小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
阅读:6531回复:50

[精品原创]《史密斯行动》印象

楼主#
更多 发布于:2005-07-14 15:18
  听评实在不是我的专长。我7月9日去看的Mr. & Mrs. Smith, 两位主要配音演员是海帆和黄莺(是这么写的吧?:P)。
    我想我必须要纠正一下以前对上译的成见了。我总以为上译总是有太重的舞台腔,总是那几把嗓子;但是最近的几部电影让我改变了看法。去年的暗流2中的那位年轻警察(又忘记是谁了,我真的应当对上译的配音演员多加关注)就让我非常印象深刻;而今年的《翻译风波》中刘风老师的表演也非常吸引人。最近的这一次《史密斯行动》尤其令我非常惊喜。有人说上译的专长在于文艺片而不是动作片,如《我最好朋友的婚礼》,但这次的经历让我改变了这种成见。两位主角的声音有一种与影片非常熨贴的感觉。可能对于某些听过原声的观众来说,女主角的声音比安吉丽娜•茱莉要甜一些;但我认为音色不应当成为位角色选择配音演员的唯一标准。况且,也没有甜到非常不和谐的地步。
    可能由于自己专业的关系,我觉得这次配音成功的一个重要因素就是翻译的精良水准。举例以证明——夫妻俩人正在家中大打出手:
    Brad Pitt(得意地说): Come on, sweetheart; come to daddy now!
      Angelina Jolie(反手一击,将Pitt打倒在地): Who’s the daddy now?
     这一段是电影的预告片里就有的,我在几个月前看到的时候就想:这里的daddy会翻成什么呢?明显不能翻作“爸爸”;我的想法是将两句话完全改掉:
  “来啊,甜心;看看谁厉害?”
  “现在到底谁更厉害?”
    但是后来在电影院里到上译的翻译是这么翻的:
  “来吧,宝贝!到老大这儿来!”
  “现在谁是老大!”
   我做了一下比较,觉得尽量忠实于原文,将原文的基本格式保留,这样的处理还是很好的。况且将daddy翻作老大,也还是比较不错的选词。
    另外一点是,这次影片中大量使用了流行语和口头语言,让我有一种耳目一新的感觉:上译厂真的要从云端走下来了。例如片中角色经常会说“酷”啊什么的;男主角甚至说了一句“我是猪头你是鸡婆”(也不知原文是什么,是否贴切;但翻译的良苦用心还是很令人感动的)。
    如果采用“功能对等”理论来说,译制片作为翻译的一种形式,它应当尽量做到使中国观众有美国观众在影院里的同样感受。所以,我觉得采用俚语和口头语是比较好的做法。
    整个影片的感觉是非常流畅;我不禁想起了今年看的《谍影重重2》,里面的翻译错误可不算少(记得当时咱们论坛上有高手专门发贴,挑出了很多错),令人感觉好像是开着车在公路上飞驰,却不幸总要因为路面上的坑坑洼洼而减速。这样的翻译质量,怎么能够让观众带着一颗满足的心离开影院。记得徐涛老师曾经说过,配音的最佳境界就是让观众忘记自己在听配音;影片的翻译也是同样的道理:最好的境界应当是让观众忘记自己再看翻译过来的电影。
    我觉得现在京沪两地的译制片机构“偏食”现在太严重。上译多为文艺片,而北京则多为动作片;我认为有必要打破这种固定模式。上译凭借着深厚的积累,配动作片绝对没有问题;而北京方面也需要有几部文艺片来展示自己的实力。期待着两地的机构有更多令人眼前一亮的作品。

 
极端的人最可怜!!!
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
1楼#
发布于:2005-07-21 23:56
同意美人鱼同学对翻译风波的看法。丁建华配的妮可在最后回忆和哥哥在一起的童年时光时,模仿的小女孩声音的确有点过啊,有点装的意思。

翻译风波的剧本翻译中印象最深就是那个“没了”和“死了”,不知道原文是什么,但是一定也是颇费周章才想出来的吧!有那位看原声的,提供一下英文探讨一下吧!
极端的人最可怜!!!
mermaid
  • 最后登录
2楼#
发布于:2005-07-20 23:05
翻译风波 影院里 看的是上译

放映厅 里就五个人 好惬意

细细 慢慢地 品着台词

竟还是觉得 Nicole 一角

声音 演绎得有点过了 不够熨贴

纯粹 个人感觉

可能是 许久没有看译制片的缘故

接受能力 迟钝了多多  

看 史密斯行动 时

就去 柯达影城 看原版的了
牧师
  • 最后登录
3楼#
发布于:2005-07-20 15:37
《史密斯行动》中黄莺的配音不错,非常贴切,感觉也很到位,导演选对了人,但男主角的配音却不是很好,他的技巧没问题,但和皮特的感觉还有音色都不贴,是一败笔
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2005-07-19 20:16
和和,我的意见夏天火大,人家人大校长都说了,现在是“七月流火”啊,正好乘着最近是台风天大家降降火,争是非不要争意气,火大伤身,于人于己都不好,何必呢。再说了,大家都是喜欢配音才凑到一起来的,而论坛也承蒙鬼知道是谁(也许就是鬼)的黑客休假去了暂时不来捣乱,刚刚恢复,大家还是和气一些拉拉手了事吧,何况这个主帖真是很好的帖子呀。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
5楼#
发布于:2005-07-19 09:55
一个论坛里都是朋友,好好交流不行吗?非要争得面红耳赤才肯罢休吗?
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
6楼#
发布于:2005-07-19 09:34
??,,??很抱歉、跟44楼,---- 不认识的喔 -----,,走好、走好。。。。~*当心楼梯*~。。。。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
7楼#
发布于:2005-07-18 20:16


norwoods,请你停一停,冷静一下!好吗?

你看,你也有两枚勋章,你也是荣誉会员,你2001年就注册了,你是配音网的资深前辈,我们一直都很尊敬你。但你这样做,对小艾对任何人都没有损失,唯一有损的是配音网的声誉。我们盼了这么久,配音论坛才恢复没几周,为什么要闹成这样呢??

我们都冷静一下,好吗??请你!!

[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
8楼#
发布于:2005-07-18 17:20
下面是引用小艾于2005-7-18 16:28发表的:


今天才知道,这里不是一个论坛;而是中国期刊网!斑竹大人,咱们有这条规定吗?

我的确听过徐涛老师这么说过,你信也好,不信也好,随你的便。

.......


什么期刊不期刊的,简直莫名其妙,不知所云!~~我倒是听到过“隔壁卖冰棍儿那张奶奶”和“伙房老刘”也这么说过这句话来着,难道也对文章有什么实际用处吗?其效果之差简直是不忍啐读!~
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
9楼#
发布于:2005-07-18 17:05
下面是引用小艾于2005-7-18 16:28发表的:


下面是引用norwoods于2005-7-18 12:27发表的:


最后还是需要提醒一句,无关人员请勿扰。


.......
 


原来还真的有人公然同中华人民共和国宪法相对抗呢:限制起别人的言论自由了!!
.......



:  )
没有根据的话,还是请别瞎讲哦~ 我说的是无关人员勿扰,而不是任何人都不能发言,任何一个好的论坛都是极其厌恶这样的即不是来探讨也不是来提供资料和信息的人员的~ 请搞搞清楚了,怎么那么容易就搬出如此硕大的“帽子”了啦?40楼属于“有关人员”,不包括在那句话所针对的人群里(当然自己争先恐后地去承认,这就实在怨不得别人喽),请勿“不打自招”,想脱身是有多种方法的,但是硬往无关人员人群里挤是很拙劣的一种,是让人感到很可笑的哟~~ :  ) 况且,目前为止应该回复的内容倒始终没有回复。。。。而且至此,除了极个别不知趣的闲杂人等在捣乱,网友们的回贴倒都还没有脱离过主题。
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
10楼#
发布于:2005-07-18 16:31
大家都别吵了!象什么话!
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
11楼#
发布于:2005-07-18 16:28
下面是引用norwoods于2005-7-18 12:27发表的:


最后还是需要提醒一句,无关人员请勿扰。


.......


原来还真的有人公然同中华人民共和国宪法相对抗呢:限制起别人的言论自由了!!

下面是引用norwoods于2005-7-18 12:27发表的:


再有,如果需要引用一个人(非参与讨论的论坛网友)的言论以说明什么或证明什么,无论所引用的言语的述说者是最有影响力的人物还是不大有人听说过的,一般来说在这样的文章里,都首先需要具备一些基本的要素才会比较有实际说服力,比如:

1。此人是否属于可划入讨论范畴的人士
2。此人是否属于讨论范畴内的、该行业领域的有关人士
3。此人是否属于具有该行业领域的、真正专业素质的人士
4。此人是否属于业界有一定的公认成果和广泛影响力的知名人士
5。如果符合上述条件,被引用的言论最好应选用最早说过该言论的人士,最好是原话
6。最好附上原始出处及时间等信息,比如书名,文章名,刊登的媒体,出版日期,URL等



.......


今天才知道,这里不是一个论坛;而是中国期刊网!斑竹大人,咱们有这条规定吗?

我的确听过徐涛老师这么说过,你信也好,不信也好,随你的便。

上译的前辈老师说过的话,别人就再也不允许有相同的想法了,也不允许这么说了;为什么?因为36楼的不让他们这么说!
极端的人最可怜!!!
12楼#
发布于:2005-07-18 15:16
下面是引用norwoods于2005-7-18 14:11发表的:
[紧接10楼]

------------------------------------------------------------------------

下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象:
.......



直说人家是胡说八道不就得了,谩骂还要躲在一堆似是而非的理由后面,知道你会胡搅蛮缠,想不到还是有板有眼地胡搅蛮缠。
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
13楼#
发布于:2005-07-18 14:56
啊呀,怎么火药味那么浓重~~~
算了吗,到这里来的都是志同道合的同志,就不要生气啦!

觉得布拉德皮特在《特洛伊》中的表现还可以,但是总觉得《史密斯行动》中就有点故意摆造型耍酷的嫌疑了。其实我不大喜欢他和茱丽,宁愿看德龙那种古老派的,也还是不大看得惯这两位的POSE表演。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
14楼#
发布于:2005-07-18 14:11
[紧接10楼]

------------------------------------------------------------------------

下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象:
记得徐涛老师曾经说过,配音的最佳境界就是让观众忘记自己在听配音;
.......
 


这句话瞧着有点儿眼熟,而原话究竟最早出自谁之口,实在是有待查证了,呵呵~~~ : )
希望大家积极提供线索。
我记得最早是在苏秀老师的《银幕后的岁月》(初版)中的一个章节标题看到的:《二、塑造角色最多的演员 1、让观众忘记我们的存在》,以及此章节的开头和结尾部分等。(见苏秀老师所著之《银幕后的岁月》第18页,上海译文出版社出版,1998年7月)
另外好象曹雷、乔榛等老师也曾在一些较早的访谈里谈到过。
 
 
[10 楼] | Posted:2005-7-15 10:25|
------------------------------------------------------------------------

再有,如果需要引用一个人(非参与讨论的论坛网友)的言论以说明什么或证明什么,无论所引用的言语的述说者是最有影响力的人物还是不大有人听说过的,一般来说在这样的文章里,都首先需要具备一些基本的要素才会比较有实际说服力,比如:

1。此人是否属于可划入讨论范畴的人士
2。此人是否属于讨论范畴内的、该行业领域的有关人士
3。此人是否属于具有该行业领域的、真正专业素质的人士
4。此人是否属于业界有一定的公认成果和广泛影响力的知名人士
5。如果符合上述条件,被引用的言论最好应选用最早说过该言论的人士,最好是原话
6。最好附上原始出处及时间等信息,比如书名,文章名,刊登的媒体,出版日期,URL等

如果什么也不具备,那么最好的方法就是先不要引用,免得又一次成为。。。。:  )
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
15楼#
发布于:2005-07-18 12:27
下面是引用小艾于2005-7-17 15:14发表的:


下面是引用norwoods于2005-7-16 21:40发表的:


请注意自己用语的方式及其适用范围,勿往那些无理取闹、滑稽透顶的人堆里挤。


.......
 


说这话的人是不是应该先说给自己听呢?

既然这场争论的缘起是剧本翻译,我们不妨围绕着翻译来好了。我想解释一下为什么我说“老大”是一个“不错的选词”而不是“最棒的翻法”。
首先,就像小时候写作文永远也打不了100分一样,翻译也是“没有最好只有更好”。我个人也喜欢留有余地,万一哪一天我想到了一个比这个更好的翻法呢?呵呵。
其次,有翻译经历的人都知道,对一个词的理解不可能脱离语境(context)来进行,这里的语境可能包括:词语所处的上下文,社会语境,文化语境,等等。这一段对话发生在大打出手的夫妻之间,那么daddy就不是“某一行当中最受尊敬的人”这么简单。
举例以证明:不知咱们论坛上有多少人喜欢看Friends?第九季中有一集Ross想教他和Rachel刚出生的女儿Emma学说“爸爸”(daddy),然后Ross的朋友Phoebe开玩笑地以极暧昧的语气冲着Ross喊“daddy”,喊得Ross极其尴尬。具体台词如下:
Ross: Oh, I've gotten into the habit of calling Rachel "Mommy" when we're around Emma. Which I now realize we are not ...
Rachel: I'm hoping that if she hears it enough it will be her first word.
Ross: Although if we're gonna do that, we should probably call me "Daddy" too.
Phoebe: Oooh, I like that, "daddy" (in a sexy tone)
Ross: I ... I was just talking about Rachel.
Phoebe: (still in sexy tone) Oooh, is daddy getting angry? Is daddy gonna spank me?
Ross: (tries to be sexy too) Well that depends ... have you been a baaad gi .. (stops) no I can't.
而Jolie和Pitt既然正在斗气,自然是想让对方难看,所以话语中带一些这样的意味也是可以理解的。
所以,我认为汉语里没有哪一个词可以体现出这里daddy所带有的所有意义。这是在英汉翻译中经常出现的现象。英语词汇要是在汉语中找到完全对应的词,完全传达出所有的附加含义,是非常困难的。反之亦然。
在这种情况下,只能尽可能多的保留原来英语词汇的意思,有些涵义只能舍弃了。而影视翻译还有时间、口型的限制,于是就更得这么做。所以说,将daddy翻译成“老大”就是舍弃了上面所说的sexy意味,而保留其挑衅的功能。
这就是为什么我没有说它是“最棒的翻法”。但是从我个人来说,我非常很钦佩顾奇勇老师所做的工作(好像我发的帖子整篇差不多都在说这个啊)。
也许我的理解是错误的,欢迎高手斧正;能和有同样爱好的朋友展开辩论是一件非常开心的事情。但是我支持Harry、X-Ray还有Xiaozhan2000的看法:希望大家能够以友善的态度来参加讨论。
.......


32楼的回复精彩之余却又令人诧异,好象目前为止仍然没有找出比《史密斯夫妇》里“daddy”一词翻成“老大”更贴切的选词。不过不知道有没有忘了,如果32楼认为所引用的《Friends》剧集里的“daddy”一词是和《史密斯行动》里的“daddy”在“语境”上是完全一样的话,32楼的论述还有一些站得住脚的可能性,“对一个词的理解不可能脱离语境(context)来进行”,此话的确不假,不同的片子里的各种语境更是大相径庭,一部片子里的最棒的翻法未必都能适用于其他片子,因为那都是相对而言的,“所以说,将daddy翻译成“老大”就是舍弃了上面所说的sexy意味,”-- 这句话确实有道理,“daddy”在这儿(《Friends》里)就怎么也难以翻成“老大”的,尽管目前还不知道有没有办法证明《Friends》里被一部分人理解出的“sexy意味”是否都是通用无阻的,也从来没有人说过一部片子里的最佳翻法也是“一劳永逸”的。此外,我不太清楚32楼引用的对白文本是否原先即如此,包括括号里的文字是否也都是原来就有的,如果是官方公布的文本资料还请提供有关URL。我看过不少电影的原文剧本,一般来说如果一句台词在被说出之前或之时有一个特定的、无法跟此对白脱节的动作时,才在前面加一个括号,作一些少量的必要注解。
所以,既然“我想解释一下为什么我说“老大”是一个“不错的选词”而不是“最棒的翻法”。”,那么这位32楼认为的这个词的“最棒的翻法”又是什么?仅在一部片子里相对最好的翻法如果没有能力找出更好的却又去找另一部虽然也用了这一词语(本来这个俚语就是最常见的)但却无法照搬这样翻译的、含有截然不同的语境的片子来试图反驳,无论支持谁或文字有多长,也无论把标题或正文如何改动、评分,也是无济于事,这样的思路好象已经很不对劲儿吧?^0^ 当然,“希望大家能够以友善的态度来参加讨论”,此话也不错,因为大家本来就是以友善的态度来参加讨论的,无需有劳再次说明。

最后还是需要提醒一句,无关人员请勿扰。
16楼#
发布于:2005-07-17 19:08
海帆第一次陪主角吧
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
17楼#
发布于:2005-07-17 17:42
小艾,你脾气太好了,还在跟他讲道理?

我已经用“报告”功能向版主反映了,我觉得这个功能很好用!
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
广木
  • 最后登录
18楼#
发布于:2005-07-17 17:03
正在BT下载下来看~~~~
好象是英文的....
哭死||||
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
19楼#
发布于:2005-07-17 15:14
下面是引用norwoods于2005-7-16 21:40发表的:


请注意自己用语的方式及其适用范围,勿往那些无理取闹、滑稽透顶的人堆里挤。


.......


说这话的人是不是应该先说给自己听呢?

既然这场争论的缘起是剧本翻译,我们不妨围绕着翻译来好了。我想解释一下为什么我说“老大”是一个“不错的选词”而不是“最棒的翻法”。
首先,就像小时候写作文永远也打不了100分一样,翻译也是“没有最好只有更好”。我个人也喜欢留有余地,万一哪一天我想到了一个比这个更好的翻法呢?呵呵。
其次,有翻译经历的人都知道,对一个词的理解不可能脱离语境(context)来进行,这里的语境可能包括:词语所处的上下文,社会语境,文化语境,等等。这一段对话发生在大打出手的夫妻之间,那么daddy就不是“某一行当中最受尊敬的人”这么简单。
举例以证明:不知咱们论坛上有多少人喜欢看Friends?第九季中有一集Ross想教他和Rachel刚出生的女儿Emma学说“爸爸”(daddy),然后Ross的朋友Phoebe开玩笑地以极暧昧的语气冲着Ross喊“daddy”,喊得Ross极其尴尬。具体台词如下:
Ross: Oh, I've gotten into the habit of calling Rachel "Mommy" when we're around Emma. Which I now realize we are not ...
Rachel: I'm hoping that if she hears it enough it will be her first word.
Ross: Although if we're gonna do that, we should probably call me "Daddy" too.
Phoebe: Oooh, I like that, "daddy" (in a sexy tone)
Ross: I ... I was just talking about Rachel.
Phoebe: (still in sexy tone) Oooh, is daddy getting angry? Is daddy gonna spank me?
Ross: (tries to be sexy too) Well that depends ... have you been a baaad gi .. (stops) no I can't.
而Jolie和Pitt既然正在斗气,自然是想让对方难看,所以话语中带一些这样的意味也是可以理解的。
所以,我认为汉语里没有哪一个词可以体现出这里daddy所带有的所有意义。这是在英汉翻译中经常出现的现象。英语词汇要是在汉语中找到完全对应的词,完全传达出所有的附加含义,是非常困难的。反之亦然。
在这种情况下,只能尽可能多的保留原来英语词汇的意思,有些涵义只能舍弃了。而影视翻译还有时间、口型的限制,于是就更得这么做。所以说,将daddy翻译成“老大”就是舍弃了上面所说的sexy意味,而保留其挑衅的功能。
这就是为什么我没有说它是“最棒的翻法”。但是从我个人来说,我非常很钦佩顾奇勇老师所做的工作(好像我发的帖子整篇差不多都在说这个啊)。
也许我的理解是错误的,欢迎高手斧正;能和有同样爱好的朋友展开辩论是一件非常开心的事情。但是我支持Harry、X-Ray还有Xiaozhan2000的看法:希望大家能够以友善的态度来参加讨论。
极端的人最可怜!!!
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
20楼#
发布于:2005-07-16 23:46
休战好么?我们在讨论配音啊!谁都没有错!方法不同但是目的相同阿!我们说说这个片子的配音好么
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
21楼#
发布于:2005-07-16 21:40
下面是引用norwoods于2005-7-16 18:02发表的:

........

这里奉劝一句,发言还是请留点儿神,用语要谨慎并注意逻辑。




:  )

其余网友如就相关探讨话题需要发言,欢迎参与。
无关人员请勿扰,特别是刚注册的和素不相识的,请注意自己用语的方式及其适用范围,勿往那些无理取闹、滑稽透顶的人堆里挤。
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
22楼#
发布于:2005-07-16 20:07
norwoods,请注意你的说话方式!

这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­

这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
23楼#
发布于:2005-07-16 18:02
下面是引用harry于2005-7-16 16:52发表的:
norwoods,收起你那令人讨厌的语气吧,又是讽刺又是反语,我也没有过多时间品味你那些深奥的句子,你不必把本来挺简单的话说得那么阴阳怪气。如果你能用让人舒服的方式评论比什么都强,少用什么“先把基本功练练扎实喽”“想让人投鼠忌器却又不懂怎样才能把尾巴藏藏好”这种带有污辱性的语句,也许你自己一点不都觉得有什么不妥,甚至还觉得这么说话很舒服,但我要告诉你这种方式别人接受不了。如果你觉得这也是你所谓的“发表自己的看法,从未对什么人横加指责”,我也就不说什么了,反正我也不想再回你的帖子。你也用不着在“高手如林”的第一个字上加引号,从没有人自许过是高手,也同样用不着你来加封。正如你说的,“这里是公共论坛,大伙儿都在瞧着呢”。


:  )

这就怪了,又没有人在逼26楼回复啊~~26楼是不是有点儿问题了吧?
人家还没明说指的是谁呢,怎么就楞是往谁的脑袋上扣啊?居然还有这种莫名其妙的事!累不累啊?这样一来别人还未挑明是在说谁,自己倒先承认了,却还要别人来承担责任,有没有搞错啊?!好象应该是要去看看医生的!~
还有,什么“反语”、“讽刺”,实在不明白26楼在说些什么!~ 不懂如何回复、没能力说服别人么最好还是先学几招儿吧!~
这里奉劝一句,发言还是请留点儿神,用语要谨慎并注意逻辑。
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
24楼#
发布于:2005-07-16 17:08
norwoods朋友也许在英语水平上更胜一筹,所以挑楼主的毛病也无可厚非,大家一同进步嘛!但在说话方式上norwoods似乎总那么有点欠斟酌,作为旁观者,我确实觉得norwoods的语气重了些,况且有这种感觉的似乎不是一个人啊,不知你可否以后注意呢?确实,人人都有权在论坛发表自己的看法,但没有权利对他人嘲讽(当然,这不是什么明文规定,只代表了一个人的教养和风度)

harry在提意见时或许也应该好好斟酌一下用词,一上来说话先不要那么冲~总之,两个人都退一步吧。:)

希望论坛的讨论气氛一直是友善的~

这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­

这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
25楼#
发布于:2005-07-16 16:52
norwoods,收起你那令人讨厌的语气吧,又是讽刺又是反语,我也没有过多时间品味你那些深奥的句子,你不必把本来挺简单的话说得那么阴阳怪气。如果你能用让人舒服的方式评论比什么都强,少用什么“先把基本功练练扎实喽”“想让人投鼠忌器却又不懂怎样才能把尾巴藏藏好”这种带有污辱性的语句,也许你自己一点不都觉得有什么不妥,甚至还觉得这么说话很舒服,但我要告诉你这种方式别人接受不了。如果你觉得这也是你所谓的“发表自己的看法,从未对什么人横加指责”,我也就不说什么了,反正我也不想再回你的帖子。你也用不着在“高手如林”的第一个字上加引号,从没有人自许过是高手,也同样用不着你来加封。正如你说的,“这里是公共论坛,大伙儿都在瞧着呢”。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
26楼#
发布于:2005-07-16 15:56
下面是引用harry于2005-7-16 14:02发表的:

请你说话客气点,人家是在客观得评论,没有要跟谁斗气的意思,可你的语气却好像是她招惹了你,为什么说话总要摆出一副要跟人打架的挑衅语气来回帖呢?气很不顺吗?

小艾的英语功底很强,如果你不是土生土长的英语国家的人是没有任何资格指摘人家的。


看来此处的确是“高”手如林,颇能令人长见识 ~ :  )
估计没有几个人希望采用22楼所臆断并认同的方式,“土生土长的英语国家的人”于此贴也倒真还派不上什么用场,当不了什么“救兵”的,呵呵~~ 没有多少人能有办法对一个词语强行赋予或改换其意义的,而且时间上也不允许。
因此回复话题还是应该想想好了再按鼠标,不能操之过急,更不能生搬硬套,不是每句已经被别人用过的话都能换个地方就也可以再次有效的,这里是公共论坛,大伙儿都在瞧着呢~~~。。。。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
27楼#
发布于:2005-07-16 15:51
同意楼上的~
我们都是译制片爱好者,都在发表自己的看法,从未对什么人横加指责。
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
28楼#
发布于:2005-07-16 15:26
我怎么觉得史密斯夫妇的战火延续到这里了!呵呵!息怒,我们应该发表自己的看法,翻译本来就因人而异,肯定会有不同!要不怎么说是翻译呢,所以不应该对别人横加指责阿!我们都热爱配音!我们都是朋友阿!
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
29楼#
发布于:2005-07-16 14:02
下面是引用norwoods于2005-7-16 12:12发表的:
个人觉得这样翻法是最棒的,不是什么“也还是比较不错的选词”,不懂么就不要乱评,还是先把基本功练练扎实喽,免得再次沦为笑柄.......

请你说话客气点,人家是在客观得评论,没有要跟谁斗气的意思,可你的语气却好像是她招惹了你,为什么说话总要摆出一副要跟人打架的挑衅语气来回帖呢?气很不顺吗?

小艾的英语功底很强,如果你不是土生土长的英语国家的人是没有任何资格指摘人家的。
BBSfish
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-07-04
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
30楼#
发布于:2005-07-16 14:00
我买是原声的啊,老板说没有配音的,我上当了啊,55555555555
yy846
  • 最后登录
31楼#
发布于:2005-07-16 12:35
看来顾奇勇的英文功底的确不错,连美国的俚语都这么清楚
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
32楼#
发布于:2005-07-16 12:12
还有,

下面是引用小艾于2005-7-14 15:18发表的《史密斯行动》印象:

.......

Brad Pitt(得意地说): Come on, sweetheart; come to daddy now!
    Angelina Jolie(反手一击,将Pitt打倒在地): Who’s the daddy now?
  这一段是电影的预告片里就有的,我在几个月前看到的时候就想:这里的daddy会翻成什么呢?明显不能翻作“爸爸”;我的想法是将两句话完全改掉:
“来啊,甜心;看看谁厉害?”
“现在到底谁更厉害?”
  但是后来在电影院里到上译的翻译是这么翻的:
“来吧,宝贝!到老大这儿来!”
“现在谁是老大!”
  我做了一下比较,觉得尽量忠实于原文,将原文的基本格式保留,这样的处理还是很好的。况且将daddy翻作老大,也还是比较不错的选词。

.......



daddy一词在美国俚语里本来即有“某一行当中最受尊敬的人”的含义,翻成“老大”非常的传神,即准确地传达了原意,也有时代背景下的口语特征,个人觉得这样翻法是最棒的,不是什么“也还是比较不错的选词”,不懂么就不要乱评,还是先把基本功练练扎实喽,免得再次沦为笑柄~~ ^0^
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
33楼#
发布于:2005-07-16 10:02
不错,大概数周前就已知道了,怎么会没看到?就不劳17楼辛苦指出啦,HOHO~~~
如果刘风老师配此片主角,个人认为倒未必合适,就如同《芳芳郁金香》如果让海帆主配也未必合适一样,大家都在做一些相关的讨论,那是很有必要的。
网友们对专业译制机构的出色译制片以及优秀配音演员的出于内心的关切和喜爱是一如既往的,这在一些以往的热贴中就可以发现了。

可笑那些有着“可疑的热情”的各类人员,往往欲盖弥彰而不自知,想让人投鼠忌器却又不懂怎样才能把尾巴藏藏好,真是可怜。。。。
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
34楼#
发布于:2005-07-16 08:19
那个,SUSU同学辛辛苦苦贴出的配音名单到底有没有人看见啊?

刘风老师没有配主要角色啦
极端的人最可怜!!!
35楼#
发布于:2005-07-15 16:06
我倒是觉得,让任伟配,也许可以。
任伟在《芳芳郁金香》里配得很精彩啊(我没记错吧?)!
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
36楼#
发布于:2005-07-15 16:02
标准的家庭暴力呢!中国人真是温柔阿!还好不会破坏房子!刘风老师配得不错!就是声音过于成熟苍老!闭上眼睛!听这声音和皮特形象有点出入
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
37楼#
发布于:2005-07-15 15:47
这片子我觉得还是有一点新鲜的,起码是从另一个角度诠释了婚姻生活。
至少,不是每对夫妇都像他们那样吵架的。
配音还没听过,不好说。
不过,如果是刘风老师给皮特配音,是不是显得太成熟了?
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
38楼#
发布于:2005-07-15 15:44
是这样么?那我去影院看看!我看过的的是英文版!
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
39楼#
发布于:2005-07-15 13:15
这部由上译厂青年演员配音的片子,完成的很不错。
翻译:顾奇勇  
导演:丁建华
主要配音演员:海帆、黄莺、王肖兵、乔榛
上一页
游客

返回顶部