阅读:7809回复:52
代VOASIA贴《急诊室》配音测试小样--严禁转贴 |
|
|
2楼#
发布于:2007-05-19 12:24
谢谢JOJO的评论表扬,香港配音员最怕的就是在言语间体现出没有文化的缺点,所以以后涉及历史文化的对白我们应该尽量让内地的朋友先过目,这样比较好。
我最近帮亚洲电视配<情书>旁白,我也建议他们这样做。 |
|
|
3楼#
发布于:2007-05-18 23:15
引用第41楼voasia于2007-5-13 19:04发表的言论: 我还是第一次听香港配音员配卡通片,很舒服、“养耳”,感觉和内地的风格差不多,不过更自然、活泼,很贴迪斯尼的本来风格。叶清老师的“龙”好“皮”,颠覆了以往英俊小生的形象。^_^ 另外,台本也很生活化,好像感觉各位老师都挺喜欢这部卡通片的,大家感情都很到位,融到卡通角色里了。 的确,“单于”应该为“chan yu”,小小瑕疵。 |
|
4楼#
发布于:2007-05-14 10:29
引用第48楼古道飘零客于2007-5-14 09:09发表的言论: 中国语言文字博大精深····这个玩笑不能乱开···· |
|
|
5楼#
发布于:2007-05-14 09:09
笑谈,你可是同~~~志~~~哟 ,现在这词可不能乱用,呵呵
![]() |
|
|
6楼#
发布于:2007-05-14 09:05
引用第46楼voasia于2007-5-14 08:55发表的言论: ·····这个···我可不敢担当········担当不起····· 我只是一个业余爱好者····· |
|
|
9楼#
发布于:2007-05-14 08:16
引用第43楼voasia于2007-5-14 08:05发表的言论: 如果就这个花木兰的片断来看,香港方面配这样的动画不会比大陆和台湾差,而且还是7年前做的~ 台湾动画夸张感很足,但是个人感觉平时台湾国语腔限制住了角色深层次的挖掘,只是通过夸张把那层“皮”给留住了,大陆方面虽然配的不像台湾那样风格过于单一,但有时不如台湾放的开,而且学院派出身可能会有点舞台戏剧腔~~ 听这个花木兰的片断,觉得相当自然,既不会像台湾那样只有皮,也不会像大陆那样学院派气息太重,是个很值得尝试的一个方向呢~~ 五一期间我们这个配音团体在杭州上海聚会,有买麦兜的电影版DVD,里面的旁白应该就是叶清老师吧,那部动画虽然很多人说粤语更搞笑,不过对我们这些听不懂粤语的人来说,这部动画的国配一样精彩! 我们这个联盟是全国各地喜欢业余玩配音的朋友聚集的,其实我们这个社团里面的个别成员您可能已经知道他们了~~甚至可能还见过面,呵呵~~能和叶老师沟通我十分期待~~ 我得马上申请MSN了········ |
|
|
10楼#
发布于:2007-05-14 08:05
谢谢笑谈的认同和鼓励,这个片段是7年前做的,和译制片一样,香港较少有机会制作卡通电影的国语配音,所以我本身也希望能有机会做这方面的尝试,以后还应该尝试一些别的卡通片段。
我注意到笑谈有一个联盟是做配音活动的是吗?以后有机会我们沟通一下。。。。。。 voasia@hongkong.com(MSN) |
|
|
11楼#
发布于:2007-05-14 06:28
叶清老师,就是古道兄贴的那个花木兰么??
呵呵,配的很好,动画注重动画感和夸张,这两个配的都很好~~ 而且因为是中国古典题材,之前香港那边配的古装武侠电视剧的声音已经深入人心,感觉很贴,不会觉得不适应!古装动画味道很足! 叶清老师配的那条小龙,很出彩啊,很赞,和大陆陈佩斯版的比起来更有一番味道! |
|
|
12楼#
发布于:2007-05-13 19:04
我把另一段卡通片试音,贴在了http://www.voasia.net/bbs/forumdisplay.php?fid=1,有兴趣的朋友可以去听一下,这一段试音是我还在清泉的时候录的,也算是集合了香港的配音员一起录制的,应该可以代表香港的卡通配音水平,仍然希望大家可以给我们多提意见。谢谢
|
|
|
13楼#
发布于:2007-05-10 20:33
引用第38楼voasia于2007-5-10 16:56发表的言论: 我以为张济平老师从加拿大回来了呢,真是遗憾呀。 |
|
|
14楼#
发布于:2007-05-10 17:38
4年前啊????居然这么久了~~~
那,相信现在配应该感觉会更好一些~~ |
|
|
15楼#
发布于:2007-05-10 16:56
这个是四年前配的,谢谢JOJO和秋水的建议,我想如果再配的话语速可以稍慢一些,但因为剧中人说话语速较快,所以整体来说也不能太慢。
|
|
|
16楼#
发布于:2007-05-10 13:48
引用第36楼法兰于2007-5-10 13:19发表的言论: 哦,是这样,不知怎么我就联想到是在论坛上看到ZHANGFAN去年夏天去香港的那次 |
|
|
17楼#
发布于:2007-05-10 13:19
引用第35楼秋水绿藤萝于2007-5-10 13:05发表的言论: 至少是两年前配的了。因为他之前给我听过这个小样。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-05-10 13:05
听到很多熟悉的声音,不过都叫不上名字,
![]() ![]() 不过刘广宁老师的声音我还是听出来了的,因为我太喜欢声音拉 香港的配音更生活化些,语速也更快些,配这个《急诊室》更合适些,那种急切的感觉就出来了,不过感觉上有些台词不够精练,显得罗嗦拉,这是我第一次在论坛上对别人的配音发表议论,不当之处望谅。 还有,我想问问,这配音是什么时候配的?是去年夏天吗? |
|
|
20楼#
发布于:2007-05-10 09:25
reply
叶清老师,不如找部韩国的文艺片,或法国文艺片,语速慢一点的那类风格。香港配音员的语速都好快!想听听你们抒情一点的表演,体会一下不同点,让广大配音迷学习借鉴你们的宝贵经验。 |
|
21楼#
发布于:2007-05-10 08:41
引用第30楼voasia于2007-5-10 02:58发表的言论: 不敢当不敢当,如果能帮上叶老师的一点小忙就好 没错,只要能找到一个适合观众,让观众认可的配音风格,相信一定会诞生新的优秀的译制片的~ |
|
|
22楼#
发布于:2007-05-10 08:00
引用第30楼voasia于2007-5-10 02:58发表的言论: 看来你最近又进入了一个发奋图强的时代了,呵呵。 可喜可贺呀! ![]() |
|
|
23楼#
发布于:2007-05-10 02:58
那么笑谈,我们一起努力,有开始就好,我们一起抛砖引玉,管他黑猫白猫,能捕获人心就是好东西。对不
|
|
|
24楼#
发布于:2007-05-09 21:49
风格……
听众对这个的要求是很高的我想…… 寻找一个突破口…… 各种风格的配音融会贯通 是一个很好的现象…… 这种交流 很是期待啊…… |
|
25楼#
发布于:2007-05-09 17:41
如果叶清老师真的有这样的想法,我们这些作为爱好者的晚辈一定会帮忙的~~
我会留意一下,找一些影片~~ 其实推敲台词未必一定是那种很讲究的所谓经典艺术片,一些国外生活化的或者商业化的电影,虽然表面看来台词平平无奇,但实际操作起来恐怕难度更高! 因此,我个人倒是建议可以多找一些国家和风格的影片来尝试一下~从一般的商业片,到文艺片,喜剧片,科幻片其实都可以尝试一下~~ 当年上译成为经典,不仅仅只是有如简爱,王子复仇记这样台词华丽的名著电影,同样还有虎口脱险这样的喜剧片,超人这样的商业科幻片,至于少林寺和黄河大侠这样的片子更可以归类为古装武侠片,并且上译配过的国产电影同样数量巨大。 叶清老师等香港优秀配音演员们的香港电影的配音水平之高已经勿庸置疑了,如果尝试译制片,不如突破一下平时配香港电影的风格,什么风格的外国电影都尝试一下,我想这样可能更能找到合适的新的风格! 晚辈的一点谬论,叶清老师请勿见怪,我抽空会帮您找一下比较适合配音的片断~~ |
|
|
26楼#
发布于:2007-05-09 17:25
謝謝笑談笑談ER試音,我想如果有機會找一段片子當電影來配,對白再做一些推敲的話,效果可能會好些.遲些一定要試試看,有沒有哪一位朋友可以建議配某些段子?
|
|
|
27楼#
发布于:2007-05-09 11:15
呵呵···整体来说配的不错,比较自然,不过还是不太习惯港式配音配的译制片~~特别是这些已经十分熟悉的配音演员的声音们
虽然刘广宁老师的声线和以前已经差很多了,不过那个感觉我个人听的感觉还是很舒服~~ 最初的黑人配的最好~~张济平老师配的是么?那种自然感最好,很贴人物~~这种风格我觉得应该值得我们学习一下 |
|
|
28楼#
发布于:2007-05-09 00:05
謝佳的聲音不難聽(尤其配外語片),但是感覺抓的不好,一旦你要求她情緒的時候,比較難調整.(但願謝佳看不到)......
|
|
|
30楼#
发布于:2007-05-08 23:38
除了是一个配音员,一个配音领班,一个录音室的领导之外,我仍然是一个配音爱好者,说这话自己有点不好意思但确实是事实。所以,我想在工作之余,研究一下配音怎么样才能讨大家的好,怎么样才能哗众取宠。如果说门派,我还是站在“流行”这一派,不选择“美声”配法。
有时间的话,我会的,找一些好的自己也喜爱的电影电视,去卡拉OK一下,配配看怎么样,所以需要志同道合的朋友。我呢,可以提供设备,录音师还有我自己以及不多的几个特别铁的配音员作配合。 还是希望大家提意见。 |
|
|
31楼#
发布于:2007-05-08 22:09
叶清老师这个东西给得很是时候,如果真能配出几部这样的片子来就好了,让大家看到新的译制片配法,也让大家明白不是只有经典腔调才能配替外国人说话。
|
|
32楼#
发布于:2007-05-08 20:35
一直希望找到更好的譯製片配音方式,到現在為止並沒有看到真正滿意的.我從小在上海長大,所以也可以說是看譯製片長大的,佐羅,葉賽尼亞,追捕,卡桑達拉大橋,加里森敢死隊,虎口脫險.......喜歡的不得了.所以剛到香港的時候面對電視裡面的字幕片感到很鬱悶.
不過現在不知道究竟是習慣了看字幕片,還是我們的配音電影質量下降了,怎麼都不愛看配音的片子. 香港很少有機會能夠配上譯製片,因為外語片一旦需要譯製一般都直接找內地做了,所以我用這個片子做出一次嘗試,因為時間很緊張,其實也做的比較粗糙,倒是用了不少人,也能聽到香港配音的大概.還是很希望聽到朋友們喜歡不喜歡的各種意見,謝謝. |
|
|
36楼#
发布于:2007-05-07 14:32
同意漫步的观点。
这个帖子的确沉的够快的。 |
|
|
37楼#
发布于:2007-05-07 14:06
真不错,和TVB以往配的本地剧又不一样,还是一贯得自然!
不过我和波洛意见差不多,就是觉得有些地方太赶了,台词翻译得过长,特别是作手术那段,感觉特别抢,显得气氛特别紧张。 好久没听到刘广宁老师配的戏了,很亲切,不过觉得她在里头反而有点格格不入的样子。 |
|
39楼#
发布于:2007-05-05 17:08
我写一下这个片段的配音表,角色名字都是根据听到的所写,可能不是很准确
按出场序 杰克尔(女黑人) ……谢 佳 法拉祖(女看护) ……刘广宁 彼德本顿(黑人医生)……张济平 利斯(小孩) ……(原声) 女医生 ……周 莹 格林(秃头医生) ……叶 清 苏珊路易(女医生) ……潘 宁 卡特(男医生) ……徐 敏 大胖子 ……谭王鸿 男医生 ……张 艺 盖伦(黑人实习医生)……谭王鸿 柯黛 ……陈玉美 普洛伊特(死者丈夫)……赵恩余 黑人护工 ……谭王鸿 鲁迪(伤者) ……叶 清 鲁迪父亲 ……张济平 海伦(黑人女医生) ……李俊英 凯瑞(医院主管) ……刘广宁 乔治(鲁迪哥哥) ……赵 威 女律师 ……李俊英 律师助手 ……张 艺 病人丈夫 ……黎泓和 出疹女病人 ……周 莹 女护士 ……谢 佳 格拉斯(证人) ……张立昆 光头律师 ……蔡济生 阿尔特(法官) ……赵恩余 如果叶兄看到的话,还请核对一下有无错误 这些人里,周莹,潘宁,谭王鸿,张艺,赵威,黎泓和,蔡济生七人如今在TVB效力,其他的目前都不在TVB |
|
上一页
下一页