|
马上要参加GRE考试,所以可能有段时间暂时不来了,刚才看了精华区的一片篇帖子,觉得还有必要留下一篇。
对于译制片的未来我觉得是光明的。 前段时间我也看过电视上的采访,有很多观众被采访时都说觉得外文原版片看着好,我看着那些被采访人说话的样子只觉得好笑。说实话,我的英文应该说是相当有基础了,从本科以来到硕士七年之间,由于自己对英文的爱好我从来没有放弃过对英文的学习,我学习的最大感受就是,没有良好的学习环境,要想真正的掌握英文是相当困难的,有时候甚至说是不可能的。不要说英语过六级,六级是哪里的标准?六级有多少词汇量?外文片是老外给自己看的,一个受过良好教育的老外的词汇量是13000左右(出处我忘了,是个比较权威的统计,我记得很清楚),而且都是要知道用法的“活词”。GRE的词汇量可以达到这个水平,但中国有多少人有能力和精力学GRE?中国的人口素质是怎样一个情况?诚然,日常的英文交流要不了多少英文词汇,但是这是建立在对各种俚语和对词汇的灵活搭配的基础之上的。而且原版的英文片语速非常快,没有长时间的练习是根本听不过来的。我的表弟在北京大学念硕士,是他们年级的第一名,去年作为交流学生去美国曼隆商学院留学,出国前我提醒他,你的口语听力出国可能有问题,当时他满不在乎颇为自信,结果到了美国给我打电话说,生活相当吃力,刚来根本听不懂。虽然电影不会向生活那么口语话,但是绝对不是那点一般的大学教育就能够让你有能力直接看外文片。中国的大学生的总体英文水平差得很,不过背了几个不会用的单词而已。在我认识的朋友当中,有很多也是外语系毕业的,当然有非常优秀的,但是,大多数对原版音片的感觉是:听不清。那我想说的是,象中国这样的教育水平,其他的人听得懂吗?除非有一天全中国都讲英文,我看那时我们才能象看中文一样轻松的接受英文的信息,但那样我们还叫中国人吗? 所以我觉得译制片的前途是有的,关键是,有一点,我们以前所欣赏到的那种带有强烈艺术表达欲望的配音方式可能会在很多情况下一去不复返。无可非议,现在的电影道白更趋向生活化,更平直,更通俗,在辞藻上不一定象以前那样注重高雅性和用词的雕琢,这本来也是时代发展的客观要求,我们现在更重结果,更讲效率,我觉得中国配音界,需要更多的顺应影视发展的趋势才能为自己寻求更多的生存空间。为此,我们没有必要扼腕叹息,时代总是变化的,艺术的精神永存,但艺术的表现形式可能变迁,没有一成不变的东西,我们也许留恋过去,但是客观规律不以我们意志而转移。 配音的精神不能变!良好的传统不能丢!表达的方式可能差异,但是工作的方法和态度要更上一层楼! |
|
|
1楼#
发布于:2003-10-06 03:17
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
[这个贴子最后由recanyan在 2003/10/05 07:31pm 第 1 次编辑]刘家桢的声音很有金属质感。但就朗诵会上看,表现力明显不比童自荣。如果童自荣朗诵《我有一个梦》,那种遍洒的温馨……呵呵,不说了 ^O^ 刘家桢的《我有一个梦》处理得很有“号召”的意味。而童自荣如果来处理的话,听者就会不由自主地沉浸在那“梦想”里头了。进而,为那个梦想而努力,靠的不是激情和冲动,而是发自内心的自然而然的希望——就如ALAN的一首歌——“遥望” 遥望世界似简单 山加水 是片绿和蓝 遥望国界也消失 鹰高飞 浪似是摇篮 步近观看时 痛苦千千万万 本美好的一个家 你不禁问 为何 这样残 遥望世界欠私心 枪不响 望见是和谐 遥望处处如相亲 不会见 病与饿男孩 在世的每人 最初天真烂漫 想再抓起一片真 你不禁问 为何 这样难 人心本阔 好比天无岸 私心 停吧 可知她在看 天空海阔 当肯退来看 纷争 停吧 愈远望 愈有望 |
|
|
|
2楼#
发布于:2003-10-05 21:01
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
童自荣的声音并不是后无来者啊,刘家桢的声音也许大家不能特别认同,我却感觉他在很多方面不比童自荣差,甚至有超过的地方~~两人风格非常相似,但刘的声音更自然和舒展些,也许因为他更年轻一些吧~~~近两年来对童自荣的声音一直有些不满,也就在于他越来越发紧的表演方式,真就象前面大侠说的,好象是人到中年的郁军剑,年轻时嗓子抒情动人,但年纪大了却越来越放不开,一唱歌就好象要被气憋住了似的。童自荣当然没这么过份,但问题却有些类似。直言说一句,老许似乎也有类似的问题,近些年的作品尽是些爆发有余回敛不足的作品,以前那种松驰有度,略带嘲弄的风格现在很难再见了。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-10-04 22:52
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由子然在 2003/10/04 00:27am 发表的内容: 子然,你用右键“另存为”下载到硬盘上再听。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-10-04 22:44
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
十多年前童自荣朗诵的《雅典的少女》,很好听呀! |
|
|
|
5楼#
发布于:2003-10-04 19:52
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
感觉童自荣和刘广宁年轻时的声音有某种类似的特点:漂亮,犹如一匹纯然无暇的白练,横空飞过。这样的声音,可能确实是属于青春的。是否可以通过后天的发声方法予以保持,很难讲。就好像中国民族唱法,男声女声都比较清亮和高昂,但是几乎没有歌手能够维持到老,即如李谷一、郭兰英等亦如是。因此,这不是技巧的问题,是天赋条件的限制和唱法对发声的要求使然。而像乔榛这样的嗓音条件原本就宽厚,运用类似西方歌剧的发声方法自然得心应手,音色受年龄影响较小,有时反而愈老愈醇。 哎,如果让童使用乔的发声方法,不知会是什么效果?! 在戏剧方面讲究流派,其实也是各门派发声和唱腔各有特色,与其创始人的嗓音条件有很大关系,有的嘹亮,有的沉厚。都是用声, 我想,没有必要要求大家都按同一种方法发音。 平心而论,乔可学童不可学。只是,感觉到向童师这样的嗓音在配音界再也没有后继者,唯遗憾矣。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-10-04 10:06
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由leijichuan在 2003/10/04 00:12am 发表的内容: 演唱时喉头不用力当然不可能,但扬洪基的喉头似乎有点过于用力,有些人条件很好,喉头加力可以把声音做得很响,但是容易疲劳,嗓子也容易坏的。 廖昌永的发声很好,意大利语也纯正,艺术表现力也好。 戴玉强的气息有点浮,但很有激情,声音也满漂亮。 跑题了! |
|
|
|
7楼#
发布于:2003-10-04 09:16
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
谢谢法兰和 leijichuan 指点。简而言之我在网上听东西非常困难,上网用的是拨号,速度贼慢,MP3格式呢,我从来没用过,惭愧惭愧。 |
|
|
|
8楼#
发布于:2003-10-04 08:29
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
子然:是mp3的呀 |
|
|
9楼#
发布于:2003-10-04 08:28
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
子然是拨号还是宽带?如果不是宽带,那不是播放器的问题,是带宽的问题。 |
|
|
|
10楼#
发布于:2003-10-04 08:27
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由法兰在 2003/10/04 00:06am 发表的内容: 谢啦!我这个realplayer够呛,每听差不多二三十秒就开始\"重新缓冲\",没有一次能完整听下来的。:( |
|
|
|
11楼#
发布于:2003-10-04 08:21
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
戏言:童老师最妙的要么偏偏多情公子要么是潇洒侠客。。。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-10-04 08:12
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
杨洪基我到不觉得不舒展。作为美声唱法,用腹腔聚集气息控制发力,胸腔、颅腔保持共鸣,喉头作为控制气息的阀门,是最基本的功力,作为美声唱法的歌唱家,这点最基本的东西肯定是炉火纯青,至于喉头用力的轻重当然和演唱者希望的风格有关系,个人是否喜欢也是自己的喜好。廖当然不错,但是他的基础并不好,四川人,以前发声习惯不好,也是硬搬过来的,相比之下,我更喜欢戴玉强。 |
|
|
13楼#
发布于:2003-10-04 08:06
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
童的《满江红》主页上好象有的,子然可以去找找看。:) |
|
|
|
14楼#
发布于:2003-10-04 08:03
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
没有听过童老师朗诵《满江红》,不过感觉他的确不适合这一类题材。 |
|
|
|
15楼#
发布于:2003-10-04 08:00
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
\"以情带声\"在处理一些起伏不是太大的作品的时候也许可以,不过在碰到一些对气息与力度要求都比较严的作品的时候,技巧如果不够的话,那可能就的确会有点吃不住了。其实有一个选材的问题在里头,有时候大可以扬长避短。 此外,个人因为性格的关系8喜欢童自荣在《满江红》中那样的处理方式,太戏剧化了。 |
|
|
|
16楼#
发布于:2003-10-04 07:48
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
拿配音演员和歌唱家作比较确实很有意思。郁钧剑嗓音条件很一般,发声方法也尽是毛病,强调什么“以情带声”(这种说法我反对,没有科学方法作基础,要表现感情是很困难的)。童自荣嗓子本钱很好,方法有些问题,年轻时不觉得,年龄大了就出问题了,不妨比做李光羲,年轻时唱得流畅潇洒,可是喉头用力太多,99年再听他唱《祝酒歌》,上最后那个bB,那叫一个恐怖。我听童自荣的《满江红》的“朝天阙”,也是颇感吃力,几乎破掉。 毕克声音浑厚坚实,收放自如,高低轻重随心所欲,气息舒展,风度优雅,国内还真难找这样的“男低音”(扬洪基是男中音,而且他的喉头也太重,不舒展,还不如廖昌永),类似男低音的泰斗夏里亚宾吧。 孙道临嗓音之美妙,难以明言,严锋的《好音》说得很好。孙老师的“金子般的高音,火一样的热情”不活象尤金·奥曼弟称赞盛年李双江的话语?而孙道临那浓浓的书卷气,国内歌唱家大概只有姜嘉锵先生的气质可比。和国外歌唱家比,大概瑞典男高音毕约林和孙道临有几分神似吧。 吴俊全对应“黄金小号”莫纳柯,国内歌唱家吗,自然是程志了。 |
|
|
|
17楼#
发布于:2003-10-04 07:11
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
毕克的嗓音多通透啊,真是配音界的杨洪基啊。。。 |
|
|
18楼#
发布于:2003-10-04 07:07
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
强烈同意zhangfan,施融嗓子也俊啊。就是,童老师是嗓子好听,俊朗。但好象确实在运气方面有些不够舒展。这次和他当面相谈,更觉得随着年龄的增大,这个问题越发突出。不知各位有没有喜爱声乐的朋友,打个比方,如果用阎维文和郁钧剑作对比,我觉得特别是现在童老师的情况很象郁钧剑,干,气息不够通畅圆润,不知是不是年龄的原因?但毕老先生象童老师这个年龄可不是这样的,所以这里头可能有些问题吧,这样的嗓音在朗诵的时候需要拖长声调的时候特别暴露,我一直觉得童老师朗诵的感觉不太好,很早以前就买过一盘上译出的磁带(都是泰戈尔的诗词),上面乔、丁、曹都有,我就觉得童老师的很不入味,说实话,我觉得童老师不适合朗诵。 |
|
|
19楼#
发布于:2003-10-04 05:17
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由zhangfan在 2003/10/03 07:38pm 发表的内容: 大汗。女声我基本不感兴趣(爆)。男声里除童自荣外我都可以承认“好听”,但仅到此为止。 喜欢其他人美声的人请不要过于在意我的偏好,谢谢。 |
|
|
20楼#
发布于:2003-10-04 04:54
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
有谁能搞到童自荣在当年上戏校园广播电台的录音那可绝了,heheee...... :) |
|
|
21楼#
发布于:2003-10-04 04:43
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
记得早些年有一篇采访童自荣的文章,说童因为在学校广播台播过很长时间的拉线广播,声音偏紧,有一些习惯到译制厂很久才慢慢改过来。 |
|
|
22楼#
发布于:2003-10-04 03:38
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由trank在 2003/10/02 01:55pm 发表的内容: 这话可能有些偏激,不知道trank的“美声”标准是什么(估计肯定不是意大利Bel canto唱法的那个标准)。:em07: 孙道临、毕克这两位自不用说,乔榛、盖文源、吴俊全也是好嗓子。 女声里,刘广宁、李梓,哦,多美的声音。 童自荣嗓音条件漂亮是肯定的,但似乎发声方法还不算很完善,气息方面比较浅,不如毕克通透;也没有孙道临松弛。童自荣现在嗓子不如以前(尤其是高音),有年龄的因素,但我想与方法不正确不无关系。 |
|
|
|
23楼#
发布于:2003-10-04 03:28
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
译制片还是很有前途的。不过正是人们越来越喜欢吃快餐,所以更多人只重视结果。 这个时代痴迷的“匠人”也许越来越少。 所以更多的人看到的作品都是浮躁之作。让人有所失望吧! 还有看的人,欣赏作品的人本身就是浮躁的。 |
|
|
24楼#
发布于:2003-10-04 01:43
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
配音的精髓:說穿了是兩件事情, 1.你能不能了解,理解人性,電影的所有對白就是人性,即使有時候是說有些人沒有人性,一個意思. 2.你能不能用聲音表達你所了解的(通過演員的嘴巴) 如果能夠做到這兩點的人越來越多,配音就越有市場,反之則越來越完蛋. |
|
|
|
25楼#
发布于:2003-10-02 21:55
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
从电影诞生之日起,就决定了其本身功利商业性的本质。作为电影附属品之一的配音,也是如此。无论电影也好,配音也好,其艺术性都首先建立在面对市场的前提下(这个观点很世俗但也很现实……)。另致风之弦:很抱歉让你不能接受,同样的我也无法接受你和recanyan的看法,大家保留意见吧。另外请不要混淆我的观点:我并不否定配音的技巧功力的重要,也很欣赏。只是认为美声和特色亦是无可置换的。几十年来的中国配音界我承认为美声的只有童自荣一个而已。 |
|
|
26楼#
发布于:2003-10-02 20:32
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
不是这个意思。现在的配音几乎不能听了,在这种情况下,欣赏声音本身,也能让自己的耳朵少受点罪。 当然,我是配音艺术的死党。 但要的是真正的艺术,不是让人受不了的白开水。 |
|
|
|
27楼#
发布于:2003-10-02 20:12
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
艺术,该怎么样就怎么样,需要怎么样就怎么样。。。 |
|
|
28楼#
发布于:2003-10-02 20:06
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
配音是一种艺术,艺术是不能被忘却和丢弃的. |
|
|
29楼#
发布于:2003-10-02 19:57
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
这段时间TRANK的发言,让我很难接受,因为她只是欣赏声音本身的美,这种观点,与以前的欣赏配音艺术有点不同。不过,正如她自己所说,真正经典的配音她也同样欣赏。于是就觉得,在如今的配音太不尽如人意的情况下,观众给自己的欣赏力找点替代品。好象也只有这样了。 |
|
|
|
30楼#
发布于:2003-10-02 19:44
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
三流指挥家:恕我直言,你对译制片发展的理解没有对头哟。代表辉煌的不光是那些先辈,大众的热情也可以重新激发,我说过了,译制片的存在是客观的需要。你把从前的那些风格定为衡量辉煌的标尺那是不妥的。就象我们好不否认我们的祖先创造了灿烂的文化,但我们也不能否认我们今天的生活同样是非常精彩的,我们没有必要在形式上去重复过去,也不可能在形式上重复,社会的发展给我们提出了新的要求。过去的成就值得怀念需要肯定,但是明天的辉煌需要我们用心去造就,一个事物有他存在的理由就有它发扬博大的契机,事物的发展是变化的,事物的形态的多元的动态的,怎么能用一种模子去套呢?喜欢过去的,无可厚非,但你怎么知道你不会对今后的东西也会同样的入迷呢?在我小学的时候,男孩子都是短发,要是谁搞个长发飘飘没人会接受,没热觉得好看,但我现在就是长发,我很欣赏,你说这是不是说明人的审美也在变化呢?就算我们熟悉的那一批上译的老艺术家们退出了舞台,并不能代表配音艺术从此没落,新的风格会产生,我们可能开始不习惯,但是我们的思想,审美也会变化,只要配音真正能过做到忠实于是时代的发展,忠实于艺术的发展,他就不会枯萎,他的辉煌就不会过去。 |
|
|
31楼#
发布于:2003-10-02 19:10
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
[这个贴子最后由子然在 2003/10/02 11:49am 第 1 次编辑]下面引用由leijichuan在 2003/10/02 10:21am 发表的内容: 是这样。原版片和译制片完全可以比较着欣赏。就说《尼罗河上的惨案》,这样的译制片几乎是无可挑剔的,细细品味了说母语的精彩台词再看看原声片又何妨? |
|
|
|
32楼#
发布于:2003-10-02 18:58
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
国内译制片市场的萎靡似乎不是一两天能够造成的。西方的电影本来就是舶来品。舶来货能够在产出规模上超越原产品的,我就知道电视机和显象管。如今不是译制片兴盛的时代了,也没有必要是。期望风水轮流转未免守株待兔。于是有人摇旗呐喊,充当着译制片救世主的角色,比如中央电视台;有人痛定思痛,穷极悲观主义论调,比如童自荣;有人面不改色心不跳,抒发一阵情感之后仍旧对仅有的译制片市场感怀备至,比如说许多网友。换一个角度讲,盗版商店货架上的DVD在制作水平上日益向原版靠拢,足以使人们产生“收藏的实乃经典的”幻觉,而其品种和类型更是前所未有的丰富,同样足以使许多原本的类型片死硬派或“羞羞答答”或“理直气壮”的加入盗版购买者的行列。于是乎,即使是文化垃圾,在电影院里也是乏人问津,更何况是艺术影片了。想想看,《靡菲斯特》的拷贝当年只卖出去三个!!那简直就像是书架上的大部头硬壳书,只有等待消失的命运………… 译制片的热爱者们在这个已不属于译制片的世界里挣扎。再吓人的海报也已经从墙角上脱落,盗版DVD却折射出如此诱人的光泽,音箱中传出那早已熟悉的声音,译制片厂已经长出了青苔,正等着关门打烊。邱岳峰、陈大千、毕克等人的身影从录音棚中永远的消失,一位又一位优秀配音演员或死或退或改行的离去使昔日美好的印象成为褪了色的回忆,我们只能将其永久的珍藏于心扉中,在碟片中怀念过去时光,在网络中见证译制片曾经有过的辉煌,在脑海中追忆似水年华…… 或者,我们能够乐观一些?虽说现今许多招摇而过的所谓的译制片充其量只是把观众当傻瓜的骗局,一时风尚或者自我炫耀,这在历史上不乏先例。什么时候都能发现精华与糟粕的共生现象。时间自会大浪淘沙。重要的是不必沉溺于无尽的劳作和评价,而是直面我们自己的文化——来假设我们的文化绝非乏善可陈。过去的并非更好或者更美,只是时间更久。艺术需要考验。我们对艺术的焦躁也许很简单——我们匆匆忙忙,但艺术需要时间考验,况且再怎么“艺术”的作品恐怕也只能用最商业的方法来进行推销。 |
|
|
|
33楼#
发布于:2003-10-02 18:21
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
译制片的存在是客观的要求,至于个人要看译制还是原版那是个人的事情,真正能够欣赏原版当然最好,但是最可恶的就是那些不懂装懂的人,打着原版的幌子诬蔑译制!但我们留恋的事实上是那些因为译制的所需而形成的独特的配音艺术,我虽然可以看原版,但我还是留恋译制!特别是那些台词的艺术感染力在译成中文后可以很强的片子,因为我们的母语在表达和声色上确实有他独到的地方嘛。。。 |
|
|
35楼#
发布于:2003-10-02 09:44
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
下面引用由leijichuan在 2003/10/02 01:12am 发表的内容: 哈哈,允许我妄言一下,这种情况的发生率应该基本没有吧!:) 想起了法国人,他们总是那么以自己的文化和语言自豪,只许别人融入他们,却从来拒绝去融入别人。 |
|
|
36楼#
发布于:2003-10-02 09:12
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
当然,要是99%的中国人外文都和中文一样好的话,这就很难说了(我个人观点,大家可以批判哈)。配音虽然是艺术,但是还是因为有需求而产生的艺术,特别是在商业特征明显的今天,要是没有需求,那它确实会遇到很大的麻烦。上面的结论也是立在有需求的这一点上的嘛。毕竟,如果外文和中文一样好,那看原版从欣赏影片本身的角度来讲无疑是最好的。 |
|
|
37楼#
发布于:2003-10-02 09:07
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
真正的问题就是译制片的发展没有跟上,有些该继承的没有继承,改发展的没有充分跟上,当然对于那些有能力有兴趣欣赏原版的当然也是很好的事情呀,这个我是同意trank的。译制片的市场肯定是有的,谁叫大多数中国人外语都不足够好? |
|
|
38楼#
发布于:2003-10-02 08:56
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
这个问题真叫人矛盾啊……想想我自己其实近两年来好像几乎没看过什么译制片,大多数时候是买原声DVD,偶尔碰上需要去电影院看的大片也好像都是选择原声……不要说英语片了,就算完全听不懂的韩国片或法国片,几乎也都看的是原声……如果买了日本片DVD里是中文声轨,还会毫不犹豫的跑去换片…… 其实我总觉得,每一件事的产生都有其内因外因的同时存在。到底是因为观众先抛弃了配音导致配音的没落,还是现在的配音先脱离了观众导致逼迫观众走向原声? 就我本人而言,有配的好的译制片自然求之不得,但目前的译制片水准总让人感觉一般,不仅在台词翻译中失却了以前的灵光、时有词不达意的现象,而且新人配音员们的声音都是“到处可见的英俊或漂亮”,缺乏特色,听过就忘。加之童自荣美声逐渐逐渐的销声匿迹,对我而言简直就跟有某只力量强大的手拼命推我去看原声一样了。另外让我小声说一句,现在的译制电影中主要角色老是***和**的声音很让我过敏,已经到了听到他们的声音就后悔来到影院的地步。 由于工作环境中有不少欧美洋鬼子小日本以及以前的学习背景的关系,我看英语片和日语片应该讲是没有障碍的,但我丝毫不觉得为了看“原汁原味”就应该发展到没必要看译制片的地步!我是个纯粹的恋声音迷,耳朵只跟着美声走,是不管这美声的国籍或语种的。就算看了原声版DVD,若知道有好的配音版,我也会积极搜刮来听。尽管近年来好的译制片越来越少,但我以为,真正的精品是可以得到观众认同的。 还有一种情况,别人就是偏偏不爱看译制版、要看原版,这属于青菜萝卜各有所爱,也不必强求。美国日本上映外国片一般也分原声和译制两种。我就不信去看原声中国片的美国人都识方块字! 所以,我同意楼主“表达的方式可能差异,但是工作的方法和态度要更上一层楼!”的话!译制片绝对是有市场的。首先我相信大多数人都不会觉得听半知不解的语言比听母语舒服,而且若在译制水平令大多数人满意的前提下,会“倒戈”的人一定不会多。 |
|
|
39楼#
发布于:2003-10-02 08:49
这是一个真正值得讨论的问题,配音何去何从
《虎口脱险》当然是应该话到经典那一类,没有上译的那些经典的配音,这片子留给中国人的印象就是另一会事情。一句话:前无古人,后无来者 |
|
上一页
下一页