阅读:4821回复:60
关于译制片中人名念法的投票
最近看了《冰川时代3》《哈利波特6》,感觉配音中关于人名的念法有点困惑。
这两部片中,上译厂都采用了贴近原音的念法来念人名(还包括一些专有术语,比如《哈6》里的“妈购”)。 我也知道对于这两种做法,都各有拥护和排斥的人。 连我自己也有些矛盾,有时候希望按原音来念,有时候却希望按汉字来念。 所以发个投票,大家都来凑个热闹吧。。。 拭目以待。。。 |
|
3楼#
发布于:2009-08-10 19:59
dorayaki_dk
呵呵 级别: 钻石会员 精华: 0 发帖: 783 威望: 756 点 财富: 1565 配音元 魅力: 0 点 好评度: 721 点 在线时间:44(小时) 注册时间:2006-01-09 最后登录:2009-08-10 小 中 大 引用 推荐 编辑 举报 只看 复制 john的对照。 台湾=强 香港=庄 大陆=约翰 +++++++++++++++++++++++++ John译成约翰是不好的译法。老的译著出现这样翻译,是把英国人的名字硬改成一个拉丁文的名字,这样省得解释John等于圣经里的Johann了,可是英国人自己并不叫做Johann,你们中国翻译硬把人家叫Johann,凭什么呀?!讨厌不讨厌?!要是这样做的话,你们怎么不命令法文翻译把jean、俄文翻译把Ivan。。。。都写成约翰呢?!人家谁听啊? 这种译法不应延续! 最好是翻译为庄。 |
|
4楼#
发布于:2009-08-10 19:43
还是先把B、C、D、F、H、L、M、N、S念念顺再说吧。
|
|
|
5楼#
发布于:2009-08-10 19:43
如果你是翻译,希望掌握两种不同的翻译方法。1、是按照标准的普通话准确地写出人名、地名的读音,大多数影片应当采用这种译法。译音好不好,不在于演员,根本是在于翻译的水平。德发厂出品,上海厂配音的《悲惨世界》是配音译制片的楷模。希望做此工作的人员有时间反复拿着这片子的拷贝盘学习,我们观众就有福了,译制片事业就有希望了。
2、为卡通片、儿童片、个别的喜剧片翻译时,可以适当考虑采用趣味译法。不过希望不要过分雷人! |
|
6楼#
发布于:2009-08-10 19:30
如果你是演员,拜托你老老实实地按照翻译给你的中文读人名。
老演员孙道临、邱岳峰用外国人原样的声音为人名、地名配音,是因为他们精通外语。后来的演员们不知有谁具有那样的水平。到目前为止,包括北大光华学院在内,讲外语的环境仍然与孙道临这一代人中学和大学的环境有差距。30年来有不少的留学生回来了,可是有回来做配音演员的吗? 有些人一听就是满不懂,却楞要说出洋味来,非常糟糕。譬如,举个假定的例子,Vratnikov怎么发音?翻译给你写出来:伏拉特尼科夫,你照着说就是了。非要装洋相,把V,和t读作重音,就令人作呕了。V和t只是辅音,根本就不应该成音节,读成重音,无语! 现在青年人比之于学龄在WG10年的那一代好一些,但是不要以为读了6年中学英语,还会汉语拼音,见了拉丁文字就会读了。那只是为你自己加强记忆而已。 更重要的是,千万不要忘记,英语并不适用于其它西文国家!!! |
|
7楼#
发布于:2009-08-10 17:42
机器猫是咱们国家自己的翻译名称,本名就叫“哆啦A梦”!香港叫“小叮当”
零几年(具体忘了)为了纪念藤子不二雄两位动画巨匠,咱们国家正式按照日本的原名叫法“哆啦A梦”~(当时看到这消息很是感动,咱们国家也有通情达理的一面啊) “迪斯尼”现在统一叫“迪士尼”确实是有点绕口! |
|
|
8楼#
发布于:2009-08-08 13:27
引用第52楼majel于2009-8-8 00:43发表的 : “机器猫”是央视90年代用的片名,而人名当时用的是“阿蒙”,取了“ドラえもん”的后半部分,也算得上是音译。 |
|
9楼#
发布于:2009-08-08 00:43
引用第51楼percyboy于2009-8-7 13:44发表的 : ms也有名字“机器猫”的说 但近年已经粉少有人用的说 |
|
|
10楼#
发布于:2009-08-07 13:44
引用第50楼davchen于2009-8-6 22:59发表的 : 哈哈,日韩电影的人名一般是按汉字念的,这个似乎一贯如此,特例仅限于“哆啦A梦”吧? 有些人名即使原本没有汉字,也会给它找个汉字名(比如“のびた:大雄”这类)。。。 |
|
12楼#
发布于:2009-08-05 14:34
引用第48楼恋水莲于2009-8-5 14:02发表的 : 俺也不是计较什么,俺只是发个投票来和大家“讨论”“切磋”,毕竟我自己都是矛盾的观点。 《美食总动员》的处理方式“小米”“大米”也没问题,也是为了儿童观众而做的简化。《飞屋环游记》中也有类似的处理(“小罗”“豆豆”“大宝”“二宝”)。 迪士尼方面特意要求按汉字念人名,应该也是有他们的理由的。 不过你说的这句话“况且儿童观众可能是记住了,但是成年观众就一定喜欢吗?动画又不是只给儿童看的。”我不太能同意, 反过来说,动画难道是只给成人看的吗? 的确,也确实有那么一些动画是专门给成人看的,但主流、大部分动画电影还是可以给儿童看的(成人也看), 既然有儿童观众,还是应该照顾一下的。 再说按汉字念,未必就一定效果差,闪电“麦昆”的效果个人以为就强于“麦克奎恩”,蚂蚁“飞力”的名字也强于按原音念“ Flik”。 经典的《玩具总动员》就更不必说了。 嗯,这个问题没有必要也不可能有个最终结果,大家都把自己的想法说出来就好了。 |
|
13楼#
发布于:2009-08-05 14:02
引用第47楼percyboy于2009-8-2 13:16发表的 : 问题是一直以来大陆这边读人名多是贴近原音,而台湾就是习惯按汉字读,所以按汉字读难免给人以“台湾腔”的印象。上译译制《玩具总动员》,如果不是迪斯尼方面的要求,不会按汉字读的。 况且儿童观众可能是记住了,但是成年观众就一定喜欢吗?动画又不是只给儿童看的。 如果非要通俗易懂,那不如直接像《料理鼠王》那样“简化”成大米小米小宽,不破坏“原音”的同时又好记。 至于哈利波特系列,我个人认为人名按照贴近原音的方式念比较好,但是“麻瓜”这样的词汇按照汉字读就可以了,不用那么拘泥于贴原音。但是话说回来,电影也这么多年这么多部了,就算是中文版也听习惯了,所以也就不用太计较了。 |
|
14楼#
发布于:2009-08-02 13:16
引用第43楼恋水莲于2009-8-2 00:38发表的 : 首先,我不认为“按汉字读音念”=“台湾腔”, 比方说迪士尼动画大陆配音版中的人名也都是按汉字读音念的,我觉得也挺好的,挺适合儿童观众的。比如闪电“麦昆”就比按原音读作“麦克奎恩”要好记。 又比如上译经典的《玩具总动员》,会有人说它是台湾腔吗? 所以我觉得,动画电影应该都按汉字读音念,好记、符合儿童观众的特点。 第二个,我在顶楼上就说过,我本身也是矛盾的:大部分片子我希望按原音念,有的片子我希望按汉字音。 像前面提到的动画电影、像《哈利波特》系列,就是我希望按汉字音念的特例。 《哈利波特》的图书版本相当畅销,在国内也有很多书迷,他们也是这个系列电影的主力观众, 我想书迷们读书时是根本不知道“邓布利多”的原音其实是“当布利多”,不知道“麻瓜”的原音是“妈购”,…… 在电影中听到这些“变音”的名字,还是有点不习惯的。 (当然一个小特例:“Harry Potter”这个大主角的原文名字,在书迷中的认知度还是高的,书皮、海报等很多地方都能看到这个名字,这个名字按原音念是不会不习惯的。其他原文人名的认知度就低多了。) 另外,像我前面提到的《加菲猫》的处理方式,我也是很支持的:仅仅对知名度很高的“加菲”按汉字音念,其他人名按原音念。 |
|
16楼#
发布于:2009-08-02 11:21
老上译把加里森念成给儿森【加里森敢死队】,杰基---揭gi【尼罗河上的惨案】,查克---恰克【未来世界】,总之,老上译对外国人名的念法是最好听的。有洋味,有派头。
|
|
17楼#
发布于:2009-08-02 08:32
我记得哈利波特第一集的配音 哈利波特的名字就是有点接近于汉字读音念成“哈利波特”,而其他人名则是按照接近原声的读法念的.........
......从第二集开始开始才念”哈瑞珀特儿“........ |
|
18楼#
发布于:2009-08-02 00:38
引用第42楼percyboy于2009-8-1 17:27发表的 : 你不觉得按汉字读音念很别扭吗?如果哈利要按汉字读音念,那么其他人名就都都应该按照汉字读音念,于是整个就成了台湾腔&念书腔了 |
|
19楼#
发布于:2009-08-01 17:27
再举一例:上译《加菲猫》里,
Garfield 是按“加菲”的汉字读音念的,其他角色都是按原音读的,比如加菲的主人 Jon,那只小狗欧弟等。 “加菲”作为特例是因为他之前就已经很有名。那《哈利波特》里面的人物名,为什么就不能按汉字读音念呢? |
|
20楼#
发布于:2009-07-31 08:17
引用第34楼dorayaki_dk于2009-7-30 21:08发表的 : 关键是我没文化,您有文化,这总没错吧? |
|
|
21楼#
发布于:2009-07-31 04:09
john的对照。
台湾=强 香港=庄 大陆=约翰 |
|
|
22楼#
发布于:2009-07-31 00:02
引用第38楼majel于2009-7-30 23:12发表的 : 你都知道还打问号做甚,真是- - 介绍人名时我觉得用书写法读出来比较好~ 哈,人家终于表达对你说话的不满了,呵,看来用谐音也有误会滴~ |
|
|
23楼#
发布于:2009-07-30 23:12
引用第36楼看含具大尝精于2009-7-30 22:44发表的 : 配音时素用“强”?当作人名介绍时用“约翰”? |
|
|
24楼#
发布于:2009-07-30 23:02
引用第31楼dreamboo007于2009-7-30 13:44发表的 : 偶素从第四象限来滴博格人的说~~ 火星又名瓦肯星已经在平行宇宙中被罗姆兰人尼禄用红物质毁灭的说。。。。 |
|
|
25楼#
发布于:2009-07-30 22:44
引用第27楼majel于2009-7-29 21:02发表的 : 我在给别人介绍演员时也是按咱们的正规书面写法读的,比如约翰尼德普,而不是“胶泥德普”,更不是现在的那个什么“强尼戴普”--这哪大爷给翻译的啊,呵~ 而且我平时说话时喜欢把涉及到英文的地方都用咱们的正规翻译直接读出来,不知道的就跟人家说不知道这词怎么说或不知道,千万别用不标准的英文回答人家或为了显摆自己都懂,一会一句中文,一会夹杂着英文,那英文还特蹩脚,那眼就现大了! |
|
|
26楼#
发布于:2009-07-30 22:35
引用第33楼wlmtbcj于2009-7-30 16:08发表的 : 现在基本上都统一了 |
|
27楼#
发布于:2009-07-30 21:08
引用第30楼电影粉丝于2009-7-30 08:53发表的 : 我被这浓浓的醋味儿熏倒了。耍嘴皮子谁不会关键是说到点儿上。好了,什么都不说了。 |
|
|
28楼#
发布于:2009-07-30 16:08
实际在一部译制片里,不同演员对同一人名原音的读法并不完全一致,比如丁习惯将理查德读作 蕊掐德
|
|
|
29楼#
发布于:2009-07-30 15:47
配音时当然按原音了
有口型的问题 也有风格的问题 要不 俄罗斯人的长名字 等你汉字一个个地咬清楚出来 人家一裹舌头早跑过去了 |
|
30楼#
发布于:2009-07-30 13:44
引用第3楼majel于2009-7-26 22:28发表的 : 三楼这位不会是被火星人用激光炮轰了吧,或者真的就是火星人,要不怎么连论坛留言都满是火星文,(鄙视中,好好的中国话中国文字不用)估计八成是脑残的90后!!劝您赶快回火星吧,地球太危险了!! |
|
31楼#
发布于:2009-07-30 08:53
引用第28楼dorayaki_dk于2009-7-30 03:58发表的 : 是啊,我睁眼睛是出气的 难像您学富五车,才高八斗啊 以后要多像您学习文化知识啊,教授 |
|
|
32楼#
发布于:2009-07-30 03:59
引用第18楼看含具大尝精于2009-7-27 22:33发表的 : 感谢哥们儿支持。呵呵。 |
|
|
33楼#
发布于:2009-07-30 03:58
引用第26楼电影粉丝于2009-7-29 18:13发表的 : 连文章都不看就开始乱写一气。唉,这年头没文化真可怕。 |
|
|
34楼#
发布于:2009-07-29 21:02
引用第20楼电影粉丝于2009-7-28 00:32发表的 : 今天看到CCTV6中“世界电影之旅之资讯快车”节目中主持人把“约翰”用中文读出来的说 |
|
|
35楼#
发布于:2009-07-29 18:13
引用第25楼dorayaki_dk于2009-7-29 17:27发表的 : 但是关于JOHN这个人名,你听过那个作品里发约翰的音? 还有michel,问题是很多翻译英美作品的,都翻成米切尔 “米切尔.乔丹”,想必你听过吧,嘿嘿 ![]() |
|
|
36楼#
发布于:2009-07-29 17:27
引用第24楼电影粉丝于2009-7-28 22:40发表的 : 除了约定俗成的人名外,按照翻译的原则,一般人名来说,电影中按照其发音翻译,图书按照其国家线索翻译书中人名。 比如发文图书,来自法国的按照法文翻译人名,但书中有英国人就按照英文发音翻译来自英国的人名。 |
|
|
37楼#
发布于:2009-07-28 22:40
引用第22楼dorayaki_dk于2009-7-28 19:07发表的 : 那看到以英文符号(也许他也是其他语种的符号)出现的单词,我们以那种语言音译?? |
|
|
38楼#
发布于:2009-07-28 21:49
我觉得像《哈利波特》这种,已经有非常畅销的文字版本的改编电影,
最好还是按照书中的译名并按汉字读音比较合适, 这样比较方便熟悉原著的人,读原著的人绝大多数是不知道原文的读法的。 另外,关于动画电影,我倾向于按汉字发音念人名,这样方便小孩子理解。 而且我也听习惯了,迪士尼动画中的人名基本上都是按汉字来发音的。 |
|
39楼#
发布于:2009-07-28 19:07
因为圣经不是以英文做蓝本翻译的。欧洲有些国家john写作johan,比如德国和北欧区。j在他们的语言里不是发“织”的音,而是“衣”。你把johan再拿来拼拼是“约翰”还是“庄“。不要以人名都按照英文念和发源来理解,michel读作米绍,听着像是女孩名,但在法文中是男孩名。相当于英文的“迈可”。
|
|
|
上一页
下一页