阅读:6073回复:44
央视电影频道佳片有约《怪兽电力公司》(美)译配人员名单![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
1楼#
发布于:2010-05-06 12:04
引用第43楼flyingparity于2010-5-2 06:18发表的 : 完整的在最下面,http://hi.baidu.com/神农氏/blog/item/0eb2b43872c238c5d4622552.html |
|
2楼#
发布于:2010-05-02 06:18
配音表有没有配音人员与角色对应的名单呢?
|
|
5楼#
发布于:2008-12-14 18:42
引用第39楼哈利波特于2008-12-9 21:04发表的 : 我收集的豆单里(下面签名里的链接)已经有这部片子了,不过映像质量不高,声音还可以。 |
|
6楼#
发布于:2008-12-09 21:04
救命呀,我又错过这个版本的配音了,不知哪位朋友录了没有!
|
|
|
7楼#
发布于:2008-12-09 09:28
引用第37楼silver47于2008-12-9 08:38发表的 : 这个版本从来没有上映过,也没有出过DVD,连下载也似乎找不到,只在CCTV6播过。 |
|
8楼#
发布于:2008-12-09 08:38
崩溃了,台版配音已经很棒了,没想到当年错过了这个看阵容就知道很棒的版本。。。
|
|
12楼#
发布于:2008-01-23 13:37
引用第32楼云岭冰昊于2008-1-23 08:20发表的言论: 你是说李老师在新版《哈姆雷特》里的配音吧。的确很棒。一出场遇见鬼魂那段就抓住我心了。 |
|
|
13楼#
发布于:2008-01-23 08:20
引用第28楼小昭于2008-1-21 11:17发表的言论: 李立宏配的霍瑞秀也非常不错,感觉他配内心充满矛盾的角色特别有感觉,有种特殊的感觉! |
|
14楼#
发布于:2008-01-22 09:56
涂卫中也是北京这边的老翻译了,2000年引进大片《第六日》、《神秘拼图》就是出自他手。
|
|
|
15楼#
发布于:2008-01-22 06:29
迪士尼一般好像都先把人名和特有名称在华语范围统一翻译,剩下的自由发挥。以前有差别的,近两年慢慢开始走向统一,除了片名由于票房的考量会不一样,其他大部分一样。
|
|
|
16楼#
发布于:2008-01-21 18:30
又见涂卫中。。。。。。不知道涂卫中是艺名还是真名???不过这次《怪兽电力公司》不管是在翻译和配音方面质量都不错呵呵,俺也看了两遍
|
|
17楼#
发布于:2008-01-21 11:17
几个主配相当棒,陆揆就不说了,配喜剧是得心应手;而李立宏老师配的毛怪,又憨又可爱又温情还有英雄气概,让我叫绝
![]() |
|
|
18楼#
发布于:2008-01-21 11:03
引用第25楼云岭冰昊于2008-1-21 07:55发表的言论: 是的,同班的还有孟宇、王凯(小)、张磊、褚君等人也活跃在配音圈。 |
|
|
19楼#
发布于:2008-01-21 08:29
昨天看了个结尾,一听这大块不是李立宏吗?麦克华斯基不是陆揆吗?看来这次的有看头,就一下子开完了。可能是因为先入为主的缘故,感觉和台湾版配音大不相同,不过却是另有一番感觉,非常棒的配音。尤其做到了将最后出字幕的那一块也没有放过,完整的奉献给了观众。支持好的配音。
|
|
|
20楼#
发布于:2008-01-21 07:55
引用第23楼harry于2008-1-20 23:30发表的言论: 白雪,边江是不是也是徐燕老师的学生啊? |
|
21楼#
发布于:2008-01-20 23:41
引用第23楼harry于2008-1-20 23:30发表的言论: 谢谢harry前辈指教!!! |
|
|
22楼#
发布于:2008-01-20 23:30
引用第20楼梦开始的声音于2008-1-20 15:10发表的言论: 她是02级北京电影学院配音班的,徐燕老师带出的学生,跟黄渤是同学啊~ |
|
|
23楼#
发布于:2008-01-20 21:28
偶尔看了一小段,配音挺不错的。
|
|
|
24楼#
发布于:2008-01-20 18:54
引用第16楼thedown于2008-1-20 15:01发表的言论: 哈哈,是毛毛头配的 她当年在海底总动员里面唱的也是《一闪一闪亮晶晶》!哈哈 |
|
|
26楼#
发布于:2008-01-20 15:07
引用第18楼梦开始的声音于2008-1-20 15:04发表的言论: 问云岭MM吧,貌似她没有代表作... ![]() |
|
27楼#
发布于:2008-01-20 15:04
谢谢神农氏前辈指教,请问邱秋老师还配过虾米比较有名的片子吗???
|
|
|
29楼#
发布于:2008-01-20 15:01
2个版本有个有趣的不同,阿布上厕所的时候台湾配音版里唱的是《两只老虎》,央视配音版理唱的是《一闪一闪亮晶晶》。。
|
|
30楼#
发布于:2008-01-20 14:56
其实感觉还是像台湾那边就按翻译过来后的中文读音念人名最好,这样可以避免很多不必要的麻烦.........记得以前央8演的虎胆龙威(忘了是王明军老师主配还是陆健艺老师主配),也不知那个翻译怎么的就心血来潮,以前大陆这边翻译人名从来都是把“R”发音的地方翻译成“L”发音,惟独那次把“麦克莱恩”翻译成了“麦克瑞恩”,结果就这么听了整整三部的“麦克瑞恩”,那翻译的可能都不知道自己创造出了一个英文姓氏.........
|
|
|
31楼#
发布于:2008-01-20 14:36
另外有段时间没看好莱坞的动画电影了,不太知道情况,怎么昨天这片子里读人名字的时候和台湾那边一样,“兰道”就叫“兰道”,不管“兰道”叫“懒道”或是“Lan(读一声)道”这样的中式英文名字发音了???是好莱坞那边有什么要求了吗???
|
|
|
32楼#
发布于:2008-01-20 14:25
引用第7楼神农氏于2008-1-20 10:52发表的言论: 同感,MS张云明老师只给雪人一个角色配了音,看来迪斯尼比较看重这个片子的配音质量啊,好像是点了名要人的,不像以前经常是这个片子是这位老师自己组班子搞,那个片子是那位老师自己组班子搞......... |
|
|
34楼#
发布于:2008-01-20 12:12
引用第10楼孤间独阁于2008-1-20 12:08发表的言论: 我也是看了2遍,画面真细腻。 |
|
35楼#
发布于:2008-01-20 12:08
![]() |
|
|
36楼#
发布于:2008-01-20 12:04
引用第6楼netfan于2008-1-20 09:59发表的言论: 加上廖菁导演真是好上加好啊! |
|
上一页
下一页