得阅片许多你又看过多少译制片或原版片?!你对译制片看法的结论是如何得出的?你看过多少译制片就发表如此"高论"?有何根据?你看一部电影的目的到底是为什么?建议您去看马戏去那儿不必动用您的懒猪脑!!!
|
|
4楼#
发布于:2007-01-31 22:59
居然说上译翻译欠火候 配音拿捏不当真实太离谱了
上译之所以能够有那么多忠实粉丝 靠的就是翻译到位 配音韵味生动 这报纸对言论真是太不负责了 ![]() |
|
|
5楼#
发布于:2007-01-31 09:42
对华商报该文作者,套用电影里的两句话:做人要厚道!人不能无耻到如此地步!
|
|
|
6楼#
发布于:2006-06-23 08:20
下面是引用恋水莲于2006-6-17 22:39发表的: 这话说的, 难道美利坚或大不列颠或其他什么英语国家都是"非人类"吗? |
|
7楼#
发布于:2006-06-21 20:47
这种人别理他,他只不过是为了炒做自己出出名,哪怕是骂名呢,就象前几年有人骂金庸,可是他老的书不是照样一版再版,而且还入选中学语文课本了吗?千万别理这种人,要不反而替他们做宣传了
|
|
8楼#
发布于:2006-06-19 18:41
刚刚在女友的学校看完这部片子
其间有一个插曲 就是原本是配音的,放到一半放映员突然换了声道,变成了原版 结果剧场里一下炸锅了,放映员只得换了回来 这就是事实 再转篇报道: 昨天,超级卖座动画大片《冰川时代2》在星美和新世纪两家影院举行首映式,尤其是星美影院的首映式可谓别出心裁——三个由成人扮演的树懒希德带领一群可爱的孩子在溜冰场上疯狂地玩起“找松子”的游戏。不过在影片放映过后,现场的孩子们却因为英文原版的缘故表示没有看懂。 首映童趣颇多 昨天在星美国际影城地下一层的溜冰场,华夏电影发行公司特意在这里举办了《冰川时代2》的首映式。 三个成人装扮成树懒希德,在冰山踉跄地走来走去。而一群穿着冰鞋、滑冰技术颇高的孩子们围着这三只树懒闹成一团,一会儿追着树懒打闹,一会儿揪着树懒的尾巴不放。稍后“树懒们”还和孩子们玩起了“找松子”、“敲冰块”的游戏。 影片一开场,一只寻找松子的松鼠,笨笨地艰难攀登的模样,令现场观众大笑。随着情节的展开,无论是话多到令人想抓狂的树懒希德、敦厚实在的长毛象曼尼,还是不会游泳的剑齿虎迪亚哥、认为自己是负鼠的长毛象艾丽,影片的每一个画面都充满令人发笑的成分,现场观众笑声不断。 译制适合孩子 影片结束后,记者采访了几个观看影片的孩子。他们都表示非常喜欢片中的那些小动物。不过年龄稍小的孩子们则纷纷表示,没有看懂这部电影,因为听不懂英文,也看不懂字幕。 发行方介绍说,《冰川时代2》有英文原版、普通话版,在广东地区还有粤语版,而北京所有影院都会有翻译版本。所以他们在强烈推荐这部既搞笑又清凉的动画片的同时,也特别提醒各位家长,如果要带年龄不大的孩子去观看,最好看翻译版本。 |
|
9楼#
发布于:2006-06-19 18:28
下面是引用电影粉丝于2006-6-18 01:38发表的: 一看这位就不懂球 评论配音,不用扯上足球 |
|
10楼#
发布于:2006-06-19 14:37
简直胡说八道,配音超棒的!超级搞笑超级好看。电影院里都笑翻了,无论大人小孩,而且笑声不断。我眼泪都笑出来了的。
![]() ![]() ![]() |
|
12楼#
发布于:2006-06-18 11:11
下面是引用奥兰多于2006-6-17 18:59发表的又有不同观点了,转自新浪网的评论:《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片: 这该别是“满大人”版草台片的扶植者们幕后使的黑手吧。。。 估计“满大人”版草台片的扶植者们看到那么多优秀的译制片作品遍地开花,真正的译制片艺术正在走向新的成功与兴盛,已经给他们带来了严重的心理压力,一心想扭转这一局面,却只能靠卑劣的伎俩,“狗急了都能跳墙”。 另外,楼主的转贴标题似乎也不妥,如果要称得上“不同观点”,首先这个观点要言之有物、论之有据,绝对论不到象这个显然是在向“满大人”版草台片扶植者们献媚的、企图混淆视听的文章。 下面是引用千堆雪于2006-6-18 00:57发表的: 您该不是“满大人”版草台片爱好者吧?有没有搞错?这是“批评”文章吗? |
|
13楼#
发布于:2006-06-18 01:38
下面是引用奥兰多于2006-6-17 18:59发表的又有不同观点了,转自新浪网的评论:《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片: 早就说过,中国人现在满大街都是崇洋媚外的主,看看世界杯你就知道了 央视的几位,把欧洲人说的比神还要高尚,比仙还要安逸 说中国人自己都是缺点,说欧洲杀人都充满了美 代表整个国家的,中央一极电视台的主持人尚且如此,你还能指望什么 在论坛里我一说爱国,就会有不少人说我太正统,太单纯,我实在无语 举个最简单的例子,我曾经就称呼专门问过学习英语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语等语种的同学,在这些语言里,只有“你”这种称谓,可中国的尤其是央视的配音片,非要翻译成“您” 无论任何场合,任何角色,就连电影里的妓女、地痞、要饭的,都一口一个“您”, 为什么,欧美人懂礼貌呗???????? 你还能指望什么,媒体带领全国人民崇洋媚外 ![]() |
|
|
14楼#
发布于:2006-06-18 00:57
呵呵,枪毙就枪毙吧,还限时五分钟,高难度啊!!
MS现在批评配音成了一种时尚和潮流,只要占了配音批上他几句就能成名成家似的~ |
|
15楼#
发布于:2006-06-18 00:22
下面是引用恋水莲于2006-6-18 00:20发表的: 呵呵,我看可以~ |
|
|
16楼#
发布于:2006-06-18 00:20
下面是引用nndzry于2006-6-18 00:18发表的: 水喝得够多了,我明天会去再重温冰川2消暑降温的,回来写影评及补完见面会手记 ![]() |
|
17楼#
发布于:2006-06-18 00:18
下面是引用恋水莲于2006-6-17 23:58发表的: 呵呵,火气太大啦,天热多喝水,消消气降降火吧~ |
|
|
18楼#
发布于:2006-06-17 23:58
下面是引用孤间独阁于2006-6-17 23:50发表的: 枪毙太便宜他了 神啊,请你降下天火,惩罚这撒旦的恶魔吧,让他永远无法再开口诋毁神圣而艺术的母语配音…… |
|
19楼#
发布于:2006-06-17 23:50
拖出去,枪毙五分钟!~~~~~~
![]() |
|
|
20楼#
发布于:2006-06-17 23:46
下面是引用穆阑于2006-6-17 22:36发表的: 我一看标题就觉得这家伙也许根本没进过电影院……不过如果说的是台湾版也很奇怪啊,内地哪个电影院放的是台湾版?? 总之,此人看来热衷自由发挥,只是这种“自由意志”的体现出现在SINA网站上确实很杀风景,影响不好啊。别有不知道内情的人看了这鬼文章就不去电影院看了,那就亏大了 |
|
21楼#
发布于:2006-06-17 22:39
下面是引用sevenswords于2006-6-17 22:33发表的: 所以偶说把这种人直接空运去美利坚或大不列颠或其他什么英语国家好了,相信可以成为那里的人才 ![]() |
|
23楼#
发布于:2006-06-17 22:37
我去影院看过,相当少见的经典好作品,无论是翻译还是配音都是超一流的。整个观影过程中,影院里大人小孩笑成一片,还有人鼓掌!那个原作者不负责任的大放厥词简直就是疯狗一只。楼上朋友们骂的好,《华商报》的那个原作者一定是狗屎吃多了,满嘴喷粪吧!这种疯狗早晚会被打狗队收拾了。
|
|
24楼#
发布于:2006-06-17 22:36
大家注意一下这篇文章评论的是《冰河世纪2》,不是《冰川时代2》,也就是说,肯定不是内地的配音版本。当然,也不排除此文作者任何译配版本都没看过的可能性。
|
|
25楼#
发布于:2006-06-17 22:33
下面是引用大头龙于2006-6-17 22:20发表的: 我觉得是有人别有用心。这种家伙实在是卑鄙无耻到极点,基本上属于那种“非人类”族群的。写这种GP不通的垃圾文章的目的何在?这应该不难猜出来。这类“非人类”族群真是悲哀呀,他们的存在实乃我们伟大祖国的不幸啊。 |
|
26楼#
发布于:2006-06-17 22:20
下面是引用恋水莲于2006-6-17 22:16发表的: 估计这个文章的作者没有在影院看过此片,因为西安还没有上映呢 |
|
|
27楼#
发布于:2006-06-17 22:16
下面是引用nndzry于2006-6-17 22:12发表的: 根本不用看过片子才有发言权,一看这文章本身就漏洞百出自相矛盾了 ![]() |
|
28楼#
发布于:2006-06-17 22:12
下面是引用穆阑于2006-6-17 20:51发表的: 华商报?让大家见笑了,这家名声不怎么好的报纸是我们西安的,这家报纸本身就是市井小报,它的受众群文化素质就不怎么高。这家报纸可得小心了,以后再胡说,说不定会有窦唯第二,没准会到华商报社把他们的汽车点了.... ![]() |
|
|
29楼#
发布于:2006-06-17 22:04
下面是引用sevenswords于2006-6-17 21:23发表的: 心里话呀心里话,该说的顾老师都说了。鼓掌!握手!! ![]() |
|
30楼#
发布于:2006-06-17 21:43
下面是引用sevenswords于2006-6-17 21:23发表的: ![]() ![]() |
|
31楼#
发布于:2006-06-17 21:43
下面是引用sevenswords于2006-6-17 21:23发表的: 顾老师说的好。 |
|
|
32楼#
发布于:2006-06-17 21:40
下面是引用sevenswords于2006-6-17 21:23发表的: 赞一个! |
|
|
34楼#
发布于:2006-06-17 21:27
让小孩子看原声字幕片?有没有搞错啊!别说让他们笑了!能看懂什么意思就不错了!
|
|
|
35楼#
发布于:2006-06-17 21:23
看到这篇文章,我笑了,观众朋友们笑了,太阳笑了,月亮笑了,星星笑了,白云笑了,乌云笑了,总之,会笑的都笑了,全国人民都笑了,全世界人民都笑了,全宇宙人民(当然,包括外星人)都笑了。这篇文章,可不是一般的牛啊!!宇宙无敌超级牛啊!!!好文章啊!!!笑得我………… 大概作者认为垃圾字幕是经典翻译,草台配音才是经典配音吧。连双关语都不懂的人居然能写出如此好文。I服了U了。这位别有用心的作者,少丢你自己的脸了。请问您老人家是不是把WC错当成电影院,或者压根就不知电影院长什么样了?去过没有呀?请尊重译制人员的辛勤劳动,您那嘴和手的功能要合理利用,按需分配。
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
37楼#
发布于:2006-06-17 20:17
骗不了我,我在影院里看过了,精彩国语配音+幽默翻译,绝对的译制经典。
![]() 这篇垃圾文章八成又是哪个“坚决不看配音版”的人在那搞破坏。 ![]() |
|
|
38楼#
发布于:2006-06-17 19:48
不管这文章是新浪网还是华商报上的,都不能代表权威,也没有权威来评定。
配音到底是好是坏取决于没有意图的观众。 ![]() |
|
上一页
下一页