阅读:6423回复:61
批评的声音--京华时报称《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
[附件]
翻译配音 及格水平 记者: 王星 | 时间: 2008-06-22 (括号内红字是个人对该文的评价) ![]() 中文配音版《功夫熊猫》勉强看得过去。但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。 (有多少国人能不看字幕听的懂原声英语的,请举手?) 翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。 (不知道顾老师看到后有何感想,什么叫做“大概按照意思去翻译”?难道翻译要字字句句要遵循原文?不要忘了是配音版!国语要和英文原声字数大致相符,当然会精简语言,不知道这个记者懂不懂译制片的翻译) 还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不是冒牌货之类的。不知道原剧本怎么写?再如,那个“看不见的戟”,原版字幕就比中文配音翻得好,很明显,“方天化戟”要比“三叉戟”更令我们感到认同。 (拜托!翻译给孩子们看要通俗易懂!) 总之,要有个整体把握,要调侃、恶搞未尝不可,但是语言风格必须统一。翻译者还犯了一些低级错误,自作聪明地给熊猫加入“OK”等英语口语。为什么要这么做呢?实在搞不懂。 (加了又怎么样?影响到什么了?) 比起杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼等人的配音,中文配音要逊色很多。请注意,很多时候,熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。杰克·布莱克是好莱坞的大活宝,他不说话,只哼哼或拉一个长音都很有喜剧效果,这是最难复制的声音部分。 (感情这文章的作者生来应该是个老外~真会挑刺) 从电影的反响来看,上译的配音无可厚非,跟原片很贴,翻译也很通俗易懂~ 再者,愿意听原声的就去听原声好了,该记者英语水平够强!偶们佩服!) |
|
|
1楼#
发布于:2009-10-19 21:13
“找块豆腐撞死”用英语怎么说!
|
|
|
3楼#
发布于:2009-10-19 16:41
我觉得起码让孩子听懂 至少我家的孩子喜欢
|
|
|
4楼#
发布于:2009-10-19 14:51
垃圾报纸!! 作者写这片文章肯定没用大脑,不会文章作者和本界华表译制奖的工作人员傻到一块了?听台配写这片文章!!!
|
|
|
5楼#
发布于:2009-10-19 14:44
《功夫熊猫》国语配音版本的看过,很不错,至少可以打80分以上
扣分的地方主要在: 1.个别词语翻译得别扭,在这点上我不认同LZ的言论 2.有几个地方漏配音,虽然影响不是很大,但毕竟是粗心了 说实在的《功夫熊猫》本来表现的中国武侠的东西,看中文版的比看英文版的好,因为里面的很多词语用英文显然没中文的那么有韵味和亲切。 |
|
6楼#
发布于:2009-10-19 11:25
照例尿一泡:SB妓者!
不过话说回来,这次的版本我最不满意的还是那个监狱的犀牛看守头领的配音! |
|
7楼#
发布于:2009-10-19 11:22
也不奇怪
在本论坛除了配音,你说中国好,看看会不会有人骂你 从心底里不爱国,根本不可能爱自己的语言 另:住在美国的美籍外裔人士,应该是华人的美语口语最标准。。。。。 |
|
|
8楼#
发布于:2009-10-19 10:47
引用第55楼access于2009-10-19 10:23发表的 : 之前几部片没有,今年开始这几部都有了…… |
|
|
9楼#
发布于:2009-10-19 10:23
还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不是冒牌货之类的。不知道原剧本怎么写?再如,那个“看不见的戟”,原版字幕就比中文配音翻得好,很明显,“方天化戟”要比“三叉戟”更令我们感到认同。
(拜托!翻译给孩子们看要通俗易懂!) 这个家伙应该不知道“口型”是啥意思!也许不识数··· 赝品——冒牌货 2、3 方天化戟——三叉戟 4、3 对于英语超强的白痴只能无视··· (插一句:功夫熊猫上映我没去电影院,通俗的说我连3D电影都没看过(有点贵,还不打折···),我好像了解到3D电影观看要带眼睛,而且只上映无字幕的译制版(求证···),要是不翻译的话,直接上映英文原声没字幕的吗?而且这个作者说的:“字幕”云云,显然不是看的公映的,而是之后的DVD什么的,连电影院都不去的家伙没必要跟他讲道理·· 再求证:3D电影上映时,有没有带字幕的原版···) |
|
|
11楼#
发布于:2009-10-18 23:48
我们要坚信一点,中国有着世界上最美、最精确、最丰富的语言,我们的配音更是无人能比的。只是我们的国立太弱了,拖累了配音事业。那些崇洋媚外的家伙,总有一天会后悔的,这部片子最适合用中文配,因为我们是专业的配音,台湾版的除外,我说的是上译。
无论何时何地,我们这帮子人会永远支持中国的译制片,中国的配音事业。 |
|
|
12楼#
发布于:2008-07-01 12:09
奥,貌似京都常有类似的“高见”
![]() |
|
|
13楼#
发布于:2008-06-30 21:13
引用第49楼恋水莲于2008-6-30 14:57发表的 : 我看到的原版字幕翻译是黑豹太郎 而且听口音是太郎的发音 残豹比黑豹显得更凶悍些~ 豆腐,功夫,乌龟,太郎都听的出是中文发音~ 为什么一下子喊师父,一下子用英文说呢,不明白 |
|
14楼#
发布于:2008-06-30 15:05
引用第48楼zsb于2008-6-30 14:26发表的 : 难道是从李小龙那里得来的灵感…… |
|
15楼#
发布于:2008-06-30 14:57
引用第46楼笑谈于2008-6-30 14:18发表的 : 果然我们这里的放映机也关得早了点…… |
|
16楼#
发布于:2008-06-30 14:26
引用第46楼笑谈于2008-06-30 14:18发表的 : 原来如此,看来实在是放映机关得早了点。 这我又要想了,美国人是从哪里看来这个名字的呢? |
|
17楼#
发布于:2008-06-30 14:20
引用第45楼zsb于2008-6-30 13:56发表的 : 对,我那是信口开河抛块砖,果然把玉给引出来了,哈哈 所以方天画戟不能改译成三叉戟!因为两样东西不一样 “残豹”是意译,“大龙”是音译,还有译成“太郎”的——但这样一来就成了日本名字,而据情节来看这只豹子跟日本扯不上关系(除非这豹子是日本血统,被爹妈扔在了中国= =),所以还是用“大龙”,小朋友听得懂,接受度也高 以上是我无责任猜测乱掰。盼老顾亲自解释。 |
|
18楼#
发布于:2008-06-30 14:18
引用第45楼zsb于2008-6-30 13:56发表的 : 你看最后的原文字幕··原文有中文内容,就是叫大龙~~~ |
|
|
19楼#
发布于:2008-06-30 13:56
引用第44楼恋水莲于2008-06-30 09:02发表的 : 《功夫熊猫》我看了两遍,先去看了IMAX,是原声的,后来又陪老婆去看了译制版的。在看原声版的时候,非常辛苦:屏幕很大,字幕相对很小,还在最下面,看得很累,当然电影很好看。 看了两版以后,我觉得IMAX的字幕和上译的翻译很接近,只是有一点我总想不明白,为什么顾老师要把那只豹子翻译成“大龙”,毕竟这是一只豹子,很想知道他是怎么考虑的?字幕中是翻译成“残豹”的,大概还有“残暴”的意思吧。 不过,说实在的,中国人用的方天画戟和海神的三叉戟还是不一样的,方天画戟是长枪加个月牙,波塞冬的三叉戟更象我国古代的三股钢叉。 方天画戟 ![]() 波塞冬 ![]() |
|
20楼#
发布于:2008-06-30 09:02
引用第42楼zerof于2008-6-30 00:11发表的 : 其实如果说原声党是指完全看得懂原声不用字幕的人,那原声党的数量就少得可怜了,且每一个必须具备一流翻译的水准,呵呵。大多数所谓原声党都是要靠字幕这条拐杖的 方天化戟和三叉戟,是同一种冷兵器的中西说法,前者是中国人用的,后者嘛通常是海神波塞冬他老人家用的,活活 |
|
21楼#
发布于:2008-06-30 01:13
引用第42楼zerof于2008-6-30 00:11发表的 : 其实记者的意思是还是觉得原声原汁原味,没有损失,这样的才是真正的美剧嘛,呵呵,而且大部分看美剧的网友都是这口号,也是他们拿来批评配音片的有力依据。既然这样,那还是看原声的好,不是没损失吗?我坚持认为还是没字幕的好,这是肯定的,因为有字幕的都是二道贩子,也是要经过人类翻译的,既然是人类翻译的,就有可能掺入译者自己的情感和个人风格,完全可能翻得不一定贴原片本意,既然如此何必受这个罪? 还有个事,看原声片的人只爱看原声的,一般都受不了配音版的,觉得怪。看配音片的人则能同时接受配音片+原声片,我本人和认识的好多译制片电影迷朋友们都是这种感觉,只要有欣赏价值,就能接受!不过同时提醒,同一个电影看了一种语言版本的,最好不要再去看同片的别的语种版,连语言都不一样,肯定感觉也不会太一样,不要强求完全一样,理解点。 呵呵,欢迎大家理智交流~~~ |
|
22楼#
发布于:2008-06-30 00:11
引用第41楼漫步在雨巷于2008-6-29 18:26发表的 : 这里有个问题,恐怕作者说的是原声版+字幕的原声体验,这里的筒子老说别人有本事看原声看原声,不过原声党们也都是要好的字幕才看的来的,烂字幕+原声和较差制作的配音版基本是一类的。 另外那个方天化戟和三叉戟,,,是说一种冷兵器和一种飞机吗?有点晕 |
|
23楼#
发布于:2008-06-29 18:26
引用第38楼liangzh02于2008-6-29 16:27发表的 : 好,我来咨询红字第一条:有多少国人能不看字幕听的懂原声英语的,请举手? |
|
24楼#
发布于:2008-06-29 17:50
不要生气啊,大家好像越说越来气啊,确实,身边的朋友都是看字幕版的电影,说要听原版才过瘾,其实他们都是自己忽悠自己,字幕也是翻译的,二道加工的,一句英文可以有几种意思,你真听的明白,呵呵,年轻人或许懂英文的多,老年人呢,孩子呢,阿姨们呢?
毕竟电影不是只年轻人看的东西 好的配音能让平淡的电影变成精华~ 你可以看原版的,带拜托你要尊敬字幕组,他们的劳动也很辛苦~ 我两个版本都尊敬和公平看待,不厚此薄彼~ |
|
25楼#
发布于:2008-06-29 17:12
引用第38楼liangzh02于2008-6-29 16:27发表的 : 好,终于出现了原作者的同道 您可以谈谈怎么个歪法嘛,让吾等长长见识 |
|
27楼#
发布于:2008-06-29 13:12
引用第35楼gjj126于2008-6-29 12:50发表的 : 译制片里的笑声和吼声经常会保留原声,是为了效果还是别的什么原因,尚不清楚 |
|
28楼#
发布于:2008-06-29 13:01
这个记者是为了批评而批评,根本说不到点子上。
他完全就不懂配音这个工作嘛。 当然,此人的观点具有一定的典型性,不少支持原版而抵制译制片的人都持这种看法。 |
|
29楼#
发布于:2008-06-29 12:50
(有多少国人能不看字幕听的懂原声英语的,请举手?)
我听不懂几句,努力多懂几句。 (方天化戟”要比“三叉戟”) 是不是嘴型需要?翻错了? (熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。) 不过有时看上译的片子,这些声音有分割的感觉。 (愿意听原声的就去听原声好了,该记者英语水平够强!偶们佩服!) 不说从他的工作出发,他看的懂原文,不是也想听配音版吗?怎么说他也是中国人。 (翻译配音 及格水平) 人家说我们做的不好,只给60分,那就下次努力,70分。他把配音版当中国电影看待,欢迎高严要求,欢迎不同意见!上译不是很“大度子”吗! |
|
|
30楼#
发布于:2008-06-25 23:22
如果上译的《功夫熊猫》翻译配音只有及格水平,那么其他的配音只能得负分了!
|
|
32楼#
发布于:2008-06-25 20:09
引用第31楼落林精灵于2008-6-25 19:45发表的 : 基本同意,鼓掌 有时,他们自己都不知道自己在说什么 ![]() > > |
|
34楼#
发布于:2008-06-25 13:00
我不同意你的观点,但我尊重你说话的权利。
影院里影片放映厅数量的安排已经说明了一切。 |
|
|
35楼#
发布于:2008-06-25 12:36
看见几个记者写杂音的文章不至于这样吧。俨然一副基督徒要铲除所谓异端的架势。哈哈哈。我觉得有时候咱们做喜剧动画的东西,配音拘紧了。
|
|
|
37楼#
发布于:2008-06-25 12:03
嗯对配音的支持是不会随着老一代的逝去而减退,配音的魅力使能传承下去的。
|
|
|
38楼#
发布于:2008-06-25 12:00
楼上的观点和我有共同点,老一辈的配音演员确实很优秀,但我爱上配音是因为现在这些配音演员
|
|
|
39楼#
发布于:2008-06-25 11:48
引用第23楼巍巍中华浩荡于2008-6-25 10:43发表的 : 不要动不动就把老艺术家抬出来!马拉多纳齐达内巴乔退役了,足球不不精彩了?难道就不看球了?! 就像你说的那样,已经多年未看译制片了,现在的译制水平到底如何你都不知道,有何资格来批评他们? 另外,幸好你也说了你看的是原版带字幕的,我还以为您的水平高的都不用字幕了。 另外,落伍啦吧?不知道吧?现在字幕版的也叫译制片,也是经过翻译的。 |
|
|
上一页
下一页