shenweizhu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
阅读:8782回复:130

译制片配音不止存放在纪念馆里用来怀念

楼主#
更多 发布于:2016-03-15 14:34
文/詹佳(上海电影译制厂导演、演员)
说来有幸,儿时我也算抓住了译制片配音黄金年代的尾巴。说来不幸,当我踏上工作岗位,它却淹没在花花世界里。
有些人说,现在的配音大不如前。后来细问才知道,他们所指的“配音”大多是电视里看到的,而非电影院。院线电影的配音还是保持着优秀的品质。但“三人成虎”,听闻“大不如前”就断定影院里放的也是糟糕水准的大有人在。其实大家不知道:“电视电影”和“公映大片”的配音制作周期和成本完全不同,相对要求也不同。
“电视电影”一般翻译、初对、录音、混录四个环节,一周左右交片。一个半小时的电影只有区区一两天的录音时间,制作费用更是廉价到说给你听,你要准备好托住下巴。
“公映大片”的制作周期相对宽松,虽然费用也照样低廉。公映片的配音,上译厂保留着全国唯一的工艺流程从未改变。
1.选择翻译(有些翻译擅长文艺,有些擅长动漫,选其所长)
2.分派导演(同翻译理)
3.初对(导演和翻译编辑剧本台词、数口型、选定配音演员人选)
4.复对(全体演职员进行电影观摩、听导演阐述、预习台词、了解人物背景)
5.录音(全体演职员)
6.鉴定补戏(全体演职员观摩配音完成片,提出配音修改意见,然后进行补戏)
7.混录(混录师)
8.终混鉴定(导演、混录师一起最后调整各项声音比例,成就最佳听觉效果)
每部公映译制片的翻译都有两版:一版是为原声所做的中字翻译,一版是为国语配音量身打造的台词。有些观众可能一直以为,我们就是拿着原版下面打的字幕读一读,就叫配音版了?完全不是。字幕版准确、达意就好,但配音版的翻译要求高得多,不单要准确达意,更要烧脑怎样把台词“塞”进口型。一些外国语言里的梗,要编译成符合国人理解的词。上下句的衔接要流畅,对话也不能如白开水,要丰富、灵动又合情合理……
图说:上译的在职翻译张悠悠是一个热爱二次元的八零后 来源:詹佳供图

上译的在职翻译张悠悠,毕业于上海外国语大学英语语言文学专业。是一个热爱二次元的八零后。平日装扮就是活脱脱的五更琉璃,黑色长发、齐刘海、洛丽塔的裙子。《王牌特工》、《侏罗纪世界》、《极速风流》、《海绵宝宝》都是她的作品。工作紧张时,我常和她二十四小时“接力跑”,最难熬的时间都是她在拼搏。深夜她交来白天的成果,我开始初对,然后我睡。而此刻她还在电脑前,直到次日早上七、八点,把新出炉的台词发我,她才去休息。我早上接着做本子。她午后起来工作,晚上再给我新内容。很多时候她为赶戏连续好几天不睡,敬业精神令我折服。她说:“这是我喜欢的事情。和翻译合同书、商业材料比起来,文艺作品要有趣的多。”就算翻译部分的工作已经完成,她几乎有时间就来跟棚,来听台词配出来的效果,有更好想法的当场改。试想目前中国如此认真敬业的翻译真的不多了吧。
图说:毕业于同济大学配音专业的周帅如今已经在“青衣”的配音上独当一面。来源:詹佳供图

周帅,二零一二年毕业于同济大学配音专业,同年进入上译的她,进步飞速。如今已经在“青衣”的配音上独当一面。她的声音温润柔和、大气稳健。《美国队长2》中的黑寡妇、《冰雪奇缘》中的艾尔莎、《蚁人》中的霍普都是她的声演。她说:“我小时候特别迷邱岳峰,想着自己声音条件还行,就特想做这行。但踏进这行发现,它真不如我小时候那么火了。电影院里放配音版也少,也不太被人待见,我都不知道这几年因为什么、发生了什么?为什么我们现在会淡出人们的视线?自己做配音的时候也非常注意总结,常找老电影配音来看。如果可以给我们更多创作时间、酬金也不至于少得可怜、媒体不戴有色眼镜舆论一边倒、影院也能多些配音场次的话,我们应该会越来越好。现在配音对于我来说是责任大于热爱,因为配音处于一个非常尴尬的境地,我想尽自己的一份力把它做好!”
图说:本文作者和曹雷。来源:詹佳供图

前不久听闻曹雷老师提议要把永嘉路三八三号的小洋楼,建成译制片纪念馆,由衷感动。曹雷老师作为上译“好家长”,现在仍然投身在配音第一线,在创作上帮助、教导我。如今她的这个呼吁,不失为译制片配音的再度包装宣传。如果有一天纪念馆落成,把译制片的历史好好跟大家分享,把配音的流程让人们切身体验。“纪念馆”的“纪念”两字有回忆、缅怀逝去地不再会回来的人或事物的意思,但译制片不该被尘封在“纪念馆”里,被人们“凭吊”。它们存在于当下,且会继承着老一辈们的精神,用与时俱进的形态继续发展。
过去的辉煌是不可替代和复制的。我想现在我要做的,并不是要去再创辉煌。我只是觉得好好发扬、热爱自己的母语,无论过多少年都是正确的事情。
wxjg055
高级站友
高级站友
  • 最后登录2019-08-25
1楼#
发布于:2019-05-01 17:05
真的应该把这么宝贵的配音开发出来,要不太浪费了
迷人的大饼油条
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2025-09-12
2楼#
发布于:2018-12-09 11:52
见仁见智的看法,哪里说得清?只要自己喜欢就行了,何必一定要分个高下呢?
kabola
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-07
3楼#
发布于:2018-11-19 08:56
支持,顶上去。
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-03-14
4楼#
发布于:2018-11-19 08:52
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖



个人觉得现在做译制片本来就是讨骂,动画片可能好一点。
尤其这个配音网论坛,基本改变不了这些老译制片粉丝的观念。
在微博或者贴吧里同意你佳佳姐观点的人可能更多点。

现在的配音演员还不如配配国产电视剧,游戏,广告容易出名。



[马路天使于2018-11-19 08:59编辑了帖子]
@@"
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
5楼#
发布于:2018-11-19 02:17
收回前面的话,本来以为这么多回复会是有质量的贴子,但是看了七页看到的还是一股脑的情绪发泄,不同的是有些说的直,看得出自己爱深责切,有些酸溜溜,让人看了想抽他。
老上译自然是有过辉煌,是一座山峰,但是老长影一样有属于自己的一片土壤,至于各位老哥老姐追忆无限的老上译经典之声,作为看了快二十年译制片的人来说,我的开蒙可以说是当年央视的电视剧和老上译的老电影开始的,童年会觉得央视的电视剧配的挺好,那时候我也认为他们的配音就如同演员自己说的一样,可是几年前当我重新翻看时,发现那时期北京的配音其实很不成熟,童年的滤镜退却,这是一些经典的但是不精彩的配音。之所以经典是因为这东西包含了自己的回忆,不精彩是因为技艺不够精湛。
老上译的作品其实也同理,像简爱,悲惨世界,基督山伯爵,尼罗河上的惨案,这种集大成的作品,自然是配音迷的无上盛宴,但是很多时候一些欧美小语种的片子,我就只觉得配音不出戏,你说精彩?当然有,但是那是邱岳峰,那是孙道临,那是毕克,那是杨成纯,那是李梓,那是富润生,那些极个别在上译辉煌期依然是鹤立鸡群的人的特例,并不是上译厂这个大圈子的水准。
说句不敬的话,童老师2000以后的作品,基本上除了动画片和哈利波特第一步那个说话阴阳怪气表面胆小的教授,我是没觉得有多么出色,更多的是跳,不是跳佐罗的角色,而是跳到了童老师的特色上,进不了演员的神儿融入不了角色的魂儿,两层皮,严崇德老先生90年代参与的译制片,包括当时的伍经纬,翁振新好像都还在,也有一部分女将,和当时比较成熟的中生代演员放一起,并不显得自己更高一筹?相反中生代沈晓谦王肖兵的表现是要比老前辈要出色的,不夸张以我个人感觉是好很多,出彩很多的。当然尚华于鼎戴学卢曹雷几位还是很出色的,戴老早年在上译厂拿的大角色好像不多,一直显不出山水,但是随着电影创作风格的变化,演员表演的演变,他和曹雷老师对如今译制片风格的改变可以说是老上译元老融入新时代译制片风格的一个典范,乔榛老师,童自荣老师,丁建华老师,严崇德老师等一些我没有很关注的老的老师,没有给我这种感觉,所以我觉得,演员之间是存在差距的,你们碍于面子也好,或者不认为也好,没说,我这里给说了。
你说如今几年的配音演员声音也好气质也好魅力也好,没什么特色可以理解,因为多数是素人出家没有专门在传统类表演也好运用声音也好的平台上去训练过,底子薄,但是05年以前入行的配音演员,这时期配音演员不光你热爱就能去,这是一个有门槛的职业,特色,我觉得各位耳朵是什么揍得才听不出他们的特色?是自己一叶障目还是真的没有一丁点识别能力了?
陈老厂长给译制片的角色分配创作了生旦净末丑的分配方式,但是您老记住了,这是在以前电影也好戏曲也好,比较传统的情况下,两者可借鉴的方式比较多,可以这么分配,如今电影是电影,戏曲是戏曲,观众进电影院看的是电影本身,所以选择原声本身并不一定是配音好坏的问题,而是他们的出发点就是原声至上,我要看的是最接近导演意图的电影,演员最本质的表演和最真切的声音,这点无论是现在的配音还是你辉煌的老上译都无法带给怀有这种心态的人的,所以拒绝配音再他们看来是一个信仰,无论你配的多么好,他们眼里都是臭狗屎。而且谁规定只有华丽才是嗓子漂亮?审美是多向的,不要把自己的想法强加甚至去强制别人改变自己的审美。
我只是路人,看见这么多贴子顺便一回,只是想告诉老上译的忠实信徒,这世上有人是不认为他们是完美的。
如今10年以后这代配音演员老实讲,也没有我喜欢的,实力上也和前辈确实存在差距,但是环境问题就是环境问题,人生存成本越来越高,译制经费从05年以前到现在缩了一半,工期还紧,没时间去细细的磨戏,只能一点点的进步,我不喜欢,但是我看得下去,觉得还行,希望更好。另外也得认可人日本人在声优培养这方面值得中华学习,各位前面说的配音演员应该有自己的声音魅力我是非常赞同的,这是气场,这是功夫,这是沉淀。在安排合适的情况下,这一张嘴给人的东西那确实是一嗓子就能听出来的。但是这不仅仅是特色能涵盖的,特色,它仅仅只是一个皮儿,魅力是岁月的积淀。
况且别的不说,至少动画方面,特别是日本动画,新一代人配的还是可以的,老一辈的有功力但路子不对。(个人看法,至少他们没时间去研究日本动画的内容风格每种表现形式面向的受众等等,新的人能GET但是碍于功力和魅力差距,很难达到原声水平,所以这是我们这些年需要仔仔细细努力钻研去进步拉进差距的领域。)
我明说,我非常不喜欢老上译天鹅湖那种风格的动画,我可以直言做作难听。但是他应该尊敬,因为这是一种尝试,它是完整的一个风格,这个风格可能对也可能偏了。国王的小鸟,龙子太郎,我那么喜欢毕克老师,那么喜欢李梓老师,但是我真喜欢不起来他们这两部动画代表作,但是我非常非常非常喜欢毕克老师的阿凡提,睿智幽默沁人心脾的舒服。
所以创作这东西,没有极限,永远是尝试。
艺术的伟大不在于他的成就,艺术伟大之处在于它包容功成名就前的一次次的失败。

也不知道诸位整体嘴里艺术来艺术去的各位配音鉴赏老艺术家们,哪儿那么浮躁的心态,看个配音不合心意就是草台,观点不同就想插着腰去教育人,怎么艺术能把各位熏陶的往老愤青的道路上越走越远了,好艺术,就好好品,静下心思考回味,放平心态,有容乃大,多有些包容心,少酸溜溜,少骂闲街,创造一个良好的讨论环境,这样新一代配音演员看了,起码知道有人觉得自己不行,但是说的话在理儿,可以根据人真正的职业状态去调整改进,而不是一进贴子看见一堆人骂街,那玩意儿人能忍着没顺着网线去抽你那真是好教养了。
另外说句题外话,我本人也会因为和人掐架把一些配音也好表演也好作品也好贬的一文不值,但是那是战略恶心。目的是为了膈应到那些膈应到我的人(多绕啊···),说出来自己都不带信一句的,所以这里直接先对被躺枪的各位说个抱歉。
但今天对老上译的一些反面评价不是,我对童老师还是尊重的,也比较喜欢的,只是不迷。我虽然不认为他后期译制片配音出色,但是还是爱看,为什么,就是想听听老人家声音,听一部少一部了。
[dalan于2018-11-19 02:39编辑了帖子]
电影人生
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2025-07-28
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
6楼#
发布于:2018-11-19 01:46
院线大片配音版很多人是不懂,张嘴就说那个什么片好难听.某某片也是一样,我们这些热爱译制片的人也是知道那些配得好,那些配的不好,我们也不能强吧那些本来就配的不好的硬说配得好,毁片的配音是很多,最明显的就是所谓明星配音,还有就是中影的分发译制单位,电视上的配音有些也是专业译制厂做的,现在很多片的配音做的是不怎么样,发音没味平淡
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
7楼#
发布于:2018-11-19 01:13
这个贴子还是比较有质量的。
鼓上蚤
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-09-12
8楼#
发布于:2017-04-17 22:36
建议这个辩论帖加精置顶。
梁山地贼星
鼓上蚤
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-09-12
9楼#
发布于:2017-04-17 22:30
心源斋主:现在管引进的应该是头脑有问题了,早已不去百花齐放了,尽力的爱上老美的风风火火了!嘻!回到原帖
我也觉得这是主要问题,没有可供配音演员发挥的片子了,千篇一律的题材怎么能让人配出有感情来东西,没那么多机会打磨配音感情。
梁山地贼星
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
10楼#
发布于:2017-04-12 08:19
海德先生:手臂骨,七个字母,爱去打头,那才叫字母回到原帖
我可没跟你打哈哈!医学上有那么一句术语:臭气熏人。亲爱的,你说话倒是很婉转R。眼睛好转了,就又没把你刻薄的尾巴藏好
[杰克尔大夫于2017-04-12 09:13编辑了帖子]
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2025-06-14
  • 社区明星
11楼#
发布于:2017-04-12 08:09
杰克尔大夫:看看被业火的向日葵叫做上译人头一句的帖子,就很好懂了。头一句好像是现在搞译制片好难做的?等等等等。就是那位最后四个字母为字和阿嗯的帖子回到原帖
手臂骨,七个字母,爱去打头,那才叫字母
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
12楼#
发布于:2017-04-12 08:01
rach:真不熟这歌词,没看懂啊。认真和新意?接地气和过度?这个好难,好高哟~,回到原帖
看看被业火的向日葵叫做上译人头一句的帖子,就很好懂了。头一句好像是现在搞译制片好难做的?等等等等。就是那位最后四个字母为字和阿嗯的帖子
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
13楼#
发布于:2017-04-12 00:32
心源斋主:尽管现在的上译面对自己的配音事业是积极向上的,但比起那时由陈叙一领导的精锐班底真是不能相提的,少了声音特色,译制片就没了精神,既然语气不洋,音色平平,那就待今后的奋力发展吧!回到原帖
所谓特色,好听,实话讲也不太好定义,跟个人感觉或感情关系很大吧,这些是带有个人感情色彩的词。当然声音一定不要雷同,本人最讨厌这个了。电影不是歌剧,也不需要什么好听的嗓音,各种音色都可以,好听的不好听的都可以把。只要配的好,贴,味道足,拿捏的恰到好处,自然,不做作,少许发挥也可以,使人能非常好的理解外国 电影,给人获得语言的美的享受,时间长了,什么声都好听了,对吧?熟了也就容易听辨了,也就有“特色”了。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
14楼#
发布于:2017-04-11 23:51
rach:我看不太懂啊斋主。回到原帖
尽管现在的上译面对自己的配音事业是积极向上的,但比起那时由陈叙一领导的精锐班底真是不能相提的,少了声音特色,译制片就没了精神,既然语气不洋,音色平平,那就待今后的奋力发展吧!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
15楼#
发布于:2017-04-11 23:37
杰克尔大夫:太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!...
回到原帖
真不熟这歌词,没看懂啊。认真和新意?接地气和过度?这个好难,好高哟~,
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
16楼#
发布于:2017-04-11 23:23
业火的向日葵:现在的年轻人,提到译制片配音,直接来句恶心,不管啥片子,回到原帖
???,我还当不是年轻人说的呢,不管啥片子?
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
17楼#
发布于:2017-04-11 21:23
rach:只是一部分人对一部分片子说“恶心”吧?回到原帖
现在的年轻人,提到译制片配音,直接来句恶心,不管啥片子,
云南石林
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-13
18楼#
发布于:2017-04-11 12:06
rach:赞!不过最好不要相信后无来者吧~,时间再长,我也相信会来的。回到原帖
赞!哈哈哈,是啊,我也希望后有来者,但说句心里话老上译厂的那批配音艺术家们在咱们这代人心中简直是根深蒂固、永不磨灭、无可替代。每次重温上译译制经典,都是赞不绝口,感慨万千...
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
19楼#
发布于:2017-04-11 01:32
rach:克制一下吧指挥先生,现在的乐队不好带啊,不是我一个人话多哦,乱的很呐,还得劳您多多费心啦~回到原帖
我都节选出来了,还配上借读!克制什么?!你觉得我在发牢骚?!看不明白吗,乐队不需要带。指挥棒在他们手里,我们跟着指挥棒转吧。一下给了你,一下给了我,二下子就把我搞糊涂了。月亮代表我的心,不是火山代表我的心。我这儿没熔岩,只有头皮屑。老师这么快就把我给煮了。这一回复岂不过于猛辣。我真觉得你的口味有点野,叫我难以驾驭。这是个注释贴,你把它说成了状纸啦。现在几月了?四月了。在上海是春天了。海德先生一定在花园里照看水仙花
[杰克尔大夫于2017-04-11 02:00编辑了帖子]
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
20楼#
发布于:2017-04-10 23:07
yingjian1:我也说说自己的看法吧,看了看其他网友的意见,我也有同感,就是现在的配音为什么没有原来的“味”了,有些听起来干巴巴的,有些拿腔拿调的,,其实电影我认为就是艺术化的生活,生活中你能遇见各种各样的人,有不同的脾气,不同的口音,不同的面貌,配音工作...回到原帖
老师,说得精辟。可一句代沟就能永远各持己见,不是吗?!我个人觉得与其现在说,不如等到想听时候再说。现在早着呐
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
21楼#
发布于:2017-04-10 23:07
杰克尔大夫:太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!...
回到原帖
克制一下吧指挥先生,现在的乐队不好带啊,不是我一个人话多哦,乱的很呐,还得劳您多多费心啦~
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
22楼#
发布于:2017-04-10 22:56
rach:大夫啊,问题的字眼越少就越大啊,我答不出来。回到原帖
可我不是在请教你呀,老师?我还是去你的帖子里去乐乐吧。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
23楼#
发布于:2017-04-10 22:54
goodkat:由于现在网络科技的发达,导致大多数电影在网上很容易就能看到,当然是原版的,所以久而久之大家也习惯了看原版电影,而网上看配音的影片确不容易。以前想看看国外的电影也只能去电影院了,基本就是配过音的了,这也成为了一种习惯。还有一种原因就是,比方说...回到原帖
同意。感觉现在可能有些时候有些配音演员也有些冤的。
杰克尔大夫
玉皇大帝
玉皇大帝
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
24楼#
发布于:2017-04-10 22:51
rach:这个帖子好长哦。还没仔细看完呢。
我没有这么说过哦~,确实很难,想想也难。不要泄气哦,你们一泄气,我们就没气啦!观众总是挑剔的,这个是没有年龄差异的。如果要从事这个职业,那还是要想法子“伺候”观众哦。
回到原帖
太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!!!没有比代沟更好的推诿了。没劲。我不代了。老师,不要去扼杀自由。民主万岁!詹佳,真是个能人呐。又能导又能配,怎么都行!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
25楼#
发布于:2017-04-10 22:48
yingjian1:我也说说自己的看法吧,看了看其他网友的意见,我也有同感,就是现在的配音为什么没有原来的“味”了,有些听起来干巴巴的,有些拿腔拿调的,,其实电影我认为就是艺术化的生活,生活中你能遇见各种各样的人,有不同的脾气,不同的口音,不同的面貌,配音工作...回到原帖
赞!字正腔圆小意思~
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
26楼#
发布于:2017-04-10 22:47
云南石林:我们喜欢上译厂是由于那个黄金年代每位配音艺术家们的精湛演译,各自的声音辨识度之高,一部影片下来,剧中的旦末净丑、男女老少,艺术家们配得栩栩如生,活灵活现,让我们得到了视听上的艺术享受,我相信真是前无古人后无来者,将是无法超越和替代的。另外,...回到原帖
赞!不过最好不要相信后无来者吧~,时间再长,我也相信会来的。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
27楼#
发布于:2017-04-10 22:43
杰克尔大夫:问一个小问题,你觉得电影是什么?回到原帖
大夫啊,问题的字眼越少就越大啊,我答不出来。
goodkat
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-10-25
28楼#
发布于:2017-04-10 22:41
由于现在网络科技的发达,导致大多数电影在网上很容易就能看到,当然是原版的,所以久而久之大家也习惯了看原版电影,而网上看配音的影片确不容易。以前想看看国外的电影也只能去电影院了,基本就是配过音的了,这也成为了一种习惯。还有一种原因就是,比方说大部分的系列电影第一部都会比后面的好看,因为有了比较,这也是一种习惯。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
29楼#
发布于:2017-04-10 22:40
杰克尔大夫:跟您说话一样客气吗?!是啊,当今的主流!所以您老人家也流到这儿来了。这儿是可是配音网,不是原声网,如果我没弄错的话回到原帖
喔哟,这个。。。有什么过激吗?谁不客气?再看看。。。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
30楼#
发布于:2017-04-10 22:39
业火的向日葵:现在这个社会,提到译制片配音人们就说“恶心”的时代,根本不可能有那种辉煌,那种辉煌,可以说是时代的产物回到原帖
只是一部分人对一部分片子说“恶心”吧?
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
31楼#
发布于:2017-04-10 22:38
业火的向日葵:我想说,你们喜欢老上译,我理解,但是重配不喜欢,可以不看,在这里抱怨那么多,有什么用回到原帖
当然。重配是追求艺术的话为什么不可以呢,爱看不看,但重配好像硬塞给人家看的,这个。。。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
32楼#
发布于:2017-04-10 22:35
hugh:靠声音吃饭的,就应该有超于常人的声音魅力,无论音色、韵律、节奏都要有感染力。为什么有人相声说得好,有人节目主持得好,原因就在于此,如果只会对口型说台词我都可以上去试试了。回到原帖
和说相声,节目主持人有区别的吧。音色、韵律、节奏都要有贴合原版演员。魅力不是靠声音吃饭的人自己说了算的对吧 ?
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
33楼#
发布于:2017-04-10 22:29
tiantian:毕克老师的追捕、幸福的黄手帕、远山的呼唤等童自荣老师的佐罗、李梓老师的叶塞尼亚,这也老上译的大师做的最出色的就是如果外国演员会说中国话的话,就应该像他们那样说话,而现在的配音演员却做不到这点回到原帖
应该是像原版的演员那样说话,不妨还加工一点。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
34楼#
发布于:2017-04-10 22:16
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖
跟随时代被骂?说明这里的人跟不上时代咯?对配音来讲哪个时代较好是个问题吧?艺术作品不一定时代越新就越好呀。所以不一定要跟时代的。也没什么“本”的问题,说忘本的人大概就是那些“本本主义”的人啦,这个不好。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
35楼#
发布于:2017-04-10 21:47
业火的向日葵:这个网站果然也如朋友所说,一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的,呵呵,也正常,没办法回到原帖
也没有这样吧,认可归认可,排斥?怎么排?你发个帖子然后把你排出去?不行的啊。所以不是不正常,就是一种现象吧。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
36楼#
发布于:2017-04-10 21:43
业火的向日葵:哈哈,这不得迎合现在的观众口味?太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子回到原帖
这个帖子好长哦。还没仔细看完呢。
我没有这么说过哦~,确实很难,想想也难。不要泄气哦,你们一泄气,我们就没气啦!观众总是挑剔的,这个是没有年龄差异的。如果要从事这个职业,那还是要想法子“伺候”观众哦。
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
37楼#
发布于:2017-04-10 21:31
rach:大夫不那么会激动的,说的尽是些台词。台词和实时的网聊结合起来,这个口舌是很有水平的哦,佩服。
老弟你说的我支持!有道理!
回到原帖
哈哈,这不得迎合现在的观众口味?太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
38楼#
发布于:2017-04-10 21:29
这个网站果然也如朋友所说,一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的,呵呵,也正常,没办法
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
39楼#
发布于:2017-04-10 21:26
心源斋主:现在的上译领导和配音演员确实辛苦,努力想做的好成绩也因人员没了声音特性而现尴尬。有些声音好也只适合国人的脸,好听的声音也需配准对象,所以,洋人的片子就要有与众不同的洋人味道,…… 。回到原帖
我看不太懂啊斋主。
上一页
游客

返回顶部