|
阅读:5128回复:47
[本站特稿一组]陈大钢先生关于《我的配音生涯》的书评(新增两篇 2006.5.31)
陈大钢老师是中国工人出版社的资深编辑,他和配音艺术、配音演员的渊源非三言两语能够讲清。今天,他一气发给我们他写的《我的配音生涯》的一组书评,一共6篇。我们还是先贴在论坛里,过段日子做进主页。
在此特向陈老师致敬和致谢,并且提醒网友们:转载请注明作者、来源,有偿转载请务必通过我们取得作者授权。谢谢大家配合。 |
|
最新喜欢: |
|
1楼#
发布于:2006-06-07 09:44
另外,
下面是引用穆阑于2006-5-31 21:30发表的: 如果这个时间点属于比较准确的话,那么互联网在中国的兴起与普及,对于这一领域来说(当然也包括其他领域),还是恰恰晚了几年。在这之前,我发现当时的影迷观众和创作团体的交流,大都仅限于每月一期电影杂志里的象“观众信箱”之类的栏目,更新极慢,容量也极其有限,根本谈不上及时互动。因此这短短的几年,却显得非常的重要。 |
|
|
3楼#
发布于:2006-06-06 11:57
下面是引用nndzry于2006-6-1 07:36发表的: 我也是哦,以前怎么没看到?! ![]() 学习不认真,自我批评一下。 |
|
|
|
4楼#
发布于:2006-06-05 13:12
下面是引用穆阑于2006-5-31 21:30发表的: 我觉得那可能是因为: 1。当时没有互联网 2。当时虽然已有VCR、录像带,但尚未进入任何的普通人都可以以相当于一两本杂志的价格买到一种可以永久欣赏的高品质电影拷贝(即现在的影碟,DVD)的时代。 3。当时录像带放映业的出现和繁荣 。。。。。。 个人认为上述几种因素,足以导致信息交流不畅,以及民间立场的资料整理开展不起来,也可导致电影没有能真正作为一种文化来得到人们(包括专业者和普通影迷在内)的研究、探讨,进而影响到一些外部环境的格局,因为要反复欣赏和交流,首先需要有个开放的平台,以及足够多的资料,特别是电影本身的资料。译制片一直都有一个固定的影迷群体的,直到今天还在不断扩大,当然现在是因为信息交流畅通的原因引发新的粉丝们加入进来,但在当时那批影迷手中能拥有的,恐怕只有录音剪辑而不是整部的电影了。因此,当时如果一段时间没有机会进电影院看片的话,就有可能不知道“佐罗”、“希茜公主”他们最近都有那些新的作品推出,也无法方便而准确的了解他们以前和现在的作品里的一些细节方面和风格走向等等的问题,因此很容易被电视节目或当时比较新鲜的录像带拉了过去,需要官方的一个新“概念”的出现(比如“大片”)才会唤起公众重新关注已有一段时间未关注的事物,是一种被动的关注,缺乏一种独立性,比如当时并没有及时出现一个专门有关译制片领域的鉴赏和评论体系,几乎没有能做到当时就从一种独立的角度来分析配音艺术在商业片中的融合与发展方面的问题,进而才会人云亦云地说什么配音艺术“衰落”了等等有好多年了,而现在不同了,可以上网,也可以购碟,是看电影还是电视,随时可以家里作出选择,还可在网络上畅谈一些感想,官方策略所忽略(不管有意还是无意)的一些信息资料已不足以导致公众的“失忆”了,官方以后再出现什么新的要公众去“被动关注”的玩意儿谁还会去理它?民间自己的研究和探讨交流都忙不过来了!~~~ ^_^ (以上仅为个人观点) |
|
|
6楼#
发布于:2006-06-01 10:45
跑题八卦一下:
“他在《亡命天涯》中为汤米·李·琼斯的配音,可谓老到之极。此人亦正亦邪,一张坏人的脸,却总是以正义的身份出现。沈晓谦的声音造型,与演员气质十分一致。对于其性格特点——霸道、狡黠、适时的小幽默、不动声色下的古道热肠——每一处些微变化,沈晓谦总能配合得天衣无缝,至于情绪的大起大落,他更是游刃有余,而且绝不过火。”汤米·李·琼斯毕业于耶鲁大学,这在好莱坞演员里不多见。 当今美国总统布什,是他在耶鲁大学的同学。 |
|
|
7楼#
发布于:2006-06-01 07:36
以前怎么没看到啊, 我!汗~ 谢谢楼主。
|
|
|
|
8楼#
发布于:2006-06-01 00:21
不得不佩服呢
|
|
|
|
10楼#
发布于:2006-05-31 23:15
下面是引用穆阑于2006-5-31 22:09发表的: 苏老师的回复我觉得说的还是一个业界想必都知道但未必人人能真正做到的朴素的道理:应该以戏为第一要务,而不是声音。 吐词是应该清晰还是应该含混,如果以录音师的标准,凡是不清晰的台词大约都要被毙掉。但配音不是美声演唱会,它的本质还是表演,只惦记着共鸣啦、咬字啦,脱离了具体的人物和情境自我陶醉式的配音即使在录音标准方面来衡量是金嗓级别的,在表演上也未必能打到高分。 陈大钢老师的书评非常精彩,尤其到了后面几篇引申开来对于整个译制片历史的回顾,以及对译制片发展过程中长译与上译各自风格的形成和演化的剖析都非常精到。 另外,“称职的配音能使你看懂人物在做什么,而完美的配音能使你看懂人物在想什么。”尤其欣赏这句。 |
|
|
|
11楼#
发布于:2006-05-31 22:09
下面是引用穆阑于2006-5-31 21:35发表的: 这是一针见血的判断。从根本上说,也应和了苏老师一贯的主张:好的声音,好的演员,我们从来就不缺。关键在导演。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-31 22:03
陈老师的文章真是……好得没话说啊
无论是文字质量还是传达的信息 除了刚更新的两篇,又回头把之前的几篇看了一遍 对写童自荣老师和沈晓谦老师那两篇,特别有共鸣 会喜欢上他们,我的品味说来也应是不低的,但不知道为什么我喜欢的人总是无法充分发挥他们的才能…… |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-31 21:53
学到了很多啊,对于上译的历史更有一番新的体会```同时也对配音中的发音也有所感悟~~
|
|
|
|
15楼#
发布于:2006-05-31 21:35
上译如何PK了长影? ——读苏秀老师《我的配音生涯》有感之八 作者:陈大钢 曾和苏秀老师谈起上译鼎盛时期,不少译制片迷以模仿配音演员为乐事,就连电视台的有些配音演员都靠模仿起家,苏老师笑笑说,他们把我们的毛病也学去了。 什么毛病,苏老师没说,我也没问,心里一直有个谜。 在我们心中,上译声音是完美无缺的,那些耳熟能详的精典影片,角色与声音融为一体,简直到了不可分离、甚至相得益彰的地步。 ——难道是指上译大师们那独一无二、让人无法复制、却又无法阻止后来者复制的嗓音,或者说,他们嗓音里的某种局陷?比如邱岳峰深沉中的阴暗,童自荣明亮中的飘浮,刘广宁略带娇嗔的鼻音,或者,尚华的山东乡音? 可是,这也算毛病吗?这不正是邱岳峰之为邱岳峰,童自荣为童自荣的魅力所在吗?没有了他们不同的特点,我们还有那么多美妙的记忆吗? ——难道是他们经常在角色中散发出的某种气质,被模仿者自以为是地捕捉到了,比如邱岳峰的圆滑与矜持,于鼎的直率与粗旷,施融的率真与阳光。于是模仿者将这些气质移植到某个角色身上,全不顾二者之间是否契合。 可是,这难道要由上译人来承担吗?上译安排角色,不仅以“声”取人,更以气质取人,声音是躯壳,气质是灵魂。毕克比邱岳峰声音好听,但罗切斯特没有给他;童自荣声音漂亮,配奥地利国王的是施融。在那些经典中,每一个声音都与角色的气质——角色的灵魂吻合。还记得苏秀老师谈《虎口脱险》吗,尚华和于鼎,一个神经质,一个慢性子,正好与指挥家和油漆匠相符。这样的安排,事半功倍,天衣无缝。 再进一步说,上译大师们难道仅仅有如模仿者所自以为是的一两种气质吗?李扬学到了邱岳峰的滑稽和夸张,可邱的忧郁呢,他的深沉,他的内敛,世故,他的悲情,温柔,他的矜持、高傲、贵族气,为什么不学呢?这难道还要怪邱老师吗? ——难道是指上译演员特有的语言习惯,比如童自荣那众所周知的咬字,比如乔榛那常带装饰音的慢悠悠的语气,比如盖文源若遇到较快的语速,有时会“疑似吐噜”——不知你注意到没有,就连毕克老师有时也有这种“疑似”呢! 以上这些猜测,在苏秀老师看来,也许都不着边际。我们看到的,都是上译的成品,而对其创作过程,诸如对毛坯、半成品的加工、打磨,却不甚了了。这些过程,即便我们熟读苏老师的书,熟读其他上译艺术家的文章,也至多了解个皮毛。苏老师一句“我们的毛病”,几十年上译人的艰辛,尽在其中。 新中国的译制片发端于长影,上译在若干年内的身份一直是个小弟弟。然而小弟最终超过了大哥,其中奥妙值得玩味。 建国早期,电影院主打的是苏联电影,主人公不是革命领袖,就是工农战士。无论是长影还是上译,译制风格走的都是朴实路线,然而若拼朴实,上译未必是对手。演戏讲究感受,对于革命,对于战争,是白区感受深,还是解放区感受深,不言自明。就算上译聘来孙道临、舒绣文等名家,我看也就与长影打个平手。翻阅这一时期的《大众电影》,会发现受宠的是长影,不仅译制片数量比上海多得多,而且尽是有影响的“大片”:《攻克柏林》、《夏伯阳》、《马克辛三部曲》、《高尔基三部曲》…… 现在想起来,不光译制片走朴实路线,本国电影又何尝不如此。《钢铁战士》、《智取华山》,今天看来,内容上仍有光彩,但艺术上值得回味之处,确实有限。 不过总是朴实,毕竟不能令人满足。于是几年以后,我们看到的国产影片,同是战争题材,《董存瑞》、《上甘岭》,就充满魅力, 至于60年代的儿童战争影片《小兵张嘎》,则堪称精品了。 话剧也可以举出类似的例子。同是老舍,同是焦菊隐,1950年的《龙须沟》,留下一部电影,舞台上早就不演了,而《茶馆》呢,也留下一部电影,却总在演,上一代人演不动了,下一代人模仿着,接着演。 《龙须沟》输给《茶馆》,是输在艺术上,朴实有余,雕饰不足,还没有臻于最高境界,套用一句现在流行的话,叫“原生态”。 建国初期的上译之风就是原生态。它大多刀削斧刻,瑕瑜互见。却也偶有潺潺流水,天籁之音。 把早期上译一味归于质朴,未免简单化了,事实上,此时的上译是一个矛盾体,不仅在声音上,“美声”、“民族”、“流行”并举,在字音上,也是南腔北调,百花齐放。在台词交流上,有的极其生活自然,有的则近似朗诵,自说自话。 还有一个特点不能不说,这一时期的主要角色,特别是正面角色的台词,你会明显感到有三四十年代中国电影的遗韵。 今天重温舒绣文在《乡村女教师》中的配音,你会感到她的情感,她的语气,她的细微情绪处理,都与角色天衣无缝,无懈可击。难怪富润生老师直到今天仍对她推崇备至,认为是中国译制片史上最优秀的女演员,开先河的人。不过,听她的台词,不免让人有把一个字拉长,“一拍”念成“一拍半”的感觉。 这也难怪,一种风格的形成,不仅有赖于创作者,也有赖于欣赏者和环境。那种悠缓的、咏叹调般的念词,不知缘何,自三十年代起就被公认是有文化、有身份的人的表达方式,即便解放之初,也还没有一下子远离大众的欣赏习惯。奇怪的倒是这种念词方式的消失——没有多久,这种今日看来阴柔气较盛、距生活稍远的念词方式,就像离开了适宜土壤的植物一样,渐渐让位于阳刚、朴素之风,成为人们新的欣赏习惯。 总之,今天再看50年代初期的上译作品,很难与其今日我们印象中的风格联系起来。 有机会随央视译制导演吴珊老师一起,欣赏上译不同时期的作品,上午看的是50年代,下午是70、80年代。看到下午,吴珊老师有一句感叹:上译的语言美了。 这句话用来解释前后时期的上译差异,应该是准确的。 其实又何止是上译自己的差异,上译之所以成为上译,长影之所以成为长影,其分野也可归于一个“美”字。上译从简朴出发,“上天入地”,“拐弯抹角”,最终告别“原生态”,走向了美——既简约,又繁复,既雕琢,又自然,一种多姿多彩的美。 长影同样从简朴出发,却始终未脱淳朴之风。面对朝鲜电影、东方电影,他们可将其朴实发挥到极致,而对西方人的情感,却总有隔膜。生活之美是复杂的,表现不出复杂,简朴就成了简单。 长影也有大师,我最喜爱的是张玉昆,他大气磅礴,表达上一步到位,绝不拐弯抹角,犹如电影演员中的崔嵬、高保成。上译的杨文元以及盖文源,与他风格最像。 80年代,长影开始学上译的复杂,声音洋了。不过,声音类型和表达方式上也越来越近似,翁振新老师有一句评价:长影都是好声音,也就没有好声音了。 这与技巧无关,属于观念上的问题。上译与长影之间,如果不涉及其它背景因素,仅就创作来谈,是不是可以说,是观念上的差异拉开了彼此的距离。 话又说回来,上译在从“原生态”走向“美”的过程中,就没有遭遇所谓观念问题吗?我揣测,苏老师提到上译人曾经的“毛病”,应该有不少是属于这一类吧? 当然,若有人对“毛病”一说感兴趣,最好还是请教苏秀老师。 又:上文苏秀老师看后,很快发来一信,是这样说的: 大钢: 你难道真不知道我说的“毛病”吗?那就是应该含混带过的台词,也去字正腔圆地说,例如“请坐”。而学我们的竟然还去强调它。好象这就是“洋味儿”。因而形成了“翻译腔”。又不自然又难听。 寥寥几句,真是耐人寻味。再看我写的上面的文字,幼稚而业余。可以说,我的文字的价值,就在于引出苏老师这番以一当十的真知灼见! 陈大钢 |
|
|
16楼#
发布于:2006-05-31 21:30
我们的记忆是什么时候中断的 ——读苏秀老师《我的配音生涯》有感之七 作者:陈大钢 苏秀老师在书中提到,她是1984年退休的,其后应上海电视台和音像资料馆之邀,“易地”从事译制片导演工作。因此,1984年以后上译厂的工作情况、主要作品,以及社会反响,书中没有提到。 我不是业内人士,无力对苏秀老师的书拾遗补缺,但是手上一份上译厂的历年生产目录,似乎让我窥到了1984年后,上译厂起伏兴衰的蛛丝马迹。 1984年,自1978年开始、延续了六七年时间的译制片的辉煌年代还没有结束,上译厂在全国人民心中的光环尚未褪尽。这一年,上译厂所译制的、至今能给我留下深刻印象的影片有:《胜利大逃亡》、《王中王》、《逃往雅典娜》等,还有几部名字是记得,但内容已经一片空白,如《白玫瑰在行动》(续集)、《游侠传奇》、《兆治的酒馆》等。 1985年,有影响的影片颇多:有今天会被称为商业大片的《超人》、《第一滴血》、《黑郁金香》、《冒险的代价》,有会称为文艺片的《幸福的黄手绢》和《得克萨斯州的巴黎》,特别是后者,名头甚响,但令人昏昏欲睡。当然,影响最大的当属《希西公主》,真是老少咸宜,男女咸宜。 从这一年的影片看,译制片一点衰落的征兆都没有,相反,无论是影片本身的分量,还是配音水准,乃至观众的反应,完全可以与1980年前后的鼎盛时期媲美。 也许,这就叫 “回光返照”。 1986年,“回光返照”还在延续,《野鹅敢死队》、《伦敦上空的鹰》、《机组乘务员》、《年轻的皇后》、《寅次郎的故事》、《印度之行》,虽然份量稍轻,但仍能让我们耳熟能详,况且还有一部即使放在今天也可以称为大片的《斯巴达克思》。 1987年,寒意来袭。下面影片中的哪一部能与上面的任何一部相比呢?是《伊豆舞女》、《古宅之谜》、《合法婚姻》,还是《男子汉们》?也许,只有《最后一班地铁》、《没有陪嫁的新娘》可以称得上是有分量的作品。特别要指出的是,《警官的诺言》和《乱世冤家》的男主角分别是阿兰·德隆与贝尔蒙多(《王中王》主角),然而观众对这两位法国影星已不再买帐,也许是因为他们都老了? 1988年,译制片在我们脑海中美好记忆开始消退——《看得见风景的房间》、《莫斯科之恋》、《出水芙蓉》、《谍影疑云》、《靡菲斯特》、《总统失踪记》,上述影片若放在七八年前,即使不引起轰动,也会使人印象深刻。然而时过境迁,《莫斯科之恋》中的栗原小卷不复当年的号召力;路易·德菲奈斯尽管同样由尚华配音,可《总统失踪记》竟然悄无声息;而获1982年奥斯卡最佳外语片奖、被曹雷老师认为是童自荣最出色作品的《靡菲斯特》,我现在竟丝毫想不起当年对它有过任何印象。只剩下一部《出水芙蓉》,算得上是妇孺皆知,可似乎也与配音无关——除了有噱头的那一场戏外,我们能记住它几句台词?又有几个人知道它的主要配音者是杨晓和王建新? 失忆。曾经与我们的生活那样密切的译制片,曾经令我们那样仰视的配音演员,已渐行渐远。 失忆不是间歇性的,我面前的这份目录告诉我,从1989年开始直至1994年,上译厂没有一部影片能有如《希西公主》、《幸福的黄手绢》那样的影响。绝大部分片名,我像是第一次见到——不仅是我,如果拉出某一年的片目,我相信很多人熟悉的,至多也就是一两部。 对配音演员的记忆也如此。提起童自荣,我们会清晰地记得他的第一个主要作品是《佐罗》,之后有《《苔丝》、《三十九级台阶》、《蒲田进行曲》、《铁面人》、《黑郁金香》,对了,还有那部我没有记忆的《靡菲斯特》。可谁能记得在《靡菲斯特》之后五年间内,童老师配了什么角色? 毕克在1985年配了《幸福的黄手绢》,1989年配了他的封箱戏《谜中之谜》,这中间四五年,他还配了几部戏。可有谁能说得出片名?即使对《谜中之谜》,谁又能说出个子丑寅卯? 谁记得丁建华在《希西公主》之后的几年间配过哪些角色? 谁记得乔榛在《斯巴达克思》与《亡命天涯》之间八年中配了哪些角色? 真是全面的失忆。 “失忆”是什么时候结束的?我个人的经验,是在1995年引进美国大片之后,以《亡命天涯》的上映为标志。此时观众的口味似乎已完全好莱坞化,非大制作、视觉冲击强烈的作品,不进电影院。从这时起,译制片、包括上译厂,又回到了我们的记忆中。 当然,此时的译制片已不再是彼时的译制片,上译厂也不再是彼时的上译厂了。 原因何在,见仁见智。我也凑热闹,忝列一条——也许是老生常谈:80年代,电影院已不再是观赏电影的唯一选择,坐在家里照样可以看到外国影片,尽管当时每周只播放一次。但是,如果电影院里的影片不比电视里的精彩,为什么要舍近求远呢? 电视的发展,造成了这样一种结果:放映译制片,已不再是影院的专利;而生产译制片,也不再是上译厂(包括长影厂)的专利。 电视台断了电影院的后路,也断了上译厂的后路。 我们对译制片失去记忆,只是对“电影译制片”,并不包括“电视译制片”——《姿三四郎》、《血疑》、《阿信》、《办公室的故事》、《这里的黎明静悄悄》、《神探亨特》……别忘了,上译厂还为中央电视台译制了《加里森敢死队》! 我们疏远了上译配音大师,却熟悉了电视配音演员:张欢、刘彬、林栋甫、简肇强、姚锡娟、柏崇新、李扬、张云明、冯宪珍、徐涛…… 如此,我们对上译厂,对他们的译制片,怎么能不失忆呢! 上海电影译制厂自50年代初期启程,50年代后期发轫,60年代中期蛰伏,至70年代中后期爆发。走到80年代中后期,终于萧条,应了“盛极而衰”。 然而放眼中国电影界,盛极而衰的又何止是上译厂,行业地位更显赫的上影厂、北影、长影、八一、珠影、西影……,衰落得比上译还厉害。 80年代中国文化媒体格局之变,使传统媒体风光不再。不仅是电影一家,广播、舞台、报刊、图书,面对电视无不噤若寒蝉。 上译曾经的辉煌拜时局和体制所赐,这是天时,有必然性。但是如果没有地利、人和之便,也不会有后来的气象。上海受西方文化浸染近百年,与其精神上距离最近,若阐释朝鲜、苏联等东方文化内涵的电影,上译未必能超过长影,但如果演绎西方电影,它便得天独厚。译制片植根于长春,却花落于上海,就在于“水土”的原因。 至于人和,偶然性更大。假若没有如苏秀老师所称“上天赐给我们的礼物”的陈叙一,没有他三十余年如一日,孜孜矻矻,上下求索,上译能否有如此成就,也未可知。 可是到了80年代中后期,天时不再,人和已去,上译想独善其身,又谈何容易! |
|
|
19楼#
发布于:2006-01-24 11:21
写的不错,要收藏!
希望能买到苏秀老师的《我的配音生涯》(原版),但不知哪里有卖,希望大家告知,不过我听说当年出的不多,估计是弄不到了,唉! |
|
|
20楼#
发布于:2006-01-23 14:23
写的真透彻
|
|
|
|
21楼#
发布于:2006-01-23 12:09
精彩之余的遗憾也有不少,比如:
1。没有对《他们为什么要重配?》进行评论 2。没有提到《基因之战》 前者还是此书最受关注的章节之一。这位作者其实可以以独立身份来写这些评论的。 |
|
|
29楼#
发布于:2006-01-21 20:08
回复123456:据我所知陈大钢老师不是配音演员。你的字体我帮你编辑一下吧。
谢谢于华指谬,候机会一定转告。:) |
|
|
30楼#
发布于:2006-01-21 10:20
下面是引用穆阑于2006-1-20 19:14发表的: |
|
|
31楼#
发布于:2006-01-21 10:06
下面是引用frui于2006-1-20 20:45发表的: 汗一下,九评……… |
|
|
|
32楼#
发布于:2006-01-21 10:05
最喜欢之四,对童自荣老师的评价,看后心里说不出滋味儿!
|
|
|
33楼#
发布于:2006-01-21 09:42
写的好! 好文章啊!! |
|
|
|
34楼#
发布于:2006-01-21 08:28
下面是引用穆阑于2006-1-20 19:09发表的[本站特稿一组]陈大钢先生关于《我的配音生涯》的书评:请问陈大钢是中央电视台的那位配音演员吗?是否是经常在央视佳艺影院为译制片配音的那位老师! |
|
|
35楼#
发布于:2006-01-21 07:42
好文,仿佛是为奶奶的书做解释一般~~!!读来令人酣畅淋漓~~!
|
|
|
|
37楼#
发布于:2006-01-20 22:15
真是好文章!
|
|
|
|
38楼#
发布于:2006-01-20 22:13
痛快,痛快。
陈大钢先生的读后感,更像是苏秀老师《我的配音生涯》的注解,很长知识。 |
|
|
|
39楼#
发布于:2006-01-20 21:04
写得好写得好!
|
|
|
上一页
下一页


